Текст книги "Кровь цветов"
Автор книги: Анита Амирезвани
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Прошла неделя; от Ферейдуна не было ни слова. Возможно, он уехал на юг по делам, думала я, отец часто посылал его оценить дорогих жеребцов, чтобы знать им цену. Или, может быть, он поехал навестить родителей или сестру или отправился развлечься охотой. Каждый вечер я спрашивала Гостахама и Гордийе, нет ли писем для меня. Поначалу они просто отвечали, что нет, но по мере того, как проходили дни, они стали отвечать на мои вопросы с жалостливыми взглядами. Еще через неделю я начала дергаться, услышав дверной молоток, и мчалась к дверям под любым предлогом.
Хотя он был сердит на меня, когда мы расстались в последний раз, я все еще надеялась, что он возьмет меня еще на три месяца. Мы с матерью нуждались в деньгах. И хотя я не была влюблена, по крайней мере так, как Нахид в Искандара, были тайны, которые мне все еще хотелось разгадать. Может быть, если бы мы больше были вместе, я научилась бы любить его. Кроме того, всегда была надежда, что он возьмет меня в постоянные жены или я забеременею.
У меня уже дважды были месячные с тех пор, как я вышла за Ферейдуна. Перед каждым сроком мама тщательно выискивала знаки, что я понесла дитя. После того как я начинала течь, мама говорила:
– Не переживай, азизам. Всегда есть следующий месяц.
Но я знала, что она разочарована и беспокоится, что я буду так же нескоро зачинать, как она когда-то. На третий месяц моего замужества мама принесла мне особое лекарство, которое должно помочь забеременеть, зеленое питье, напоминавшее застойную воду. Она также объяснила, что я должна есть и делать.
– Хвала Господу! – воскликнула она однажды, когда я съела за обедом целую кучу кислых торши. – Вот этого я и хотела, когда была в тягости тобой.
Я обрадовалась, потому что ждала ребенка так же, как она. Тогда станет ясно, что у нас будет свой дом и я буду заботиться о Ферейдуне всю оставшуюся жизнь.
Тот вечер матушка провела на крыше, гадая по звездам. Когда она вернулась в нашу комнату, то сказала, что у меня будет мальчик, потому что преобладает Марс.
– Он будет красив, как твой отец, – сказала она, и такой довольной я не видела ее никогда.
Гордийе поддерживала надежды моей матушки.
– Ты что-то округлилась, – сказала она однажды утром, глядя на мое лицо и живот.
Но я не чувствовала ничего. Начав отсчитывать время, остававшееся до конца моего контракта, я с каждым днем становилась все тревожнее.
Привязанность Гордийе и Гостахама друг к другу не переставала удивлять меня. Я видела, как добр был мой отец к матери – растирал ей ноги, когда она уставала, или радовал ее новыми кожаными туфлями, – но я никогда не видела, чтобы мужчина отдавал столько, сколько Гостахам отдавал Гордийе. Он всегда приносил ей подарки, пирожные, отрезы бархата, флаконы благовоний. Почему он так ее любил? Что она сделала, чтобы так привязать его к себе, как мотылька, кружащегося у лампы? Красоты она предложить не могла. Ее лицо было рыхлым, словно непропеченный хлеб, двигалась она тяжело, а тело – пухлое и в складках. Она часто давала волю своему языку, особенно когда ругалась из-за денег. Однако Гордийе была словно бриллиант – твердая, но с блеском в глазах, который делал ее желанной. Однажды во время полуденной трапезы Гордийе вошла в Большую комнату, одетая в тонкую шелковую рубаху цвета озера; под тканью круглились ее большие груди. Единственный изумруд на золотой цепочке притягивал взгляд. Волосы она покрыла вышитым шарфом, глаза подвела, затемнив свои тяжелые веки, положила по мазку румян на щеки и помады – на губы. Когда приехал Гостахам, она рассказала ему, что потратила целое утро, помогая кухарке готовить его любимое блюдо – рис с чечевицей и ягненком. Когда я принесла в Большую комнату горячий хлеб, то увидела, как она предлагает ему самые нежные кусочки ягнятины, подливает ему в кубок сладкого гранатового шербета. Она принесла вина, тщательно сберегавшегося в ее кладовых, и предложила ему несколько чаш во время еды. Глаза Гостахама понежнели, округлое тело простерлось на подушках. Скоро он начал шутить.
– Жила-была женщина, трижды побывавшая замужем и все еще девственная, – говорил он, когда я вносила засахаренный миндаль, заготовленный еще в начале года. – Первый муж был из Решта и не мог ничего, потому что был дряблый, как старый сельдерей. Второй был из Казвина и любил мальчиков, отчего брал ее только так.
– А третий? – с дразнящей улыбкой спросила Гордийе.
– А третий был учителем языков и пользовался только языком.
Она захохотала, и я видела, как глаза Гостахама загорели при виде колышущейся плоти, окружавшей изумруд. Да она с ним заигрывала! Но зачем? Вот уж не могла вообразить, что пожилым парам это нужно. И что он имел в виду, с этим учителем, который пользовался только языком?
К концу обеда воздух вокруг Гостахама словно сгустился от желания. Когда он решил, что пора вздремнуть, Гордийе поднялась и с долгим хрипловатым смешком вышла следом за ним из комнаты. Я смотрела, как она идет к его покоям, а не к своим, что было любопытно. Никогда не видела прежде, чтобы она так себя вела.
Мы с мамой помогли кухарке убрать посуду из Большой комнаты, сложили ее в кадки для мытья. Когда я отмывала блюда, она споласкивала их и ставила сушиться. Скоро я услышала, как Гордийе издает звуки, похожие на тихое, ритмичное повизгивание. Я пыталась расслышать, что она говорит, опасаясь дурного, но вскрики были бессловесными.
– Что такое с Гордийе? – спросила я кухарку.
Она выбрасывала недоеденный рис.
– Ничего, – ответила она, пряча глаза.
Мы с мамой продолжали домывать молча. Когда мы покончили с раздаточными ложками и посудой, нам осталось только отскрести жирные котлы, в которых готовили мясо и рис. Следующие полчаса все было тихо, но тут я снова услышала те же вскрики.
– Ого! – сказала матушка. – После стольких лет!
– Вот так она получает что захочет, – ответила кухарка. – Подожди, и увидишь.
– Прямо сказка.
Кухарка захохотала так, что раскашлялась и должна была поставить горшок, который скребла.
– Правильно, только это все равно срабатывает, – сказала она, отдышавшись.
Что именно заставляло ее визжать от удовольствия, забыв себя? С Ферейдуном я иногда задыхалась, но никогда не делала ничего, что заставило бы меня так вопить. Хотела бы я знать почему.
Рано утром Гостахам прислал слугу, чтобы я пришла в его мастерскую. Он выглядел бодрее, чем за все последние недели, даже мешки под глазами были не такими темными, как обычно. Я подумала – не оттого ли, чем Гордийе потчевала его прошлым вечером.
– Сядь тут, – сказал Гостахам, похлопав по подушке рядом с собой. – Я хотел, чтобы ты помогла мне с вышивкой.
Он раскатал полосу ковра шириной ладони в две. На нем был рисунок диких красных тюльпанов, грубый и неоконченный. Вчера вечером купил для Гордийе, – сказал он.
Должно быть, я выглядела изумленной, потому что она вряд ли обрадовалась такому обычному ковру, ведь ее муж был мастером ремесла.
Гостахам засмеялся над моим удивлением.
– А вот настоящий подарок, – сказал он, вытягивая что-то из мешка.
Тяжелая золотая цепь с рубинами в квадратных оправах, каждый окружен висящими жемчужинами. У меня перехватило дыхание.
– Я хочу, чтобы ты вшила это в поверхность ковра и как можно тщательнее скрыла рубины в тюльпанах.
Гордийе раскатает ковер, ни о чем не подозревая, и потрудится, разыскивая спрятанные драгоценности.
– Вот она удивится, – сказала я. – Какое было бы чудо – заткать весь ковер такими камнями.
– Однажды было такое, – ответил он. – Самым знаменитым сокровищем последнего шаха Сасанидов, Яздегерда, и был ковер, усеянный драгоценностями. Это мне и подало такую мысль, хотя моя попытка намного скромнее.
– А где он теперь? – спросила я, мечтая увидеть его.
– Уничтожен, – вздохнул Гостахам. – Почти тысячу лет назад арабский полководец Саад ибн Аби Ваккиз подошел к белокаменному дворцу Яздегерда и взял его войском в шестьдесят тысяч человек. Когда они ворвались во дворец, чтобы разграбить его, их поразил великолепный ковер: роскошный розовый сад, сверкавший рубинами, а ручьи в нем сияли сапфирами. Даже деревья были затканы серебром, а белые цветы – жемчугом. Саад и его мародеры располосовали ковер на доли добычи – уж как они это сами понимали, – вырвали жемчужины для продажи и оставшееся числили трофеями.
– Это поругание, – тихо сказала я.
Гостахам усмехнулся.
– Но какая история! – ответил он.
Потом он оставил меня, чтобы собраться в шахскую ковровую мастерскую, а я вернулась в андаруни взять толстую иглу и красные нитки у Шамси. В мастерской Гостахама, где, я знала, меня не побеспокоят, я примерила ожерелье на свою грудь. Камни были дивно тяжелы и прохладой лежали на коже. Интересно – каково это быть обожаемой мужчиной настолько, что ему хочется радовать тебя такими дорогими дарами.
Вдев нитку в иглу, я протащила ее через середину тюльпана и слегка закрепила там рубин. Он почти скрылся, лишь слегка поблескивал. Так я сделала с каждым камнем, расположив цепь так, что она казалась одной из лоз, спиралями извивавшихся по верху ковра.
У меня было время подумать, пока я вшивала подарок для Гордийе. Она была не слишком красива и очень часто раздражительна и капризна. Однако единственным вечером любви она заставила растаять сердце мужа и распустила завязки его кошелька. Может быть, потому, что она была «сейеде», из потомков Пророка: они были известны тем, что обладали магией любви, недоступной иным женщинам. После стольких лет брачной жизни Гордийе все еще могла заставить мужа делать в точности то, что ей хотелось, в то время как я не могла удержать внимание моего и три месяца. Я рвалась узнать то, что знала Гордийе, чтобы суметь привязать к себе Ферейдуна.
Дожидаясь весточки от Ферейдуна, я не бездельничала. Чтобы не думать о нем, я часами трудилась над ковром для голландца. Порой, когда у меня сводило пальцы от вязания узлов, мне помогала матушка. Она садилась возле меня во дворике, и я могла называть цвета нам обеим, потому что узор был сложным и ей незнакомым. Тогда-то и пришла мне в голову смелая мысль: что, если найти несколько вязальщиц и нанять их, чтобы они делали мои узоры? Это то же самое, что они делают в шахской ковровой мастерской и во всех ковровых мастерских, разбросанных по городу.
Я даже знала, кого попрошу. Во время одного из выходов на базар я приметила женщину, продающую свои ковры среди других торговцев у Лика Мира. Она соткала несколько шерстяных ковров на исфаханский манер, с солнечным ликом посередине, переходящим в звездное небо или цветущий сад. Я остановилась взглянуть на ее работу.
– Да благословит Аллах цветы твоих рук! – сказала я. – Твоя работа прекрасна.
Женщина поблагодарила меня, но выглядела нерадостно. Я спросила ее, давно ли она продает ковры на этом базаре, зная, что большинство женщин предпочитают, если их мужчины торгуют вразнос.
– Нет, совсем недавно, – ответила она и снова смутилась. – Муж болен и не может работать. А мне кормить двоих сыновей… – И ее лицо исказилось, будто сдерживая слезы.
Мне стало жалко ее.
– Может, скоро удача будет на твоей стороне! – пожелала я. – С такой прекрасной работой – наверняка.
Застенчивая улыбка осветила ее лицо. С тех пор, появляясь на базаре, я останавливалась поздороваться с Малеке. Ее ковры не продавались, пока она не стала продавать их почти за бесценок. Она едва не рыдала, рассказывая мне об этом, потому что с трудом возвращала деньги за шерсть.
– Но что мне делать? – спрашивала она. – Детям нужно есть.
Ей было хуже, чем нам с матерью, и я задумывалась, можно ли как-нибудь ей помочь.
Первое, что я должна была сделать, – это закончить ковер для голландца. Я постоянно работала над ним с матушкиной помощью, и теперь, когда я стала вязать узлы гораздо быстрее, он тоже рос быстрее. Хотя я до сих пор пылала яростью на Гордийе, которая, не спросив меня, уступила его голландцу, красота розового, оранжевого, алого, расцветавших на моем станке, успокаивала меня. В будущем я использую то, чему Гостахам научил меня с цветом, к своей выгоде.
День, когда мы с матушкой подняли ковер со станка и закончили бахрому, был счастливым для всего дома. Для Гордийе и Гостахама это означало, что они смогут ублажить важного клиента отменным подарком. Для моей матери это означало, что я смогу начать другой ковер, который поможет нам заработать независимость. Для меня это было концом долгих и горьких самооправданий.
Когда голландец явился за ковром, я спряталась в уголок за лестницей, чтобы проследить за событиями в Большой комнате. Гостахам велел подать кофе и дыню, отмахиваясь от настойчивых просьб голландца сразу показать ему ковер. Затем послал Али-Асгара принести ковер и развернул его у ног голландца. Со своего места я видела ковер совсем по-новому. Если бы я летала, как птица, то именно таким увидела бы сад и все богатство цветов.
Глаза голландца на мгновение широко распахнулись.
– Я подумал о райских кущах, – сказал он. – Да узрим их мы все, когда истекут наши земные сроки!
– Воля Аллаха, – ответил Гостахам.
Голландец пощупал ковер.
– Уверен, что даже у Елизаветы, королевы английской, никогда не было ковра, который мог бы соперничать с такой тонкой работой, – сказал он. – Пожалуйста, примите мою благодарность за это бесподобное сокровище.
Сердце мое переполняла радость, когда я слышала, что мою работу оценили выше тех, которыми владеет великая королева, – даже если голландец преувеличивал. Может, теперь Гостахам и Гордийе узнают мне цену.
– Я счастлив, что вы так довольны изделием с моих станков, – отвечал Гостахам и сверкнул широкой улыбкой в сторону резной алебастровой панели, где, он знал, прячусь я.
Мужчины принялись обсуждать ковры, сделанные в шахской мастерской, которые голландец покупал для богатого купца. Они договаривались о встрече, чтобы он мог на них взглянуть, а потом слуга проводил его до дверей.
Говорят, что великий пророк Мухаммед, смахнувший пот со лба, восходя к Господнему трону, провел семь жизней на каждом из семи небес и вернулся на землю прежде, чем пот успел на нее упасть. Возможно ли это? Говорят, возможно, ибо что для одного человека разворачивается в годы, у другого занимает лишь мгновение.
В самом деле, каждый день, когда не было известий от Ферейдуна, растягивался для меня невыносимо. Сидя на корточках во внутреннем дворике за два дня до истечения срока моего брака, я колола грецкие орехи и выбирала жесткие внутренние перегородки, делившие ядро пополам, но чувствовала себя так, словно с каждым выдохом теряла целую жизнь.
После восхода, когда солнце уже палило, я остановилась вытереть лицо. Скорее от тоски, чем от голода, я сунула в рот половинку ядрышка, не взглянув на него. Оно было такое заплесневевшее, что у меня язык свело. В этот самый миг, прежде чем я успела проглотить свою добычу, Гордийе вышла из кухни и пошла в сторону кладовых.
– Вкусные? – спросила она, давая понять, что видела, как я ем.
Я с трудом проглотила и улыбнулась ей, будто не поняла вопроса.
– Салам алейкум, – сказала я.
– Кухарка готовит цыпленка с орехами в гранатовом соусе – твое любимое, да?
– Люблю все, кроме ее барашка с лимоном, – ответила я, зная, что Гордийе нравится напоминать мне, что мои хлеб-соль дарует она.
Гордийе заглянула в ступку, полную ореховой мякоти.
– Внимательней, у тебя там скорлупа, – сказала она.
Она была такая твердая, что могла сломать зуб. Обычно я не была такой рассеянной, но сейчас в этом не было ничего удивительного – мой разум где-то блуждал. Я выбросила скорлупу, но Гордийе сунула пальцы в толченые орехи, проверяя, мелкие ли.
– Растолки их в пудру, – сказала она. – Они должны прямо растопиться в сиропе.
Кухарка уже засыпала их в кипящий гранатовый сок вместе с сахаром. Воздух наполнился сладким запахом, от которого у меня обычно текли слюнки, но не сегодня.
– Чашм, – сказала я. Гордийе была довольна: ей нравилось, когда я подчинялась. Едва слышно я добавила: – Они вкуснее хрустящие…
Я обрушивала пестик на ядра, превращая их в порошок. На лбу снова собрался пот, я чувствовала, как одежда липнет к коже.
Спустя несколько минут Гордийе появилась из кладовых с полными пригоршнями лука.
– Эй, Хода! – позвала она. – Если все будут так есть, там скоро ничего не останется.
Я постаралась изобразить сочувствие, хотя знала, что кладовые набиты пирамидами дорогого красного шафрана, тугими финиками с юга, плавающими в собственном сладком соку, флягами крепкого вина и рисом, которого семье хватило бы на год.
– Не толочь больше? – спросила я, надеясь, что ее забота о растраченных припасах спасет меня от работы.
Гордийе помедлила, словно не могла решить, что лучше – больше работы или меньше трат.
– Давай толки, – наконец велела она, – если не понадобятся, используем потом.
Я высыпала каштаны, которые растолкла в пудру, и сгребла остальные, стараясь вести себя как обычно. Гордийе помедлила еще немного, разглядывая каштаны.
– По-прежнему ни слова? – спросила она.
Если бы пришло письмо с подписью Ферейдуна, ниспадающей, словно птица в полете, она узнала бы об этом от Гостахама. Не было нужды спрашивать, разве чтобы напомнить мне: мое положение в доме становится все ниже. Я уже чувствовала это по тому, какую работу назначала мне Гордийе: толочь каштаны, к примеру, обычно было делом Шамси. Возможно, она ее уже уволила, и если я не услышу о Ферейдуне сегодня, то не услышу уже никогда. На секунду я ощутила, что не могу продолжать работу. Бедный зверек! – сказала Гордийе, возвращаясь из кухни. – Иншалла, ты скоро получишь от него весточку.
Как только я вспоминала о последней ночи с Ферейдуном, я словно касалась котла, кипящего на огне. Я отдергивалась, опаленная до кости. Когда он хотел говорить, я слушала, когда он хотел моего тела, я позволяла ему делать что угодно. Я не могла понять, в чем ошиблась.
Я продолжала ударять пестом по каштанам. До чего все изменилось с тех пор, как мы с матушкой перебрались из нашей деревни в Исфахан! Там я была защищена, словно шелковичная гусеница в коконе. Мне так хотелось снова стать пятнадцатилетней девственницей, не знавшей ничего о неостановимом движении звезд.
За обедом я почти не могла есть, чем изумила кухарку, знавшую, как я любила ее гранатовый соус. «Ай!» – вскрикнула я, когда на зуб попал острый осколок скорлупы, невидимый в соусе. В остальном обед был даже спокойней, чем всегда, и матушка выглядела обеспокоенной, когда наши взгляды встречались.
После я помогала вычистить и отскрести пригоревший рис из котлов, пока не заболели пальцы. Когда все отправились на послеобеденный отдых, я спросила Гордийе, нет ли поручений. С довольной миной она велела мне сходить на базар и купить гааз, липкую нугу с фисташками, которую любят ее внуки. Я вышла из дома Гостахама, накинув чадор и покрывало, и быстро пошла в лавку, торговавшую гаазом, на Большом базаре. Сделав покупку, я вместо того, чтобы идти домой, пересекла Лик Мира и вошла на базар с южной стороны. Пройдя долгий путь до реки, чтобы не столкнуться ни с кем из знакомых, я прошла мимо рубашечников, фруктовых и овощных рядов, продавцов горшков и сковородок, пока не оказалась за базаром у моста Тридцати Трех Арок. Я быстро огляделась, чтобы увериться, что никто не узнал меня, прежде чем я перешла его, и побежала вверх, к новой армянской части города.
Я никогда прежде не рисковала бывать среди такого количества христиан. Шах Аббас переселил тысячи армян в Новую Джульфу – говорят, против их воли, – чтобы торговали для него шелком. Многие разбогатели. Я прошла мимо разукрашенной церкви, но заглянула внутрь. Стены и потолок были покрыты изображениями мужчин и женщин, включая изображение группы мужчин, евших вместе. Вокруг голов у них были светящиеся круги, как будто им надо было поклоняться. Я разглядела изображение человека, несшего кусок дерева на спине, в глазах его было ужасное страдание. А за ним шла женщина, выглядевшая так, словно готова отдать за него жизнь. Так что, наверное, это была правда, что христиане поклоняются человеческим идолам, словно Богу.
Гостахам говорил мне, что шах чтил своим присутствием армян во время их религиозных праздников дважды в год, но когда армянский зодчий воздвиг церковь выше самого высокого минарета, ему отрубили руки. Я содрогнулась при этой мысли, ведь зодчий, так же как ковровщик, – что он может без рук?
Отойдя от церкви, я свернула в узкую улочку и шла, пока не отыскала примету, которую однажды упоминала Кобра: исписанная страница, прибитая к двери цвета весенней травы. Я не могла ее прочесть, но знала, что там должно быть написано. Постучав, я снова нервно оглянулась – подобное дело было мне в новинку.
Дверь отворила пожилая женщина с неожиданно синими глазами, медового цвета волосами, едва прикрытыми лиловым шарфом. Без единого слова она поманила меня внутрь и прикрыла за мной дверь. Комната, где мы оказались, была полна странных вещей: костей животных в глиняных горшках, бутылей с красными и золотистыми жидкостями, корзин, переполненных корнями и травами. Астрологические знаки и небесные карты были приколоты к стенам.
Я сняла свои покрывала и уселась на подушку напротив нее. Вместо того чтобы расспросить меня, она зажгла пучок дикой руты, прикрыла глаза и начала певуче произносить стихи. Потом открыла глаза и сказала:
– Твоя трудность – мужчина.
– Да, – подтвердила я. – Как ты узнала?
Заклинательница не ответила.
– Как ты попала в Исфахан?
Без сомнения, она угадала по моему выговору, что я с юга. Я сказала ей, что мы с матушкой оставили нашу деревню после смерти отца, и что мы почти голодали, и что я впуталась в трехмесячное сигэ богатого мужчины.
Взгляд заклинательницы стал тревожным.
– Почему он не предложил тебе стать настоящей женой? – спросила она.
– Мне сказали, что он должен жениться на женщине, которая принесет ему хорошее потомство.
– В таком случае почему твоя семья не подождала подходящего брака для тебя?
– Не знаю. – Мне не хотелось рассказывать ей, как я погубила ковер.
Женщина явно изумилась. Она разглядывала мою одежду – простую красную полотняную рубаху и оранжевый полотняный халат, опоясанный красным платком.
– У твоей семьи трудности с деньгами?
– Семья моего дяди вполне благополучна, но его жена беспокоится, что мы с матерью объедаем их.
– То есть они надеялись, что муж заберет тебя надолго и осыплет дорогими дарами.
– Да, – отвечала я, – но мое замужество кончается послезавтра.
– Ох! – с тревогой воскликнула заклинательница. – Времени у нас мало.
– Ты можешь наколдовать, чтобы он меня захотел? – спросила я.
– Возможно, – отвечала она, рассматривая мое лицо в поисках решения. – Каков твой муж?
– Он очень деятельный, – сказала я. – Всем кругом говорит, что им делать. Иногда очень нетерпелив.
– Он тебя любит? Он никогда этого не говорил, – вздохнула я, – но в последний раз он купил мне новые одежды, и это выглядело почти так, что он меня любит… – Я произнесла это голосом, полным удивления, потому что сама только что осознала это.
– Но ты говоришь не как влюбленная женщина, и глаза твои не сияют радостью.
– Нет, – со вздохом признала я.
– Ты любишь своего мужа?
Мгновение я думала, прежде чем ответить.
– Я не дрожу, когда говорю о нем, как одна из моих подруг, рассказывающая о своем возлюбленном, – сказала я. – Быть с ним – то, что я должна делать.
– В таком случае не знаешь ли ты, почему он не посылает за тобой?
– Нет, – отвечала я горестно.
Ее глаза, казалось, пронзали мои. Она помахала тлеющей рутой, и острый запах наполнил мои глаза слезами.
– Вы уже проводили ночи вместе?
Я рассказала ей, как стыдно мне было, когда он брал меня во всех четырех углах спальни, и о том, что Ферейдун часто не оставлял меня до рассвета.
– Поначалу так и должно быть, – кивнула она.
– Я тоже так думаю, но теперь, кажется, огонь его страсти угасает.
– Уже? – Она помедлила и явно пыталась что-то понять. – Что случилось, когда ты виделась с ним последний раз?
– Не знаю, – помотала я головой, стараясь избежать расспросов. – Я всегда делала что скажут, но я ощутила его утомление.
– Как будто ему надоело?
– Да, – сказала я, ерзая на подушке и глядя в сторону.
Последовало долгое молчание, нарушенное только тогда, когда я призналась прерывающимся голосом, что Ферейдун услаждал себя без моего участия.
– А потом он тебе что-нибудь сказал? Много дней я не позволяла себе думать об этом.
– Он спросил, испытываю ли я с ним наслаждение. Я была так поражена вопросом, что сказала: «Ослеплена честью быть в вашем присутствии, озаряющем мир…»
Заклинательница улыбнулась, но в улыбке не было радости.
– Это очень вежливо.
Раз уж я начала, подумалось мне, тогда могу рассказать и остальное.
– Тогда он поднял брови и сказал: «Тебе не надо говорить так со мной, когда мы одни».
– И тогда ты сказала ему правду о том, что чувствуешь?
– Не совсем; это был первый раз, когда он позволил мне говорить, что я думаю. Тут я сказала: «Моя единственная забота – доставить вам удовольствия». Он нагнулся надо мной, провел своими кудрями по моему лицу и сказал: «Дитя юга, я это знаю. И тебе это удается. Но знаешь, нужно больше, чем просто удовольствие». Потом он спросил меня, понравилось ли мне то, что мы делали ночью вдвоем, и я сказала «да».
– Правда?
Я пожала плечами:
– Не понимаю, почему люди все время говорят об этом.
Заклинательница глянула на меня так сочувственно, что я едва не разрыдалась.
– А почему тебе не понравилось так, как ему?
– Не знаю, – снова сказала я, подвинувшись на подушке и жалея, что пришла.
Заклинательница взяла мою руку и сжала ее в своих ладонях, чтобы успокоить меня. Я чувствовала себя в точности так же, как перед смертью отца, словно я вот-вот потеряю все сразу.
– Невозможно выдержать, когда все так раскрывается, – внезапно, не понимая отчего, сказала я.
Похоже, что заклинательница поняла.
– Дитя мое, нельзя удержать то, что Аллах отнимает и дает, но ты тоже можешь завершать многое. Обещай мне, что запомнишь это.
– Обещаю, – сказала я, хотя это было последнее, что меня заботило.
– Теперь, когда я поняла твою тяготу, я могу сделать две вещи, чтобы помочь тебе, – сказала заклинательница. – Но сперва я хочу узнать вот что: может ли твой муж взять себе постоянную жену?
Я помедлила, вспоминая, что, прежде чем я вышла замуж, Гордийе сказала, что он уже подыскивал девушку, которая достойна быть матерью его наследников.
– Конечно, – ответила я.
– Тогда позволь мне сотворить заклинание, которое свяжет их пути, – сказала она.
Она сунула руку в корзину, где лежало множество мотков ниток. Выбрав семь цветов радуги, она сделала на нитках семь узлов в семи местах и затем повязала их на мою шею.
– Носи, пока не спадут сами, – велела она. – И не говори своему мужу, для чего это.
– Если я его увижу снова, – горько заметила я.
– Божьей волей увидишь, – отвечала она. – И если будет так, ты должна хорошенько постараться угодить ему.
Я была ошеломлена ее советом.
– Но я думала, что уже сделала все, чего он хотел.
Заклинательница погладила мою руку, словно успокаивала неуемное дитя.
– Непохоже, – мягко заметила она.
Мои щеки вспыхнули краской стыда.
– Хотела бы я знать то, что знала моя матушка, когда была моих лет, – горько сказала я. – Отец любил ее каждую минуту их жизни.
– И в чем, по-твоему, был ее секрет?
Я поведала ей о даре матушки рассказывать истории, которые будили отцовскую любовь, хотя когда-то он был самым красивым юношей деревни. У меня такого дара не было.
Заклинательница остановила меня.
– Вообрази на миг, что это ты рассказываешь историю, а не твоя матушка, – сказала она. – Скажем, ту, о Фатеме-прядилыцице. Вначале ты захватываешь внимание своих слушателей, рассказывая им, как отец Фатеме гибнет в кораблекрушении, оставляя ее добывать себе пропитание. Но что, если ты, вместо того чтобы заставить их ждать конца истории, расскажешь им его тут же?
– Это будет глупо, – сказала я.
– Верно, – согласилась она. – Так как же следует рассказывать историю?
– Когда моя матушка рассказывала сказки, она ставила начало, середину и конец на положенные им места.
– Так и надо, – сказала заклинательница. – Рассказчица заманивает тебя обрывками истории то тут, то там. Она поддерживает в тебе интерес до самого конца, пока наконец не насытит твое желание.
Я отчетливо поняла, что она имеет в виду. Слушатели моей мамы зачаровывались, глядя на нее остановившимися глазами и открыв рты, словно забыв, где находятся.
Заклинательница пригладила свои медовые волосы.
– Так что думай о вечерах со своим мужем как о времени, когда ты рассказываешь ему историю, только не словами. Для него это будет старая сказка, поэтому тебе надо выучиться рассказывать ее по-новому.
Я снова покраснела, но в этот раз словно жгучее пламя вспыхнуло глубоко, у самой печени, и растеклось до самых кончиков ступней.
– У меня уже есть несколько выдумок, – призналась я, – но мне слишком стыдно их пробовать.
– Не откладывай, – сказала заклинательница с ноткой предостережения в голосе, по которой я поняла, что она думает – я под угрозой.
– Однако не знаю, как начать… – шепнула я. Ключ в вопросе, который твой муж задал тебе в последнюю вашу встречу, – ответила заклинательница. – Есть что-то, что тебе нравится делать с ним?
– Мне нравится, как он целует и ласкает, – сказала я, – но это прекращается, как только он соединяет наши тела. Тут он забывает обо мне и рвется вперед, к мигу своего высшего наслаждения.
– А ты?
– Я стараюсь делать все, чтобы помочь ему.
– Ему не надо помогать, – сказала заклинательница.
Я уставилась на нее, надеясь на продолжение, но она молчала. Минуты медленно текли, а я вертелась на своей подушке в ожидании и надежде.
– Скажи мне, – взмолилась я.
Она улыбнулась:
– Вот так я целиком завладела твоим вниманием.
– Да, – признала я.
– И ты не будешь довольна, пока я не дам тебе того, чего ты просишь.
Моя голова слегка плыла от едкого запаха руты, висевшего в воздухе.
– Я должна узнать.
– Ты у меня в плену, и если бы я хотела оставить тебя тут, – сказала она, – я могла бы рассказать какую-нибудь историю, например о матушке Фатеме и ее чудесном рождении.
– Надеюсь, что ты не захочешь, – ответила я, понимая, что уже прошу ее. Сердце заколотилось, ладони взмокли.
Заклинательница пристально смотрела на меня.
– Вот теперь ты поняла, – улыбнулась она.
– Да, – кивнула я.
– В таком случае я больше не буду томить тебя, – сказала она. – Всегда нужно окончание, хотя оно никогда не бывает так восхитительно, как приближение к нему.
Затем она спросила, видела ли я когда-нибудь некую часть моего тела, ту, которая обычно скрывается.