355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анатолий Иванкин » Последний камикадзе » Текст книги (страница 13)
Последний камикадзе
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 11:21

Текст книги "Последний камикадзе"


Автор книги: Анатолий Иванкин


Жанр:

   

Военная проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)

Нервы пилота, садившегося на ощупь, не выдержали, и он дал из пулемета очередь, чтобы по всплескам определить высоту. Но это лишь усугубило положение: вспышки выстрелов ослепили пилотов, и они потеряли даже стрелки пилотажных приборов. Шеф-пилот интуитивно потянул штурвал на себя, и самолет, потеряв скорость, свалился на крыло. От грубого удара фюзеляж хрустнул, как спичка, и переломился пополам. Передняя, более тяжелая часть – моторы и пилотская рубка – сразу ушла на дно; задняя – пассажирская кабина – несколько минут продержалась на воде.

Оглушенные ударом люди очутились в воде. Наиболее удачливым удалось вплавь добраться до берега, но таких было немного; остальные утонули.

Ясудзиро, придя в себя, увидел риф, подплыл к нему и вцепился в него руками. Когда в предутренних сумерках показался недалекий берег, окаймленный белой пеной прибоя, летчик понял, что спасен.

Среди немногих, избежавших гибели, оказался и начальник штаба. О судьбе главнокомандующего могла рассказать только «Стелла», но она умела держать язык за зубами.

Добравшись до Давао, Ясудзиро подал по команде рапорт с просьбой откомандировать его из штаба в строевую часть на летную работу.


Глава третья

1 ноября 1943 года американская морская пехота высадилась на самый северный и самый крупный из Соломоновых островов – остров Бугенвиль. Кампания по захвату архипелага, продолжавшаяся почти пятнадцать месяцев, закончилась.

– Поздравляю, мой командир, – сказал Чарлз Мэллори, узнав эту новость. – Теперь мы на 440 миль ближе к Токио. Остается сущий пустяк…

В конце ноября Роберт Харрис получил приказ на перебазирование 332-й эскадрильи с Гуадалканала на атолл Тарава, находящийся в группе островов Гилберта.

В день перелета летчиков подняли затемно. Чарлз с трудом оторвал голову от подушки.

– Зажги фонарик, – попросил он Пола, который натянул уже брюки.

Одевшись, Чарлз вышел на улицу. Ночь была великолепна. На черном небе сияли громадные звезды Южного полушария. За этот год Чарлз успел к ним присмотреться. Вот созвездие Южного Креста – символ всего Южного полушария. Рядом – созвездия Мухи и Центавра, а далее – звезды Южного Треугольника, Южной Гидры и Южной Рыбы… Красивые звезды. Но чужие, холодные…

Народ проснулся, загомонил. На освещенных изнутри полотнищах палаток двигались тени одевающихся людей. Чарлз постоял немного, ополоснул лицо холодной водой и направился в столовую. Есть совершенно не хотелось, но он заставил себя выпить кофе и проглотить сандвич – обедать придется не скоро, после того как будет пересечен экватор. Мысль понравилась, и он записал в своем дневнике: «Обед тебя, приятель, ждет уже в Северном полушарии».

На стоянку летчики прибыли, когда небо начало светлеть. Метались голубые языки пламени на патрубках опробываемых моторов. Авиационные специалисты работали споро, радуясь предстоящему убытию с надоевшего острова.

Чарлз вместе с техником проверил заправку основных топливных и подвесных баков. Приказал дозаправить до верха горловин. При полете над морем всякое может случиться. Тут лишние пять-шесть галлонов[43]43
  Галлон – 4,55 литра.


[Закрыть]
бензина не помешают. Полной заправки «лайтнингу» должно было хватить на двенадцать часов полета на крейсерском режиме. Им же предстояло лететь без посадки семь часов.

Первым вырулил на взлет двухмоторный лидер Б-25 «Митчелл», ощетинившийся восемнадцатью крупнокалиберными пулеметами.

С вышки управления дали серию зеленых ракет. Б-25 произвел взлет. За ним попарно ушли в воздух все восемнадцать «лайтнингов» эскадрильи.

Сбор группы осуществили по кругу над Гендерсоном. Роберт Харрис вел свою четверку сзади, справа от лидера. Чарлз Мэллори пристроился со своим звеном слева. Остальные звенья шли сзади метрах в двухстах.

– Все на месте? – спросил лидер.

– Группа в сборе! – передал Роберт и покачал крыльями, прощаясь с оставшимися на Гуадалканале.

– Ложимся на курс сорок три градуса, – объявил лидер и повернул влево. В памяти запечатлелись яркая зелень, окаймлявшая аэродром Гендерсон, и белая пена прибоя у берега постылого острова. Потянулись однообразные минуты полета. Ровно и бархатисто мурлыкают «Алиссоны» на крейсерских оборотах. Лидер, едва покачиваясь, висит в ультрамарине тропического неба, отражающегося на гладкой поверхности спокойного океана. Гуадалканал исчез, и теперь экипажи со всех сторон окружала одна неправдоподобно яркая, давящая па психику синь.

Чарлз прикрыл глаза светофильтрами. И сразу окружающий мир приобрел более спокойные и мягкие тона.

Прошло четыре тягучих часа. Солнце, светившее справа, ушло за бронеспинку сиденья. Все остальное оставалось таким же неподвижным. Чуть-чуть колебалось рогатое двухкилевое оперение Б-25. Стрелок, сидевший в кормовой установке, нахально уснул, чувствуя себя в безопасности под таким мощным эскортом истребителей.

Чарлз едва удерживался от дурацкого желания подойти к лидеру поближе и разбудить стрелка, постучав своей плоскостью по его кабине.

– Смотрите, внизу корабль, – сказал кто-то по радио.

– Это наш, – ответили с лидера. Но на всякий случай Б-25 отвернул в сторону: была нужда подставлять себя лишний раз под зенитки!

На пятом часу полета Чарлз устал сидеть в одной позе, затянутый привязными ремнями, и начал ерзать в кресле.

– Как настроение? – спросили с лидера.

– Надоело висеть на крейсерской скорости. Ты не мог бы добавить оборотов? Ведь топлива – половины еще не израсходовали.

– Извини, приятель, не могу. Расчетный режим для нашего корабля.

– Сейчас бы чашечку кофе, – прозвучал в эфире голос Роберта Харриса, – а то в сон клонит.

– Лучше посмотри вниз.

– А что там такое? Ничего не видно.

– Смотри лучше! – настаивал лидер.

– В чем дело? – забеспокоился Харрис.

Тот ответил медленно, с торжественностью в голосе:

– Пересекаем экватор.

«Надо отметить», – решил Роберт.

– Разомкнуться по фронту!.. Готовы?

– Готовы, командир.

– Огонь!

Добрая сотня трасс хлестнула со всех сторон мимо лидера и, умчавшись вперед, изогнулась и догорела где-то внизу.

– Выключите оружие! Подтянитесь! Нам остается топать уже немного, каких-то полтора часа…

Усталость брала свое. Голова, казалось, распухла от шума и треска радиопомех. Во рту пересохло от кислорода. Спина и ноги затекли от длительного сидения в одной позе. Время тянулось невыносимо медленно. Стрелки часов словно примерзли к циферблату.

«Мне теперь этот рогатый хвост во сне будет сниться. Седьмой час на него глаза таращу», – думал Чарлз, выдерживая место в строю по двухкилевому оперению «митчелла».

Кормовой стрелок давно проснулся и развлекался тем, что корчил кому-то рожи.

Усилием воли Чарлз подавил желание глянуть на часы: когда не смотришь на них, время идет быстрее.

– Смотрите, левее по курсу субмарина! – воскликнул Адамс.

– Какая субмарина? Это кит. Видишь, дальше еще несколько штук.

Чарлз посмотрел вниз. Стадо исполинских животных с высоты казалось мелкими рыбешками. По-видимому, гул множества самолетных моторов встревожил их, и они, как по команде, нырнули.

Встреча с китами несколько скрасила скуку однообразного полета. Расчетное время маршрута подходило к концу, и, хотя со всех сторон продолжал голубеть океан, пилоты оживились.

– И для чего господь сотворил так много соленой воды?

– Да, лучше бы это было шерри-бренди.

– Слушай, шеф, а ты не промахнул мимо атолла? – заволновался Пол. – По моим расчетам, мы должны быть на месте.

– Спокойнее, малыш. Мой навигатор считает точней. Он обещает атолл через восемь минут.

– А по-моему, я уже что-то вижу, – сказал Чарлз, всматриваясь в серое пятно, появившееся на голубом фоне.

– Точно! Земля! – радостно рявкнул Пол, словно матрос, впервые попавший в дальнее плавание.

– Начинаем снижение! – передал лидер, и «лайтнинги» скользнули вниз за своим поводырем.

К острову приткнулось несколько поврежденных десантных судов. Кое-где еще чадили разбитые бомбежкой строения.

Аэродром был пуст, если не считать транспортного Си-47, на котором вчера вылетела на Тараву группа авиационных специалистов для встречи перелетающей эскадрильи.

«Что нас ждет здесь?» – подумал Чарлз Мэллори, заводя свое звено на посадку.


Глава четвертая

Казалось, нет людей счастливее, чем жители Южных морей. Щедрая природа дарила им все: изобилие рыбы, фруктов, кокосовых орехов. Даже сказочное хлебное дерево росло на этих островах. В тростниковых зарослях похрюкивали стада черных свиней.

Здесь не водилось ни хищных зверей, ни ядовитых змей. Самое страшное существо, которому полинезийцы поклонялись как богу, обитало в толще зеленоватых тропических вод. Это была акула.

Теплый климат позволял круглый год обходиться одной набедренной повязкой. Да, остров был богат и природой, и экзотикой, и растительным миром. С приходом европейцев он стал райским местом и мечтой многих богатых джентльменов, которые, устав от борьбы за бизнес и от пожилых супруг, сбегали сюда, чтобы в праздности и неге поваляться под пальмами на берегу лагуны в компании загорелых девчонок…

Но война, пришедшая на Тараву, принесла опустошение этому цветущему острову. Словно тайфун, пронеслась она над атоллом, ломая и выжигая пальмы, разрушая постройки, убивая японских солдат и мирных жителей. Надводные корабли американского флота и самолеты с авианосцев, подойдя к Тараве, уничтожали все подряд. Затем на берег высадился десант. Морские пехотинцы шли на штурм жидких японских укреплений, поливая их свинцом и огнем из огнеметов. Японцы сопротивлялись до последнего. За двое с половиной суток боев из пятитысячного японского отряда осталось в живых всего несколько десятков человек.

332-я эскадрилья в боевых действиях на Тараве не участвовала. Командование прекрасно обходилось силами авианосной авиации и армейских истребителей «тандерболт», прилетевших двумя днями раньше. На острове кроме них еще базировались «каталины». Днем они отстаивались на якорях в лагуне, а на ночь уходили в дальние рейды нарушать японское судоходство. За черную окраску самолетов и ночные действия летчики-истребители прозвали своих соседей «Блэк кэтс» – «Черные коты».

Отдохнув с неделю после перелета, летчики начали недовольно ворчать. Особенно громко возмущался Пол: «Когда же мы, черт возьми, налетаем свою норму боевых вылетов? Как мы вернемся в Штаты, если будем без дела сидеть на этом острове?»

Но Роберту и Чарлзу остров Тарава пришелся по душе. Вечерами они устраивались где-нибудь на берегу, подальше от людей, и жгли костер. Под глухой рокот океанского прибоя мечтали о будущем. Им светили звезды двух полушарий, и Большая Медведица, лежащая у горизонта, скользила по океанской глади, как полинезийская пирога.

Роберту Харрису не удалось надолго сохранить безмятежное состояние духа. Однажды утром приземлился транспортный «дуглас». Вместе с техническим имуществом он доставил с Гендерсона свежую почту. Пилоты, получившие письма, с жадностью набрасывались на них. Получил и Роберт, и немало был удивлен, узнав знакомый почерк. Кэт! Как она нашла его? С момента отплытия из Гонолулу он не писал ей ни слова. Впрочем, он был настолько рад, что даже не позавидовал Чарлзу, получившему целую пачку писем.

Роберт вскрыл конверт и уединился на берегу. Кэт писала бездумно, о всякой чепухе – как купается, как загорает, и ни слова о своем женихе Генри Хьюзе, будто и не было помолвки. «Может, что-то у них расстроилось и она решила всерьез связать свою судьбу с моей?» – мелькнула мысль. Ему очень хотелось верить в это. Слабой искры хватило, чтобы снова затеплилась надежда…

Прощупав конверт, Роберт обнаружил, что в нем лежит еще что-то. Оказалось, небольшое фото. Все надежды Роберта мгновенно рухнули. Кэт запечатлелась во время прогулки на спортивной яхте. Бурлила вода за светлым бортом, и загорелая Кэт, держась за мачту, призывно улыбалась широкоплечему парню в засученных до колен брюках. О—о, Роберт хорошо помнил эту улыбку и знал, что следует за ней… Зачем она прислала это фото? Чтобы отомстить за его уход или посмеяться над ним: ты, мол, воюй, кретин, если тебе нравится, а мы прекрасно проживем без войны? Роберт разорвал письмо и фотографию, швырнул их в воду.

Ревел океан на рифах, взметая в воздух водную пыль. Несколько мелких радуг сияло в том месте, где волны превращались в брызги и пену. Кричали чайки над головой, нагоняя тоску. Роберт поднялся с песка и побрел вдоль океана.

Он забрел далеко от аэродрома, где было тихо и безлюдно и где следы войны совсем исчезли – пальмы росли удивительно стройные и густолистые, не тронутые ни одним осколком снаряда. И на них было столько орехов, что Роберт стал искать палку, с помощью которой можно было бы сбить хоть один кокос. Углубившись в пальмовую рощу, он неожиданно наткнулся на фюзеляж японского истребителя. Мотор отлетел от «нуля» на добрых двести футов и лежал вдали, воткнув в коралловый песок загнутые лопасти винта. Кабина самолета расплющена и разломана – видно, доставали тело пилота…

«Не дай бог вот так же закончить жизнь», – невольно содрогнулся Роберт. А ведь этого японца ждут родители. А кто ждет его? Родителей нет, родственники давно забыли о существовании Боба Харриса. В памяти промелькнуло лицо Кэт, призывно улыбающейся хозяину яхты. Роберт в досаде тряхнул головой: «Нет, она не умела и не желала ждать никого…»

Он мысленно ругнулся в ее адрес и, забыв о своем желании добыть орех, ушел подальше от обломков самолета.

Выйдя снова на берег, он решил искупаться и облюбовал себе хорошее местечко. Вдруг невдалеке раздался женский голос. «А говорили, что все полинезийцы перебрались с Таравы на другие острова архипелага», – подумал Роберт.

Женский голос манил к себе, и он, подстегиваемый любопытством, собрал одежду в узел и направился в ту сторону, откуда доносился не то разговор, не то пение. За манговым кустарником он увидел обнаженную женщину, лежавшую вверх лицом на красном куске ткани. Островитянка, казалось, дремала, подставив тело лучам солнца.

– Сэнкью! – пробормотал Роберт первое, что пришло в голову, и, бросив одежду, опустился на песок неподалеку от женщины.

Ее совершенно не испугало появление незнакомого светловолосого мужчины. Незнакомка подняла длинные ресницы и, увидев смущенную физиономию Роберта, весело рассмеялась.

– Ма-ора-на! – поприветствовала она и взглянула на Роберта с откровенным любопытством.

– Что ты здесь делаешь? – спросил Роберт.

– Жду мужа. Он уплыл за рыбой.

– Счастливчик, – вздохнул Роберт, не отрывая глаз от женщины. – Хотелось бы мне побыть на его месте.

Островитянка сорвала с куста цветок белой гардении и заложила в волосы.

– Как тебя зовут? – спросил он, беря ее за руку.

– Э-э! – засмеялась она, не отнимая руки. – Если я изменю, муж не поймает ни одной рыбешки.

– Если только в этом причина, то я куплю тебе целую лодку рыбы, – пообещал Роберт, привлекая к себе красавицу. Ее волосы пахли кокосовым маслом и лепестками цветов гардении.

Они были вдвоем на берегу океана, отгороженные от всех людей густыми зарослями манговых кустов.

Утомленный ласками полинезийки, Роберт задремал в тени, а когда проснулся, красавицы рядом не было. Она исчезла вместе с его одеждой, «Вот так поразвлекся, – усмехнулся над собой Роберт. – Хорош я буду, если появлюсь на авиабазе в набедренной повязке из пальмовых листьев».

Посмотрев вокруг, он рассмеялся. Невдалеке лежала его одежда, набитая песком – подобие растянувшегося на берегу человека: пока Роберт спал, женщина развлекалась с его одеждой.

Роберт вытряхнул песок из брюк и проверил содержимое карманов. Все было на месте.

Мимолетная радость, которую доставила ему встреча с бесхитростной островитянкой, оттеснила душевную боль, причиненную Кэт. Роберт нырнул в лагуну и, освежившись купанием, заторопился на базу. Длительное отсутствие командира могло обеспокоить подчиненных.

«Расскажи об этом приключении Чарлзу – не поверит, – улыбался воспоминаниям Роберт. – А что, если как-нибудь вместе с ним приехать в деревню на джипе?»

Но желанию не суждено было осуществиться: остров Тарава оказался для эскадрильи промежуточной площадкой на длинном пути к Японским островам. Через два дня летчики покинули атолл.

Тарава, Кваджелейн, Эниветок – какие звонкие, красивые названия! Острова Гилберта и Маршалловы острова – предмет далеких мечтаний школьника Чака Мэллори – проплыли под крыльями «лайтнинга», исчезая навсегда в голубой дымке. 332-я эскадрилья направлялась в район боевых действий на Марианские острова.


Глава пятая
1

Многочасовое монотонное гудение моторов «кавасаки», под которое так хорошо дремалось, вдруг стихло. Ясудзиро сразу открыл глаза. Но беспокойство оказалось напрасным – пилоты летающей лодки убрали газ и перевели ее на снижение.

По курсу полета из океанской сини проступили очертания двух островов, разделенных нешироким проливом. Ясудзиро прильнул к иллюминатору: на Марианском архипелаге он был впервые.

– Что это за острова? – спросил он у сидящего рядом офицера.

Тот равнодушно глянул в иллюминатор.

– Ближний к нам – Тиниан, а дальний – Сайпан, где мы сейчас будем садиться.

– Не думал, что Сайпан и Тиниан так близко, – пробормотал Ясудзиро, прикидывая на глаз ширину пролива между ними.

«Кавасаки» планировала над акваторией, между пенной полосой рифов и берегом. Справа проплыл утонувший в зелени городок с типично японскими строениями.

– Административный центр острова – Гарапан, – пояснил сосед и, прищурившись от удовольствия, начал вспоминать, какое здесь делают виски из сахарного тростника и какие здесь огромные и сочные ананасы.

Через две-три минуты «кавасаки» произвела посадку, и Ясудзиро, тепло поблагодарив экипаж за благополучную доставку его к новому месту службы, отправился искать начальство.

На Сайпане размещался штаб эскадры, действующей в центральной части Тихого океана. Пожилой адмирал приветливо встретил Ясудзиро и, просмотрев внимательно его послужной список, назначил капитан-лейтенанта командиром авиаотряда «Белая хризантема», базирующегося на аэродроме Аслито.

Новое место понравилось Ясудзиро: аэродром довольно просторен, самолеты-истребители «гекко» фирмы Накадзима, на которых отныне предстояло летать, упрятаны в капониры и земляные обвалования. Но непривычная тишина на аэродроме как-то настораживала.

– У вас всегда здесь так тихо? – спросил Ясудзиро у встретившего его начальника штаба.

– Все опытные пилоты отряда убыли в командировку для получения и перегонки новых самолетов. Остались одни новички.

Ясудзиро уловил гул авиационных моторов.

– А кто летает?

– Это «хинный» самолет. Каждый день один-два транспортника садятся у нас на дозаправку. Везут медикаменты в район боевых действий. В основном хинин.

– А где мой самолет? – поинтересовался Ясудзиро.

– Вот тот «гекко», – показал адъютант на пяти пушечный истребитель, вдоль фюзеляжа которого извивался синий дракон.

Знакомство с летным составом отряда огорчило Ясудзиро Хаттори. Не таким он себе представлял воинов, которых поведет в бой: слишком они оказались юны и малоопытны – безусые розовощекие мичманы, только что окончившие ускоренный выпуск летных школ.

«Да, этими мальчиками надо основательно подзаняться, – подумал Ясудзиро. – Придется привлечь экипажи «кавасаки», ребята там толковые, обстрелянные».

Но судьба будто решила зло подшутить над ним; назавтра он узнал о том, что в Танапага на взлете «кавасаки» сработал взрыватель авиабомбы. От летающей лодки и опытных пилотов отряда «Белая хризантема» остались лишь обломки да клочья летного обмундирования.

«Смерть всегда выбирает лучших», – тяжело переживал утрату Ясудзиро. Он уединился в аэродромной молельне и долго молился за души погибших. Теперь в отряде из обстрелянных пилотов остался он один.

Не теряя времени, Ясудзиро взялся за дело. Ему предстояло в короткий срок выковать из желторотых птенцов бесстрашных соколов, способных защищать остров, отражать налеты авианосной авиации противника, – задача дьявольски трудная, почти непосильная.

Сонное царство на Аслито сменилось ежедневным гулом моторов. «Дохлая эскадра» очнулась от спячки. Ясудзиро учил своих питомцев сложному пилотажу и групповой слетанности. Летчики постепенно овладевали боевым мастерством, но поломки и аварии случались чуть ли не каждую летную смену.

5 мая Ясудзиро вызвали в штаб эскадры и ознакомили с совершенно секретной телеграммой адмирала Тоеда Соэму, назначенного главнокомандующим объединенным флотом вместо пропавшего без вести адмирала Кога:

«Война вплотную подходит к жизненно важным для нашей национальной обороны линиям. Вопрос о нашем национальном существовании стоит весьма серьезно: останемся ли мы победителями или окажемся побежденными… – Ясудзиро перестал читать, глубоко задумавшись над ровными столбиками иероглифов. Так остро вопрос еще никем не ставился. – Офицеры и матросы – участники решающего сражения – должны уповать на бога, тщательно овладевать искусством ведения войны и в одном сражении решить судьбу империи… – Заканчивалась телеграмма обычными верноподданническими заверениями: – Сознавая всю тяжесть ответственности за судьбу нашей империи, история которой насчитывает 2600 лет, преисполненный благоговения перед славой императорского трона и уповая на помощь бога, я приложу все усилия, чтобы исполнить желания императора».

Но этот приказ главнокомандующего оказался лишь словами: материально-технические возможности империи настолько оскудели, что адмирал вынужден был вскоре запретить «Белой хризантеме» производить учебно-тренировочные полеты: авиационного бензина на острове осталось лишь для боевых действий. Да и тот был трофейный, из Сингапура. «Что бы мы делали, если бы англичане уничтожили бензиновые хранилища, а не сдали нам?» – злился Ясудзиро. Теперь он и его безусые питомцы, пользуясь удаленностью Сайпана от района боевых действий, дни свои проводили в беспечной праздности. Их чаще можно было встретить в городе, чем на аэродроме Аслито.

В письмах, получаемых Ясудзиро от знакомых офицеров, сообщалось о неважных делах и на других участках. На Тихом океане флот терпел поражение за поражением. Америка, поставив на военные рельсы свою могучую экономику, давила империю техническим и численным превосходством. Скрытые нотки пессимизма угадывались и в письмах Тиэко и родителей. Жить им становилось все труднее. К постоянному чувству опасения за судьбу близких прибавились экономические трудности, вызванные многолетней войной.

И только письма старшего брата радовали оптимизмом и новостями об успехах в Южном Китае, куда поручик Отодзиро Хаттори был переведен в феврале 1944 из Кореи. В марте, после длительного затишья, японские войска возобновили наступление на гоминьдановские части.

2

Сайпан по сравнению с уставшей от войны, голодающей Японией был земным раем. Изобилие фруктов, сахара, риса, рыбы и даже различных вин, исчезнувших в метрополии, общение с милыми, патриотично настроенными соотечественницами из женского союза «Защита родины» делали жизнь летчиков веселой и приятной. Японское население устраивало для летчиков праздники, театральные представления и спортивные состязания. В глазах простодушных жителей острова, нашедших на Сайпане вторую родину, они были надежным прикрытием от американской авиации. Фанатичные юнцы, переборовшие свой страх перед «гекко» после тренировок, проведенных новым командиром «Белой хризантемы», казались им настоящими асами.

На одном из спектаклей Ясудзиро был представлен губернатору Марианских островов господину Хаяси и управляющему сахарной компанией господину Кавамура.

Macao Кавамура был видной фигурой на острове, где возглавляемая им компания прибрала к рукам почти все богатства Сайпана. Кавамура-сан занимался не только производством сахара и виски. Табак и кофе, ананасы и рис были предметом его постоянных забот, и даже два десятка рыболовецких сейнеров, выходивших на лов тунца, принадлежали все той же сахарной компании.

Чтобы подчеркнуть свой патриотизм, господин Кавамура на театральное представление пожаловал в парадной самурайской одежде: в хакама и вакагину,[44]44
  Хакама – широкие штаны в складку; вакагину – нарядная шелковая безрукавка.


[Закрыть]
при мече и кинжале. Рядом с молоденькой женой, одетой в европейское платье, он выглядел сердитым, уставшим от жизни павианом. На эту супружескую пару нельзя было смотреть без улыбки: очень уж они не подходили друг другу.

Ясудзиро знал, что госпожа Йоко Кавамура, дочь бывшего японского консула в Сан-Франциско и Лос-Анджелесе, вышла замуж не по своей воле, а по настоянию отца за его приятеля, богатого вдовца Кавамура, имевшего связи при императорском дворе.

Во время представления Ясудзиро украдкой поглядывал на губернаторскую ложу, где сидели супруги Кавамура, и размышлял о несправедливости судьбы: такая великолепная, красивая женщина вынуждена была выйти замуж за жирного урода на три десятка лет старше ее. Однажды взгляды Ясудзиро и госпожи Кавамура встретились. Ему показалось, что она смутилась и слегка покраснела.

Когда Йоко жила в Калифорнии, голливудские кинозвезды были для нее пределом мечтаний и она увлеклась театром. Теперь, после замужества, она очень скучала и, чтобы скрасить жизнь, занялась общественной деятельностью, создала самодеятельный театр. Целыми днями она носилась по острову на своем голубом «плимуте», поддерживая тесные контакты с женами резидентов. Американизированная японка, несмотря на то что большую часть жизни прожила в Штатах, была ярой патриоткой Ниппон, выполнявшей кое-когда по поручению отца деликатные задания разведывательного характера. Сейчас она делала все возможное, чтобы воины микадо, попавшие на остров, меньше тосковали по своим близким вдали от родины.

Как-то в конце мая Ясудзиро выбивал по телефону у интендантского управления бензин на полеты. Его серьезно беспокоило то, что летчики «Белой хризантемы» утрачивали профессиональные навыки, отупев от ежедневных попоек.

Конечно, при личном контакте можно было быстрее договориться, но, как на грех, его служебный автомобиль вышел из строя.

В кабинет постучался дежурный по отряду и доложил:

– Господин капитан-лейтенант, вас просит госпожа Кавамура.

Положив трубку, Ясудзиро поспешил к выходу. Жена некоронованного короля острова сидела в автомобиле, обмахиваясь веером.

Почтительно поклонившись гостье, Ясудзиро справился, чем обязан столь высокой чести.

Оказалось, что, проезжая мимо, госпожа Кавамура решила лично пригласить летчиков на завтрашнюю премьеру оперы «Чио-Чио-сан», где партию мадам Баттерфляй будет петь сама Йоко.

Покончив с деловыми разговорами, гостья не спешила отпускать Ясудзиро, задавала ему всякие пустяковые вопросы, поигрывая веером.

И Ясудзиро, осененный дерзкой идеей, решился:

– Не разрешите ли вы, Кавамура-сан, подъехать с вами до Гарапана? Мой автомобиль ремонтируют, а мне нужно попасть в штаб эскадры.

– С удовольствием, Хаттори-сан, – улыбнулась Йоко. Ее смешила застенчивость храброго мужчины.

Предупредив дежурного по отряду, что он уезжает в Гарапана, Ясудзиро неловко сел на заднее сиденье «плимута», вытирая вспотевшее лицо.

– Вам не холодно в вашей форме? – пошутила Йоко, одетая в легкое платье с короткими рукавами.

– Немного, – робко откликнулся Ясудзиро. Его очень смущала смелость этой красивой женщины, жены влиятельного человека.

Хаттори-сан, не хотите поплавать в океане? – неожиданно предложила госпожа Кавамура. – Я знаю недалеко отсюда великолепный пляж.

– О, госпожа! – еще больше смутился Ясудзиро. Уж слишком не по японским правилам все происходило. Он знал, что, принимая ее приглашение, рискует своей карьерой. Но очень уж она нравилась ему.

Йоко включила мотор и, проехав немного, свернула с шоссе на грунтовую дорогу, проложенную в джунглях. Внезапно заросли кончились, и они оказались на берегу океана.

Но Йоко непонятно почему стала вдруг нервничать, как новобранец перед первым парашютным прыжком, быстро разделась и поспешила в воду. Едва он приближался к ней, уплывала подальше. Наконец, устав, она выбралась на берег.

– Вы чем-то расстроены? – подошел к ней Ясудзиро.

– Да, но боюсь, что вы неправильно меня поймете. Вы истинный японец, а я, Хаттори-сан, получила европейское образование и долго жила в Штатах… Словом, от некоторых поступков моего мужа меня коробит… – Она покусала сорванную травинку, колеблясь, стоит ли рассказывать. Но обида и желание излить душу оказались сильнее. – Мой щедрый повелитель Кавамура-сан сделал пристройку к «веселому дому», где любит развлекаться без посторонних. – Она снова помолчала. – Позавчера вечером он напился там до такого состояния, что его привезли два «Листа лотоса»[45]45
  «Листья лотоса» – кличка гейш невысокого разряда.


[Закрыть]
и передали мне забытое им фундоси.[46]46
  Фундоси – мужская набедренная повязка.


[Закрыть]
Мне пришлось благодарить их, извиняться за состояние мужа и расплачиваться за его грязные проделки. – Йоко подняла глаза, наполненные слозами. – Я поклялась милосердной богине Каннон, что не прощу ему этого до тех пор, пока не оставлю свое косимаки[47]47
  Косимаки – женская набедренная повязка.


[Закрыть]
у вас.

Ясудзиро вздрогнул от ее слов. Ему почудилось прикосновение к животу холодного острия ритуального кинжала: узнай об их связи господин Кавамура, им обоим грозит смерть и бесчестье. Но разве мог он противиться желанию этой бесподобной женщины…

3

Краток миг человеческого блаженства. Не успел разгореться огонь любви между Ясудзиро и Йоко, как они вынуждены были расстаться, не успев даже проститься.

12 июня острова Сайпан, Тиниан и Гуам подверглись ударам сотен самолетов, поднявшихся с палуб американских быстроходных авианосцев. В течение двух дней сыпались бомбы на японские аэродромы, корабли, транспортные суда, артиллерийские батареи и войска в местах сосредоточения. Что мог сделать Ясудзиро Хаттори со своими недоученными летчиками против 12 американских авианосцев, курсирующих за двести миль от Сайпана? Все небо было забито американскими самолетами, извергающими огонь и смерть. Во время налетов авианосной авиации «Белая хризантема» потеряла в воздушных боях и на земле почти половину самолетов и личного состава. И жалким утешением было уничтожение четырех «скайрейдеров», два из которых «завалил» Ясудзиро.

После выхода из строя аэродрома Аслито Ясудзиро получил приказ перелететь с остатками отряда на остров Тиниан, где базировались части 1-й воздушной эскадры.

Мрачный и подавленный, бродил Ясудзиро у уцелевших «гекко». Американцы буквально задавили их своей численностью. Его охватило какое-то отупляющее равнодушие ко всему, в том числе и к собственной жизни. Смерть каким-то чудом пока обходила его, но встречи с ней можно было ждать в любой момент.

Ночь накануне перелета летчики «Белой хризантемы» провели без сна. С вечера полыхало пламя трех десятков погребальных костров, в которых кремировались останки погибших летчиков и техников. Тревожно гудели трактора и бульдозеры, заравнивая воронки на взлетной полосе. Сюда же привели и несколько сотен мобилизованных местных жителей, которые подносили землю в корзинах.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю