355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анджей Сапковский » Змея » Текст книги (страница 11)
Змея
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 06:10

Текст книги "Змея"


Автор книги: Анджей Сапковский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)

Выжил в Афгане также последний из пятерки молодых, Борис Кожемякин, по прозвищу Коршун. Этот связал себя с войной прочными, неразрывными узами. Соединился с военной службой, как железобетон. Из Афганистана пришел сержантом. Уже в мае 1991-го он появился в Горном Карабахе, в боях под Сумгаитом и Агдамом. Там и застал его конец СССР. В шоке он бросает армию. Но война уже держит его своими когтями и не выпускает. В 1992-м добровольцем попадает в Приднестровье, где летом принимает участие в тяжелых боях за Бендеры. Год спустя война, без которой Коршун уже не может жить, бросает его на Балканы. Он воюет в российских добровольных формированиях. Весной 1993 года присоединяется к отряду Саши Мухарева, знаменитого Аса, вместе с ним принимает участие в кровопролитной битве за высоту Заглавак. Один из немногих выходит из ада Заглавака без единой царапины, получив у сербов свою вторую кличку «Lucky Bastard».

Возвращается домой, в регулярную армию, в которую его взяли только после детоксикации и реабилитации. В ноябре 1994-го его повышают до звания младшего лейтенанта, а в декабре он уже в Чечне. Во время боя за Гудермес получает тяжелое ранение, товарищам чудом удалось вытащить его из горящего бэтээра. Проведет в госпитале более четырех месяцев, выйдет ужасно изуродованным. Откажется от предложения демобилизоваться и уйти на пенсию – поскольку что это за пенсия? Остается в армии. В 1996-м он уже капитан.

Одиннадцатого декабря 1999-го ему исполняется тридцать четыре года. А война им уже насытилась. На следующий день, двенадцатого, он погибает во время штурма Грозного.

* * *

Выжил в Афгане также старший прапорщик Матвей Филимонович Чурило, прозванный Матюхой, великан с лицом ребенка. Демобилизовавшись, он вернулся в Сибирь, под Омск, в родной Тюкалинск. Для иностранцев и московских нуворишей, у которых денег куры не клюют, организовал охоту. Но в основном лазил по тайге, посвистывал, разговаривал с белками, пялился на небо над кронами деревьев, забегал в поселки попить водки с браконьерами и снова возвращался в тайгу. Насколько мне известно, он там до сегодняшнего дня и чувствует себя прекрасно.

* * *

Вика, Виктория Федоровна Кряжева, сейчас ее зовут Вики Майерс. Проживает с мужем в Дирборне, в штате Мичиган.

* * *

Нет, я не забыл. Про Павла Славомировича Леварта, прапорщика из сто восьмидесятого механизированного полка сто восьмой МСД. Я свои обязанности знаю и понимаю, что должен рассказать, что с ним случилось. Хотя до конца не все известно.

После того как его подстрелил Савельев, он попал в медсанбат в Пули-Хумри. Не в Баграм или Чарикар, как все другие из «Соловья», а именно в Пули-Хумри. Провел он там десять дней, а когда выписался, его уже ждал дембель. Раньше, чем следовало бы ожидать после неполных пятнадцати месяцев в Афгане. Прибыв в Баграм, он побывал в госпитале, там видели его в обществе медсестры Татьяны Николаевны Острогородской. Ничего особенного, в обществе Татьяны Острогородской видели многих. А седьмого июля 1984-го, в субботу, когда пришел его черед явиться на баграмскую вэ-пэ-пэ и сесть на борт Ил-76, летящего в Ташкент, то оказалось, что Леварта нет. Что исчез. Просто исчез. Без следа.

Было возбуждено дело. В рекордно короткий срок был арестован Анатолий Похлебин, водитель из 863-го автобата, известный по кличке Картер. Арестованный почти сразу признался, что пятого июля он по просьбе прапорщика Леварта взял его, отвез и высадил на сто девяносто третьем километре дороги Кабул – Джелалабад, в тридцати километрах от Сороби, в месте, где семнадцатого июня была разбита застава «Соловей». Там прапорщик попрощался, и больше его Картер уже не видел.

Перевозка прапорщиков без приказа, хоть и противоречила уставу, тяжким преступлением не была, и Картер бы из этого дела выкарабкался, если бы не то обстоятельство, что специальный отдел открыл его тайники и норы, а в них среди краденого и контрабандного барахла вещь совершенно необычайная – ритон из чистого золота, сосуд для вина, украшенный рельефом с изображением рогатой головы газели, предмет явно древний, как определили люди знающие, памятник старины, персидского происхождения времен ахеменидов, экземпляр необычайно редкий и просто бесценный.

Когда Картера прижали, он признался, что старинным сосудом подкупил его именно прапорщик Леварт. Вещь, сообщил он, происходит из расположенного возле заставы глухого ущелья, в котором прапорщик якшался с дрессированной змеей. Все на заставе знали, что он приручил рептилию, что кормил ее крысами и выдрессировал. Чтоб искать сокровища, понятное дело.

Специальный отдел произвел осмотр на месте на заставе «Соловей». Все вокруг тщательно обыскали. На указанном месте не обнаружили никакого ущелья, никакой расщелины. Не нашли ничего. Там была только монолитная, голая, крутая стена горного склона. Территорию продолжали исследовать очень тщательно и долго, пока, наконец, один из особистов не наступил на мину ПФМ и потерял стопу. После этого поиски прекратили, прапорщика Леварта сочли без вести пропавшим, а Картеру предъявили серьезное обвинение. Афганские товарищи уже давно жаловались, что исполняющие интернациональный долг советские солдаты слишком часто похищают и грабят сокровища народной культуры, так что на Картере отыгрались по полной. Он получил двенадцать лет строгого режима. Но не сидел даже дня. При транспортировке исчез. А вместе с ним три человека конвоя и УАЗ, в котором его везли. По Кабулу ходили слухи, что в спекулятивный бизнес Картера были впутаны высокие чины, которые отблагодарили его за то, что он не сдал их на следствии.

Кто-то потом якобы видел Картера в Пакистане, в Пешаваре. Другие вроде видели его в дагестанской Махачкале. Правда ли это, неизвестно.

Но даже если и правда, то это уже совсем другая история.

* * *

Несмотря на свои восемьдесят два года за плечами, у Мухаммада Хамида по-прежнему было соколиное зрение. С того места, где он сидел на корточках возле дувала, открывался красивый вид на долину и дорогу, видно было далеко. Старик сразу заметил приближающуюся в облаке пыли колонну. Шесть «Хамви»[184]184
  Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) – американский армейский вездеход повышенной проходимости.


[Закрыть]
и четыре бронетранспортера на быстрой скорости ехали в направлении Газни. Он также увидел, что колонна вопреки его ожиданиям замедлила ход, чтобы наконец остановиться сразу чуть ниже кишлака. Увидел также то, чего боялся. Выходящих солдат.

В течение последних сорока лет кишлак Бадгузар был разрушен бомбами и сожжен до основания ровно пять раз.

Мухаммад Хамид повернулся в сторону своего дома.

– Джамиля! – закричал он бегающей по двору внучке. – Радио!

Жители кишлака Бадгузар и других деревень имели богатый печальный опыт, и наука даром не прошла. Американцы и солдаты из НАТО знали, что талибы запретили смотреть телевидение и слушать радио. Поэтому, если из кишлака доносилась громкая музыка, это означало, что он не проталибский. Следовательно, его не надо обстреливать из минометов и пулеметов. В принципе. Потому что случалось всякое.

Мухаммад Хамид надеялся, что на этот раз не случится. Поэтому он готов был терпеть радио Джамили и вырывающиеся из аппарата демонические и раздражающие ухо звуки. Старый пуштун не знал, что эти звуки называются «Girls», а извлекает их из себя трио «Шугабэйбс». Для него это была не музыка, а творение дьявола.

Из машин колонны вылезли солдаты. «Вылезли, – подумал Мухаммад Хамид, – это правильное слово». Обвешанные оружием, не похожим на оружие, и какими-то диковинными инструментами, перепоясанные в странных местах странной упряжью, солдаты выглядели как создания с другой планеты. На них были огромные защитные очки, делающие их похожими на громадных насекомых, и двигались они тоже, как насекомые, как жуки, нескладно и неуклюже. Мухаммад, который видел армию шурави, их спецназ и полосатых парашютистов, презрительно хмыкнул, глядя как патруль карабкается по склону. «Воистину, как жуки, толкающие катыши навоза, – подумал он и сплюнул. – Или как беременные бабы. Не удивительно, что шатаются здесь, вблизи главной дороги, недалеко от баз, в местах, где, если честно, мало им что угрожает. Посмотреть бы на них там, где орудуют Черные Тюрбаны:[185]185
  Черные Тюрбаны – талибы.


[Закрыть]
в Урузгане, Хелманде или Кандагаре».

Солдаты шли в сторону выхода из Мугабского ущелья, не обращая особого внимания на кишлак. «Это скорее всего не американцы, – оценил старик, уже знакомый с разными узорами камуфляжной военной формы. – Не немцы, не англичане… Это какие-то другие неверные, которых шайтан сюда занес, наслал, как саранчу, на нашу страну. Поскорее бы их всех истребил Аллах, руками верных или хотя бы заразой какой-нибудь. Ла илаха илл-Аллах…»

* * *

Гравий хрустел под сапогами. Патруль первой роты 18-го десантно-штурмового батальона из Бельска-Бялой осторожно продвигался в глубь ущелья. Во главе, чутко выставив впереди себя стволы берилов,[186]186
  Берил – польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.


[Закрыть]
шли дозорные. Капрал Пусь, по прозвищу Дьябло. И старший рядовой Ксёнжкевич, по прозвищу Кермит. Дьябло вдруг что-то заметил в осыпи, сделал шаг, наклонился. И тут же отскочил:

– Псякрев! Змея, курва!

– Змея! – повторил Кермит. – Холера ясна! Кобра!

– Очередью ее, зёмусь! Заеби эту гадюку!

– Стоять! Назад! – осадил дозорных хорунжий Равик. – Вы охуели, как пингвины летом! Терминаторы нашлись! Всё, что движется, надо прикончить, да? Хлоп живого не пропустит? Господи Иисусе, как из вас эта деревня прет.

– Я, курва, из Варшавы, – заворчал Дьябло. – Это же ведь змея, пан хорунжий… – пояснил он громче. – Это значит…

– Сам вижу, что змея. И знаю, что это значит. Притормози, капрал. Успокойся.

Хорунжий ступил два шага, стал впереди солдат. Змея свернулась между камней, ее чешуя заблестела золотом. Равик подошел ближе.

Подошел остальной патруль.

– Что там? – тихо спросил старший рядовой Вронский, по прозвищу Кизер. – А? Земеля? О, что за срака?

– Змея, – вполголоса пояснил Дьябло. – Собирались ее размандяшить… Равик не дал.

– Эколог еханый, – сплюнул Кермит. – Кол ему в сад…

Равик подошел еще ближе. Змея поднялась на треть тела, легко покачивала головой, уставившись на хорунжего неподвижным взглядом своих золотых глаз. Равик вздрогнул, сделал шаг назад. В ушах у него шумело и стучало.

Змея не спускала с него глаз. Золотых глаз с черными вертикальными зрачками.

В кишлаке Бадгузар заливались лаем собаки. Джамиля, негромко напевая, подметала двор. Старый Мухаммад Хамид перебирал четки.

«Аль хамду лиллаахи раббил аламеем. Ар-Рахман ар-Рахеем… Хвала Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному… Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, а не тех, на кого пал гнев Твой.

И не тех, которые блуждают».

Хорунжий Равик смотрел в глаза змеи.

Змея смотрела в глаза хорунжего Равика.

А Гиндукуш, как всегда, возвышался и ослепительно господствовал над ними всеми.

* * *

То, что произошло позже – уже совершенно другая история.

Оставляю ее другим, пусть другие ее расскажут.

Forse altri cantera con miglio pletto.[187]187
  «Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».


[Закрыть]

«Афганский» словарик[188]188
  Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.


[Закрыть]

Содержит наиболее трудные и не объясненные в тексте слова и выражения солдатского жаргона, а также менее известные сокращения и аббревиатуры, распространенные в советских военных названиях.

Автобат – автомобильный батальон.

АКМ, акаэм, акаэмашка (автомат Калашникова модернизированный) – автомат Калашникова, популярный «калаш», калибр 7.62-мм. Его более современная версия – АК-74 – отличается от АКМ меньшим калибром (5.45), более легким (пластмассовым, а не металлическим) магазином и характерным дульным тормозом на стволе.

АКС, акаэс, АКС-74У (автомат Калашникова складной укороченный) – автомат Калашникова, укороченная версия.

Арык – афганский оросительный канал.

Аскеры – солдаты правительственной армии ДРА, см. Зеленые.

Басмач – см. Дух.

Блин или Бля – более мягкие соответствия выражения «блядь».

Блокпост – укрепленный пост, блокгауз, форт.

БМД (боевая машина десанта) – бронемашина воздушно-десантных войск.

БМП – боевая машина пехоты.

БРДМ, бээрдээмка – боевая разведывательная дорожная машина.

Бронегруппа – формирование, придуманное в Афганистане; оперативно формируемое, полностью моторизированное, очень быстрое, маневренное подразделение, сильно вооруженное, используемое для акций вторжения. Обычно в составе 4–5 танков и стольких же транспортеров.

Броник (от бронежилет) – пуленепробиваемый жилет.

БТР, бэтээр (бронетранспортер) – основной транспортер Советской Армии.

Бэзэтэшки, БЗТ – бронебойно-зажигательные трассирующие патроны.

ВВС, вэ-вэ-эс – Военно-воздушные силы.

ВДВ, вэ-дэ-вэ – Воздушно-десантные войска.

Вертушка – вертолет, геликоптер.

ВПП – взлетно-посадочная полоса.

Говнюк – засранец. В отличие от польского, где это слово значит «малый сопляк», в русском языке оно ясно дает понять, что речь идет о ком-то, имеющим постоянные и близкие контакты с экскрементами, собственными либо чужими.

Гражданка – гражданская жизнь, гражданский мир; на гражданке – вне армии.

Груз 200 – груз двести; кодовое и жаргонное обозначение транспортируемых останков убитых, погибших в бою. Сами убитые назывались «двухсотыми». В отношении раненых употреблялось обозначение «Груз 300» и «трехсотые».

Двести, груз двести – см. Груз 200.

Дембель – демобилизация, переход к гражданской жизни. Также солдат незадолго до демобилизации. Глагол – дембельнуться.

Дисбат – дисциплинарный батальон.

Дот (долговременная огневая точка) – укрепленная огневая позиция, бункер.

Дрейфить – на уголовном жаргоне – поддаваться страху, трусить.

Дувал – глиняная стена, окружающая в кишлаках жилые строения.

Дукан – афганский «общепотребительский» магазинчик, предлагающий всякую всячину.

Дух, духи – жаргонное название моджахедов, от слова «душман», которое на языке дари означает «враг». Еще их называли бородачами, а также басмачами, как и действующих в 1918–1926 годах в Средней Азии антибольшевистских партизан, знаменитых своей жестокостью. После 1985 года, когда к власти пришел Горбачев, и началась так называемая «афганизация конфликта», было запрещено применять по отношению к моджахедам оскорбительные и пейоративные[189]189
  Пейоратив – слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.


[Закрыть]
названия. Было дано указание говорить о них, как о «членах вооруженной оппозиции».

ДШБ – десантно-штурмовая бригада.

ДШК, дэ-шэ-ка (Дегтярева – Шпагина крупнокалиберный) – крупнокалиберный пулемет, устаревший, в Афганистане большое количество экземпляров китайского производства были на вооружении моджахедов.

Душман – см. Дух.

Ефрейтор[190]190
  Ефрейтор (в переводе с немецкого, освобожденный от нарядов) – солдат, который в период отсутствия командира отделения заменяют его.


[Закрыть]
 – в пехоте СССР (и российской) к корпусу рядовых причислены: рядовой солдат и старший солдат – ефрейтор.

Желтуха – инфекционное заболевание.

За бэ-зэ (За боевые заслуги) – медаль, занимающая высокое положение в иерархии наград, уступающая только медали «За отвагу». Далее идут уже ордена.

Замполит – заместитель по политическим делам, политрук.

Застава – в русском языке означает как армейское подразделение, охраняющее данный район, так и комплекс укрепленных постов в этом районе.

Зеленые – см. Аскеры.

Итальянка – жаргонное название используемых моджахедами мин итальянского производства (Tecnovar Italiana), как противопехотных TS-50, так и противотанковых ТС-6.

Калитка – жаргонное название КПП (см.).

Ка-эн-пэ – см. КНП.

Кликуха – см. кличка.

Кличка (на преступном жаргоне – кликуха) – прозвище, псевдоним.

КНП, ка-эн-пэ – командно-наблюдательный пункт.

Комвзвода – командир взвода.

КПВТ или владимиров (крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый) – крупнокалиберный пулемет, устанавливаемый на танках и бронемашинах.

КПП, ка-пэ-пэ – контрольно-пропускной пункт.

Лейтеха – лейтенант,[191]191
  Лейтенант (от фр. lieutenant – заместитель) – воинское звание младшего офицерского состава.


[Закрыть]
поручик.[192]192
  Поручик – воинское звание младшего офицерского состава в армии дореволюционной России, современной Польши и Чехии.


[Закрыть]
См. Старлей.

Лимонка, эфка – см. Ф-1.

Маскхалат – маскирующий широкий плащ.

Мат – неприличная лексика. Ругаться матом – говорить непристойности, не выбирая слов.

МГУ (Московский государственный университет) – Московский университет им. Ломоносова.

Медсанбат (медико-санитарный батальон) – медицинский батальон, полевой госпиталь.

МЗП, эм-зэ-пэ (малозаметные препятствия) – замаскированные препятствия из путанной стальной проволоки. На жаргоне – путанки.

МСД, эм-эс-дэ – мотострелковая дивизия.

НП – наблюдательный пункт.

Нурсы – неуправляемые реактивные снаряды.

ОКСВ – Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.

ОМП, о-эм-пэ – отдельный мотострелковый полк.

Песчанка – название полевой формы песочного цвета, которая использовалась в Афганистане.

ПКМ – пулемет Калашникова модернизированный.

ПМН (противопехотная мина нажимного действия) – тип противопехотных мин.

Прапорщик – хорунжий. В пехоте СССР корпус хорунжих состоял из подпрапорщиков, прапорщиков и старших прапорщиков. В нынешней российской пехоте звание подпрапорщика упразднено.

Путанки – см. МЗП.

ПФМ – противопехотная фугасная мина.

Разведрота – разведывательная рота.

Растяжка – мина, к чеке взрывателя которой прикрепляется натянутая проволока. Задевание проволоки вызывает вырывание чеки и взрыв. Название относится также к комплексу либо полям мин, связанным такой проволокой.

РГД, эргэдэшка (ручная граната дистанционного действия) – ручная наступательная граната.

РД, эр-дэ (рюкзак десантный) – рюкзак, спроектированный для Воздушно-десантных войск. В Афганистане использовался преимущественно пехотой, десантники предпочитали более легкие и лучшего качества американские и японские туристические рюкзаки, трофейные либо купленные на базарах.

Ротный – командир роты.

РПГ – ручной противотанковый гранатомет. В Афганистане разные модификации и модели использовались повсеместно, обеими сторонами, одинаково как против бронетехники, так и живой силы.

РПК – ручной пулемет Калашникова.

Салам – от арабского приветствия «ассаламу алейкум» (мир вам) – выражение, которое «афганцы» приняли для употребления в качестве приветствия.

Старлей (старший лейтенант) – поручик. В российской пехоте к группе младших офицеров засчитываются звания: младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, капитан.

Старшина – в пехоте СССР (и российской) к корпусу подофицеров-сержантов засчитываются звания: младший сержант, сержант,[193]193
  Сержант (от лат. serviens – тот, кто служит) – воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.


[Закрыть]
старший сержант, старшина.

СВД, эсвэдэшка, эс-вэ-дэ – снайперская винтовка Драгунова.

Третий тост – тост, который традиционно поднимается за погибших. Пьют стоя, не чокаются ни рюмками, ни чем-либо, что служит рюмкой.

Триста, груз триста – см. Груз 200.

Уркаган, урка – на преступном жаргоне – вор высшей пробы, преступник, высоко стоящий в криминальной иерархии; в обиходе – ворюга.

Ф-1, эфка, лимонка – ручная оборонительная граната.

Фабы, фабки, ФАБ – фугасная авиационная бомба.

ХАД (на языке дари, Хедамат-э эттэлаат-э давлати) – Государственная служба информации, созданная по образцу КГБ служба безопасности ДРА.

Хадовцы – функционеры ХАДа (см. ХАД).

Хана – на уголовном жаргоне – плохо, конец. Нам хана – мы пропали, нам конец, с нами кончено.

Хэбэ (от хлопчатобумажный) – летняя форма.

ЦВГ (Центральный военный госпиталь) – в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.

Чеки – валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки – товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».

Шишига – грузовик ГАЗ-66.

Шурави – (дари) советский, русский.

Эн-пэ – см. НП.

Эр-дэ – см. РД.

Эргэдэшка – см. РГД.

Эсвэдэшка, эс-вэ-дэ – см. СВД.

Эфка – см. лимонка или Ф-1.

Благодарности переводчика

От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.

Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.

Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.

Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.

Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) – мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю