355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андреа Кейн » Замок грез (Замок мечты) » Текст книги (страница 20)
Замок грез (Замок мечты)
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:07

Текст книги "Замок грез (Замок мечты)"


Автор книги: Андреа Кейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 24 страниц)

Нежная благодарность переполнила сердце Касси.

– Хорошо, Чарлз, я согласна, – тихо промолвила она.

– Ну что ж, – проговорил Чарлз и, прищурясь, посмотрел на восходящее солнце, – тогда я прямо сейчас отправлюсь к вашему отцу.

Касси порывисто обвила его шею руками и поцеловала в щеку.

– Спасибо вам, Чарлз. Вы настоящий друг.

Лицо мужчины напряженно застыло. Очень медленно, словно не решаясь, он обнял девушку и крепко прижал к себе, но затем поспешно опустил руки. С блестящими от волнения глазами и принужденной улыбкой он взял у Касси записку и сказал:

– Ну, я отправляюсь.

Несколько мгновений спустя, сидя в карете, он развернул записку и пробежал ее глазами. Его сердце беспокойно заколотилось. Его худшие страхи нашли свое подтверждение: Кассандре известно о том, что у ее матери был любовник, и она не успокоится, пока не узнает его имя, – в этом можно не сомневаться.

Для нее это вопрос чести.

Теперь ему придется разобраться с Робертом Греем, пока не случилось непоправимого.

– Брэден, вы не уделите мне несколько минут?

Брэден остановился у дверей библиотеки и нетерпеливо повернулся к Алфреду Ховеллу.

– У вас что-то есть для меня, Алфред? Я спешу, у меня важный разговор.

Алфред слегка растерялся.

– Я бы. сказал, мое дело не менее важно, Брэден. Оно касается Кассандры. У меня есть кое-какие мысли, которыми я хотел бы поделиться с вами.

Брэден почувствовал укол вины. Мысли о Чарлзе так захватили его, что он совершенно забыл рассказать Алфреду о вчерашнем открытии. Он взглянул на часы. Нет и семи, Чарлз еще по меньшей мере с час пробудет в конюшне.

– Разумеется, Алфред, – кивнул он. – Пойдемте. У меня тоже есть о чем рассказать вам.

Едва они вошли в библиотеку и дверь закрылась за ними, как Ховелл повернулся'к Брэдену и, не теряя времени, начал:

– Я тщательно проанализировал ваш рассказ о визите Роберта Грея и его последствиях, а также ваши предположения на этот счет, и должен вам доложить, что все это мало проясняет причину кошмаров Касси.

Брэден, сцепив руки за спиной, хмуро смотрел в пол.

– Вы правы, Алфред. Поэтому-то я и хочу рассказать вам о нашем с Кассандрой разговоре, который мы вели вчера на пляже, пока… не случилась эта неприятность. – Медленно и подробно он поведал Алфреду обо всем, что удалось вспомнить Касси; он чувствовал, как выстраиваются в причудливую мозаику отдельные, доселе непонятные ее фрагменты. – Однако, – произнес он с тяжелым вздохом, – у меня не хватило решимости после всего, что она пережила, сказать Касси о том, что, по моему мнению, ей довелось быть свидетельницей гибели матери… Ведь она не знает, что то была не трагическая случайность, а самоубийство.

– Я считаю, что это не было самоубийством. Брэден изумленно посмотрел на Алфреда.

– Как? После всего того, что я рассказал вам? Несмотря на продолжающиеся кошмары Касси? Зная о том, что тело Элины Грей было обнаружено слишком далеко от основания скалы, вы продолжаете считать это несчастным случаем?

– Нет, – ответил Алфред. – Я считаю, что произошло убийство.

Гробовая тишина повисла в комнате.

– Убийство… – медленно повторил Брэден, чувствуя, как холодная дрожь охватывает его.

– Да, убийство. Расчетливое, хладнокровное убийство. Вспомните, Брэден, что сказала Кассандра, когда ее отец вторгся в ее комнату? Она сказала» мама «. Что на самом деле заставило ее произнести слово» мама «?

– Она увидела, как отец сорвался с балкона, – весь похолодевший, ответил Брэдей.

– Он не сорвался. Его столкнули. Ненамеренно, конечно, но это не имеет значения. Кассандра видела не только как он упал, но и борьбу, предшествовавшую падению. Вот что запустило процесс воспоминания. – Алфред замолчал, внимательно глядя на побелевшее лицо Брэдена. – Брэден? Вы хорошо себя чувствуете?

– И ее кошмары, – произнес Брэден, глядя остановившимся взглядом в пространство, не слыша вопроса Алфреда. – Чудовище, которое преследует ее…

– …это убийца, столкнувший Элину Грей в пропасть, – закончил Алфред.

Сердце Брэдена сжалось от боли.

– И Касси видела все это?

– Думаю, что именно так.

– О Боже! – Брэден присел на край стола и, опустив голову, старался взять себя в руки. – Бедная, она всю жизнь жила с этим!..

– Да. Жила и отчаянно старалась забыть. – Алфред помолчал. – Но не только она пытается похоронить в памяти события той ночи.

Брэден поднял голову, осененный догадкой:

– Убийца. Алфред кивнул.

– Согласитесь, Брэден, это многое объясняет. Например, пьянство Роберта Грея, его постоянные терзания и чувство вины, его упорное стремление видеть свою дочь. И теперь, когда вы рассказали, что у Элины Грей была связь с другим мужчиной… Какой еще мотив нужен неуравновешенному, опустившемуся типу, чтобы убить жену?

Брэден почувствовал, как тошнота подкатывает к его горлу.

– Да, – сдавленно проговорил он.

– Разумеется, у нас нет явных доказательств его вины, – сказал Алфред, нахмурившись.

– Они будут. – Брэден, рывком сорвавшись с места, уже стоял у двери.

–  – Куда вы? – бросил ему вдогонку Алфред.

– К Грею. Я должен выяснить, что случилось в ту ночь.

У него не было времени ждать, когда запрягут лошадей. Кроме того, он решил, что гораздо быстрее доберется до дома Грея верхом. Он приказал оседлать Урагана и привести его к крыльцу, и через несколько минут уже скакал по направлению к Скарборо. Ураган, чувствуя нетерпение хозяина, развил такую скорость, на которую только был способен, и летел через лес, прямо за которым стоял уединенный коттедж, – там и только там можно было найти ответы на мучившие Брэдена вопросы.

В сотне футов от своей цели Брэден, тяжело дыша, спрыгнул с коня. Грей явно был не один, у дома стояла чья-то карета. Ну что ж, он подождет. Не то Грей, увидев его, может почувствовать неладное и улизнуть со своими дружками.

Брэден бесшумно, скрываясь за буйными зарослями кустарника, подкрался к дому и вдруг замер, пораженный: внушительный фамильный герб Шеффилдов сверкал на дверце кареты. Он даже не успел спросить себя, каким образом его карета оказалась здесь, ибо за дверями дома вдруг раздался громкий топот. Мгновением позже дверь распахнулась, из дома выбежал Чарлз Грейвз. С искаженным лицом, с расширенными глазами он несколько секунд дико озирался вокруг и, не заметив Брэдена, бросился к карете и приказал кучеру трогать.

Ужасное предчувствие закралось в душу Брэдена. Как обреченный, вышел он из-за кустов, поднялся на крыльцо и вошел в дом.

В доме было тихо и пусто.

Осмотревшись, Брэден громко позвал Роберта. Эхо его голоса прокатилось по коридору и стихло в темноте. Брэден обошел холл, заглянул в гостиную, в кабинет, но никого не нашел.

Он открыл дверь библиотеки.

Там на грязном потертом ковре, в луже крови, лежал Роберт Грей.

Глава 27

Как сказать о случившемся Касси?

Эта мысль стучала у Брэдена в голове, заглушая остальные, пока он скакал обратно в Шербург. Он был потрясен, дрожь охватывала его при воспоминании о том, что Роберт Грей, мертвый, лежит сейчас в своем доме, и еще большим страхом наполнялось его сердце, едва Брэден задумывался о том, что могла означать поездка Чарлза.

Но он позднее осмыслит все эти факты и сделает выводы из них, – сейчас ему предстоит посмотреть в глаза Касси и сказать ей, что ее отец – единственная ее связующая ниточка с прошлым, единственный человек, который мог поведать ей о том, что она так хотела узнать, – мертв.

Он молча передал коня Добсону и направился к дому.

– Доброе утро, ваша светлость, – приветствовал его Перкинс.

Брэден кивнул, отвечая на приветствие.

– Перкинс, распорядитесь немедленно доставить это сообщение властям, – сказал он, торопливо черкнув несколько строк на вырванном из блокнота листке и отдавая записку дворецкому. – Вы поняли меня? Немедленно.

– Разумеется, ваша светлость. – Если старик и был удивлен краткостью тона хозяина и его странной просьбой, то ничем не выдал своего удивления.

– Где герцогиня, Перкинс?

– Она гуляет в саду. – Перкинс кивнул в направлении сада, куда недавно удалилась госпожа.

Брэден повернулся и пошел в сад, ища глазами Касси и не находя ее.

Громкий лай донесся из-за кустов. Брэден остановился, и в то же мгновение звонкий смех жены согрел его своей теплой мелодией. Он осторожно раздвинул кусты, и сердце его наполнилось нежностью при виде ее, катающейся в обнимку с Перси по траве, среди цветов. Зрелище своей пестротой и праздничностью напомнило ему что-то из давнего детства. Ах да, калейдоскоп.

Поведение, просто немыслимое для дамы света.

И совершенно естественное для Касси.

Брэден проглотил подкативший к его горлу комок и, обогнув кусты, подошел к жене.

– Здравствуй, милая.

Касси села с удивленно распахнутыми глазами.

– Ой, Брэден! Я и не слышала, как ты подошел. Перси, возмущенный тем, что их прервали, залился негодующим лаем.

– И неудивительно, – шутливо проговорил Брэден, убирая темную прядку с ее лица. – Этот приятель, – он погладил пса, – своим лаем заглушит даже канонаду.

Перси еще раз гавкнул и умолк.

Касси молча и внимательно смотрела на Брэдена.

– Ты хотел видеть меня? – наконец спросила она. После того, что произошло между ними вчера, она не знала, чего ей ждать, но чувствовала, что Брэден захочет поговорить. И ждала этого.

Брэден, взяв ее за руки, помог подняться.

– Касси, – начал он, лаская ее пальцы в своих руках, – я понимаю, ты в недоумении и обижена на меня, и я обязательно расскажу тебе о том, что меня мучает… но попозже. Сейчас, как это ни прискорбно, я должен сказать тебе о другом. – Он посмотрел в ее глаза, моля Бога, чтобы у нее хватило сил пережить эту трагедию.

– Что-то случилось. – Она не спрашивала, она знала, и ей только нужно было подтверждение.

– Да. Случилось.

– Что? – Страх метнулся в ее глазах. Брэден тяжело вздохнул:

– Твой отец, Касси…

– Что… отец? – Ее первой мыслью было, что муж прознал о данном ею поручении Чарлзу, но она тут же отвергла ее. Если б это было так, он сейчас был бы разгневан.

– Касси, я, право, не знаю, как рассказать тебе об этом… Ее сердце похолодело от этих слов, но Касси подобралась, готовая встретить неизбежное.

– Просто скажи, Брэден. Что с ним?

– Твоего отца больше нет, Касси. Он умер. Несколько мгновений Касси смотрела на него так, словно он сошел с ума. А потом ее губы задрожали.

– Умер? Как… он умер?

Брэден привлек ее к себе и обнял, уже зная, что расскажет ей только то, что ей необходимо знать.

– Он, вероятно, был пьян и упал, ударившись головой о стол. И это убило его.

Пальцы Касси стиснули ткань его рубашки на груди.

– Умер, – потерянно повторила она. – Но… Брэден, ты точно знаешь, что он мертв? – В ее голосе звучала надежда.

– Да, милая, я уверен. Я сам видел его.

Вздрогнув, она отстранилась и посмотрела на него испуганно.

– Ты был там?

– Да.

– Зачем?

Это был тот самый вопрос, которого он ждал со страхом.

– Касси, я потом все объясню тебе, – сказал он, отводя глаза.

– Нет. – Она решительно выпрямилась и утерла слезы. Последние дни принесли ей немало страданий, открыли ей глаза на очень страшные вещи, а теперь еще и это. Но она справится, она должна справиться.

Чувства, которые вызвала в ее душе смерть отца, были слишком запутанны, чтобы Касси могла понять их сейчас. Но она знала, Брэден что-то скрывает от нее. И была твердо намерена выяснить что.

– Нет, не потом, Брэден, – сказала она. – Ты расскажешь мне это сейчас. Зачем ты ездил туда? Это как-то связано с нашим вчерашним разговором на берегу, да?

– Да, – признался он. – Но, Касси, честное слово, мне кажется, что сейчас не время…

– Позволь мне самой решить это!

У него не оставалось выбора. Впрочем, подумал Брэден, рано или поздно он все равно должен будет сказать ей правду.

– Хорошо. – Брэден взял ее за плечи. – Доктор Ховелл считает, что гибель твоей матери не просто несчастный случай. – Он тщательно подбирал слова, чтобы ненароком не обмолвиться о самоубийстве. – Алфред думает, что кто-то столкнул ее со скалы. И я согласен с ним. Поэтому я и хотел повидать твоего отца.

Касси потрясенно смотрела на него.

– Ты думаешь, что он…

– Милая, это предположение многое объясняет.

В Касси словно что-то подломилось, слезы потоком хлынули из ее глаз.

– Он любил ее! Он так любил ее! – рыдала она, вцепившись в руки Брэдена. – Неужели ты думаешь, что он способен… способен был… убить ее?

– Да, родная, я так думаю, – тихо сказал он, но, заметив ужас в ее глазах, добавил: – Я, конечно, не верю, что он хотел этого, но возможно… он застал ее с другим и… в припадке ярости столкнул со скалы.

Касси вдруг побелела и, схватившись за живот, медленно сползла в его руках на траву.

– Брэден, мне плохо, – тяжело выдохнула она.

Он опустился рядом и, прижав ее голову к груди, принялся баюкать словно малое дитя. Когда резь у нее в животе стихла и все слезы были выплаканы, он поднял ее на руки и понес к дому. Она лежала молчаливая и покорная, закрыв глаза и спрятав лицо на его плече.

Перкинс позеленел, увидев их в холле. Его испуганный взгляд перемещался с обмякшего тела Касси на лицо Брэдена.

– Приехал констебль, ваша светлость, он желает видеть вас, – выдавил он, едва справляясь с волнением.

Брэден кивнул. Было очевидно, что Перкинс уже знает о случившемся. Впрочем, какая разница, скоро все узнают об этом.

– Скажите ему, пусть немного подождет, – ответил Брэден, направляясь к лестнице. – И немедленно пришлите доктора Ховелла в комнату герцогини.

– Разумеется, ваша светлость.

Брэдену показалось, что прошла вечность, прежде чем снотворное доктора оказало действие. Брэден оставался с Касси, пока она не уснула, – он держал ее за руку, а она то снова принималась рыдать, то, стихнув, прижималась к нему, вся дрожа. Он чувствовал ее боль как свою, с отчаянием понимая, что ничем не может облегчить ее страдания.

Да, он искренне переживал утрату Касси, ибо она лишала ее всяких надежд узнать что-либо о матери, но было бы преувеличением сказать, что сама по себе смерть Роберта Грея печалила его. Безумец, который и был скорее всего убийцей ее матери, покинул этот свет, и Касси теперь в безопасности, ей ничто не угрожает.

Если только Чарлз…

Брэден оборвал себя, боясь додумать эту мысль до конца. Он осторожно отпустил руку Касси на подушку и жестом велел Маргарет оставаться с ней. Маргарет энергично закивала головой, ее обычно веселое лицо было грустным и встревоженным.

Брэден спустился в библиотеку, где его дожидался констебль Бентон. При появлении Брэдена он вскочил и нервозно потер вспотевшие ладони, – его смущал высокий титул человека, которого ему предстояло расспросить об обстоятельствах дела и от которого он получил весьма лаконичное, но исчерпывающее сообщение. Кстати, это было уже второе сообщение за это утро. Первое, написанное на клочке бумаги и не содержавшее подписи, он нашел у себя на столе, когда пришел на службу, и оно очень тревожило его, но он решил пока не упоминать о нем.

– Ваша светлость, – приветствовал он Брэдена, тревожно поглядывая из-под темных кустистых бровей.

– Констебль, благодарю вас, что вы так быстро приехали. Брэден пересек комнату и неторопливо наполнил два бокала бренди, спрашивая себя, хватит ли у него сил, чтобы сохранить невозмутимость. Он протянул напиток Бентону и, не откладывая, приступил к делу:

– Вы послали людей забрать тело?

– Да, ваша светлость. – Бентон опустошил бокал одним глотком. Обычно он не позволял себе выпивать на службе. Но такое дело, да еще когда в него впутаны такие знатные люди, – разве это недостаточная причина, чтобы позволить себе маленькую слабость?

– Ваша светлость, я бы просил вас рассказать, при каких обстоятельствах вы обнаружили тело Роберта Грея, – на одном дыхании произнес он заранее заготовленную фразу.

– Разумеется, я расскажу все, что знаю.

Брэден как со стороны слышал свой голос, перечислявший события сегодняшнего утра: как подъехал к коттеджу, как звал в тишине Грея, как искал его в доме и затем обнаружил мертвым в библиотеке, о том, в каком месте и в каком положении лежало тело.

Бентон лихорадочно строчил в своем блокноте.

– Вы полагаете, ваша светлость, что смерть произошла в результате удара головой о край стол. Я правильно понял вас?

– Да. Отец герцогини, по-видимому, был сильно пьян, не удержался на ногах и упал.

Бентон покивал задумчиво и понимающе. Он, как и многие жители Скарборо, знал о пристрастии Роберта Грея к алкоголю, и краткое объяснение герцога вполне удовлетворило его.

– Ваша светлость, не видели ли вы в доме кого-то еще? – спросил он, вновь углубляясь в свои записи.

Он не заметил, как мученическое выражение появилось на лице собеседника, – появилось и тут же исчезло.

– Нет, констебль, – последовал быстрый и решительный ответ. – Когда я прибыл, в доме никого не было.

Уже после, когда констебль Бентон уехал, чтобы изложить в отчете подробности трагического происшествия, Брэден спросил себя, почему он солгал. Почему он умолчал о том, что видел Чарлза, выскочившего из дома Грея за несколько секунд до того, как он обнаружил мертвое тело Грея? Двигало ли им желание уберечь Чарлза от карающей руки закона или все-таки живет в нем несокрушимая убежденность в том, что Чарлз неспособен на подобную мерзость, – и если так, то может ли он и дальше, когда дело касается Чарлза, доверять своим инстинктам, – ведь он видел его не только на месте преступления, но и на вершине скалы, откуда вчера упал камень, едва не убивший их с Касси.

Был только один способ заглушить предостерегающие голоса, которые звучали сейчас в его голове, – увидеть Чарлза и спросить его обо всем напрямик. Если Чарлз действительно совершил убийство, то от Брэдена это не укроется.

Преисполненный решимости, Брэден вышел из дома и отправился на поиски Чарлза.

Но Чарлз сам искал его.

Брэден был на полпути к конюшням, когда увидел бегущего навстречу Чарлза. Его лицо было серым, взгляд встревоженным.

– Ты разговаривал с констеблем? – выпалил он. Брэден потрясение, не желая верить своим подозрениям, смотрел на друга.

– Да, он был здесь. Он расследует убийство. И ты уже знаешь об этом, не правда ли, Чарлз? – Брэден не ждал ответа, он ринулся напролом, не в силах сдерживать свои чувства и подбирать слова. – Ты все знаешь, Чарлз! – повторил он, гнев-но стискивая кулаки.

Чарлз несколько мгновений удивленно смотрел на него, потом сказал:

– Что я знаю? То, что констебль был здесь? Да, это мне известно. Ведь это я…

Брэден резко рассмеялся.

– Вот именно, Чарлз, ты! – Он ударил кулаками по своим окаменевшим от напряжения бедрам, с ненавистью и презрением глядя на пожилого жокея. – Я был там, Чарлз. Я был в доме Грея. И я видел тебя. Видел, как ты выбегал оттуда за минуту до того, как я обнаружил его… мертвым. – Он умолк, тяжело переводя дыхание и ожидая реакции Чарлза.

– Я не заметил тебя, – медленно и задумчиво произнес Чарлз. – Хотя это неудивительно, я в тот момент плохо соображал.

– В тот момент, Чарлз, ты, кажется, вообще не соображал! – запальчиво ответил Брэден. – Было похоже, что ты очень торопишься убежать оттуда!

На этот раз реакция Чарлза не заставила себя ждать. Чарлз побелел как полотно; потрясение, гнев и боль, сменяя друг друга, промелькнули в его взгляде.

– В чем ты меня обвиняешь? – спросил он, и ледяным холодом повеяло на Брэдена от этих тихих слов.

Непроизвольно, уже не владея собой, Брэден схватил Чарлза за плечи.

– Ты убил Роберта Грея?

Ни один мускул не дрогнул на лице Чарлза.

– Нет.

– Тогда что ты делал там?

Чарлз явно колебался с ответом. Наконец сказал:

– Я был там по поручению твоей жены. Брэден саркастически засмеялся:

– Касси? Да она знать не хочет его! – В ту же секунду, когда слова сорвались с его уст, Брэден уже понимал, что это не так. После вчерашнего открытия Касси вполне могла захотеть поговорить с отцом. – Она бы попросила меня, – возразил он себе вслух.

– Ты так думаешь? – парировал Чарлз. – Мне жаль огорчать тебя, Брэден, но ты ошибаешься. Она попросила меня доставить записку Роберту Грею. И поскольку ей больше не к кому было обратиться, я согласился помочь ей. Только так уж случилось, что когда я приехал к Грею, он был уже мертв.

– Тогда почему ты бежал оттуда? – продолжал допытываться Брэден, вцепившись в куртку Чарлза.

Чарлз изумленно приподнял брови.

– Господи! Брэден! Но ведь я обнаружил человека мертвым! Что я, по-твоему, должен был делать? Я немедленно поехал в город, чтобы сообщить властям.

Тень сомнения скользнула по каменному лицу Брэдена.

– Ты сообщил властям?

– А как иначе констеблю Бентону стало бы известно о случившемся?

– Я отправил ему сообщение, когда вернулся домой, – медленно ответил Брэден, внимательно следя за лицом Чарлза.

– Брэден, – выдержав испытующий взгляд друга, устало сказал Чарлз, – я терпеть не мог Роберта Грея, но я не убивал его и никогда не желал ему смерти.

Ужасное воспоминание вспыхнуло в памяти Брэдена.

– А мне? Меня ты не пытался убить? Вся кровь отхлынула от лица Чарлза.

– Что? – прошептал он.

Брэден уже был не в силах отступать.

– Вчера. Когда мы с Касси были на берегу. Упавший сверху камень чуть не убил меня, помнишь?

– Да, – подтвердил Чарлз так тихо, что Брэден едва услышал его. – И ты думаешь, это я сбросил его?

Брэден, охваченный нетерпением и яростью, с силой тряхнул его.

– Черт возьми, Чарлз! Ведь я же видел тебя наверху! Ты был там в тот самый момент, когда упал этот камень!

Чарлз резко стряхнул его руки и отступил назад, с болью глядя на друга.

– Ты видел меня там, – повторил он глухо. – И из этого ты заключил, что я пытался убить тебя. – Он продолжал пятиться, слезы блестели в его глазах. – Я знаю тебя с детства, Брэден, я воспитал тебя. Я знаю, как ранена твоя душа, знаю твою неспособность верить людям. Но я всегда думал, что ко мне ты относишься иначе, думал, что ты доверяешь мне. – Он покачал головой и посмотрел на друга так, словно видел его впервые. – Но теперь понимаю, что я ошибался. Ну что ж, ладно. Если тебе удобнее думать, что я желаю тебе зла, тогда нам больше нечего сказать друг другу. – Он остановился. – Я ухожу, Брэден. Повидаюсь с Кассандрой, упакую вещи и сегодня же покину Шербург.

И, не сказав больше ни слова, он прошел мимо Брэдена и направился к дому, ни разу не оглянувшись.

Касси просыпалась медленно, не понимая, где она и что с ней, но со смутным ощущением случившейся беды. Она поморгала, глядя на балдахин над кроватью, недоумевая, как так случилось, что она заснула днем.

Постепенно память возвращалась к ней, и у нее сдавило в груди. Умер отец. Всю жизнь державший ее в страхе, ненавидевший и избивавший ее. Теперь его нет. И вместе с ним ушла надежда выяснить, кто был любовником мамы.

Тихо всхлипнув, Касси повернулась на бок и встретила добрый, обеспокоенный взгляд Чарлза, сидевшего у ее постели.

– Чарлз?

Он встал, продолжая сжимать подлокотник кресла.

– Да, Кассандра, это я. – Он с тревогой всматривался в ее лицо. – Как вы себя чувствуете?

– Я в порядке, Чарлз. – Она озадаченно оглядела его. – А… почему вы… здесь?

Он нахмурился.

– Извините меня за вторжение. Я лишь хотел убедиться, что с вами все в порядке. – Он повернулся к двери, собираясь уйти.

Касси быстро села в постели, тряхнула головой, откидывая с лица темные локоны.

– Чарлз, подождите. Куда же вы? – остановила она его. – И право, не нужно извиняться передо мной, – продолжала она с улыбкой, когда он снова повернулся к ней. – Я так признательна вам за заботу. – Она порывисто вздохнула. – Поверьте, ваша дружба очень много значит для меня.

Но ее ободряющие слова, казалось, нисколько не порадовали его; по-прежнему хмурый, он опустился в кресло и устремил взгляд на ковер под ногами.

– Кассандра, – начал он, – я должен кое-что сказать вам. – Он поднял голову и, глядя ей прямо в глаза, произнес: – Я первым обнаружил вашего отца. Когда я приехал, чтобы вручить ему вашу записку, он был уже мертв.

К его удивлению, Касси вдруг подалась к нему и мягко положила руку на его плечо.

– Чарлз, мне очень жаль, что все так вышло. – Ее прекрасные глаза были полны сострадания. – Я понимаю, какое потрясение вы испытали…

Чарлз заморгал, прогоняя навернувшиеся на глаза слезы. Видит Бог, благородство души этой женщины безгранично, даже в такую страшную для нее минуту она думает не о своей боли, а о чужой! Сердце Чарлза переполнилось гордостью за нее. Гордостью и любовью.

Невольно он взял ее руку и стиснул в своей.

– Касси, если бы вы знали, как важна для меня ваша поддержка, – прочувствованно сказал он, затем с вымученной улыбкой продолжил: – Но есть еще одна причина, по которой я хотел видеть вас. Я пришел попрощаться.

Ее глаза удивленно расширились.

– Попрощаться? Вы куда-то уезжаете? Надолго? Не было смысла откладывать неизбежное признание:

– Навсегда. Я должен покинуть Шербург навсегда.

– Как? – выдохнула она. – Как… навсегда? Почему? Этого вопроса Чарлз боялся больше всего. Но он понимал, что должен будет объясниться. Он сделал над собой усилие и сказал:

– Брэден считает, что я убил вашего отца.

– Что? – закричала Касси, едва не скатившись с кровати.

– Он видел, как я выбегал из дома, – тихо промолвил Чарлз. – И вполне естественно, он заключил…

Касси вскочила и, вырвав свою руку из его ладони, закричала:

– Нет, это совсем не естественно, Чарлз! Это противоестественно подозревать своего друга в таком преступлении! И я немедленно отправляюсь к нему. Я расскажу ему, что это я просила вас поехать туда. И тогда он поймет, как чудовищны… – Она осеклась, увидев, что Чарлз грустно качает головой. – Вы не хотите, чтобы я объяснила ему? Но почему, Чарлз?

– Я уже рассказал ему все как есть. Но он не поверил мне. – Тяжело вздохнув, он поднялся, прошел к окну и, стоя к ней спиной, произнес: – К сожалению, он убежден еще и в том, что именно я скинул вчера со скалы тот злосчастный камень, который едва не убил его.

– Господи… – Комната закружилась перед глазами Касси, и она вцепилась в столбик кровати, чтобы не упасть. – Да как он может подозревать в таком вас? Вас, любившего его всю жизнь?

– Я был там, Кассандра, – спокойно ответил Чарлз. – Я был на вершине скалы, один со своими мыслями. Я слышал, как скатился камень, потом раздался ваш крик. Я страшно испугался, мне хотелось убедиться, что вы не пострадали…

– Не надо, Чарлз, – решительно прервала его Касси. – Вы не обязаны ничего объяснять мне.

Но он продолжал:

– Я подбежал к краю обрыва и стал смотреть вниз. Я не обнаружил себя только потому, что не хотел мешать вам. Убедившись, что вы в порядке, я ушел. Но Брэден, видимо, успел заметить меня и решил… – Его голос дрогнул, и он замолчал.

Касси также молчала, чувствуя, как доселе разрозненные фрагменты складываются воедино в ее уме. Вчерашняя угрюмость Брэдена, то, как он почти выгнал ее из своей комнаты прошлой ночью, его отстраненность и отчужденность, – все нашло свое объяснение сейчас. Если Брэден позволяет себе усомниться в Чарлзе, то точно так же он когда-нибудь усомнится и в ней, потому что ниточки доверия, которыми он наконец-то решился связать себя с этим миром, еще тонкие и непрочные, вынуждены держать такую тяжесть… Ей хотелось взвыть от страданий, которые он вынужден переносить… от изломанности его души. Но в то же время она готова была побить его за то, что он, идя на поводу своего цинизма и страха, дошел до столь нелепых предположений – и в результате так обидел и уязвил своего единственного надежного друга.

Чарлз по-своему истолковал ее молчание; он повернулся к ней и тихо спросил:

– Вы тоже не верите мне?

Касси без колебаний приблизилась к нему и взяла его за руку:

– Чарлз, вы самый замечательный человек из всех, кого я знаю. Я убеждена, вы никогда не сможете обидеть никого, и уж тем более Брэдена. – Она чуть отступила и полным нежности взглядом посмотрела ему в глаза. – И что самое важное, Брэден тоже знает это. Что бы он ни придумывал и что бы ни говорил, Чарлз, он любит вас. И в глубине души он верит, что вы ни в чем не виновны. – Она умоляюще протянула к нему руки. – Прошу вас, не уезжайте. Дайте мне возможность – дайте нам с Брэденом возможность все поправить! Я умоляю вас, Чарлз. Подумайте, разве ваша уязвленная гордость больше значит для вас, чем ваша любовь к Брэдену?

Чарлз не отвечал. Он просто стоял и смотрел на нее, чудесную молодую женщину, которая воплощала в себе все самое дорогое, что оставалось у него. Она и Брэден были для него дороже жизни.

И она была единственной ниточкой, связывавшей его с прошлым.

– Хорошо, Кассандра, – услышал он свой ответ. – Я останусь, но только если Брэден согласится на это. Если он велит мне уехать, я уеду.

– Он не сделает этого, – твердо заявила Касси. И облегчение, и решимость были на ее лице, ее ум лихорадочно работал, она уже прокручивала в голове тот разговор, который скоро должен был состояться у нее с ее глупым, бестолковым мужем.

Брэден не ответил на стук.

По правде говоря, он почти не слышал его. Невидящими глазами глядел он в окно, запутавшись в своих сомнениях, терзаемый смутным чувством вины.

Дверь распахнулась, и Касси вошла в комнату.

– Брэден, нам нужно поговорить.

Вздрогнув, он обернулся к жене. На ней было то же самое платье, в котором он застал ее утром в саду, только теперь уже помятое и лишенное первоначальной свежести. Ее лицо было усталым и изможденным, и тревога мгновенно охватила его.

– Я не знал, что ты проснулась, – сказал он, подходя к ней и касаясь ладонью ее щеки. – Как ты? Тебе получше? – Он приподнял ее лицо, выискивая на нем следы печали.

– Как ты мог? – возмущенно выдохнула она, и ее щеки вспыхнули румянцем.

Брэден удивленно повел бровями.

– Ты о чем?

– Чарлз приходил ко мне, – без лишних слов начала она. – Он хотел попрощаться.

Брэден уронил руку и напрягся.

– Так будет лучше, Касси.

– А ты будешь идиотом! – выпалила она и, не обращая внимания на его ошарашенный вид, продолжала: – Чарлз способен на убийство не больше, чем я. И ты прекрасно знаешь об этом.

На щеках Брэдена заиграли желваки.

– Касси, прошу тебя. Есть вещи, о которых ты не знаешь.

– Это какие же? – не унималась она. – То, что ты видел его вчера на скале после того, как оттуда упал камень? Да, Брэден, – сказала она, заметив его удивление, – Чарлз рассказал мне все. И он бы обязательно рассказал это и тебе, если бы ты потрудился выслушать его. Но ведь ты же не хотел и слышать его объяснений, не так ли, муж? Тебе не терпелось обвинить его в убийстве! – Она перевела дыхание, стараясь совладать с кипевшим в ней гневом и отчетливо осознавая, что после той ночи, когда она застала леди Эбигейл Девон в постели своего мужа, она впервые открыто противостоит ему. Но решимость не покинула ее; она была намерена достучаться до него, – ради его же блага, ради Чарлза.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю