355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Грешная вдова » Текст книги (страница 4)
Грешная вдова
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 19:22

Текст книги "Грешная вдова"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)

Глава 5

– Он последователь ванза, – сказала Мэделин. – Это значит, что он ведет какую-то двойную игру. Мне кажется, рискованно нанимать его в качестве помощника.

– Вряд ли такие слова, как «нанимать» или «давать работу», применимы к мистеру Ханту. Мы хотим попросить его оказать нам услугу, – по-моему, это звучит лучше. – Бернис улыбнулась. – Трудно представить этого человека наемным работником, если ты понимаешь, что я имею в виду.

– Как раз наоборот. Смотреть на мистера Ханта как на платного работника – единственно разумный способ общения с ним. – Мэделин подалась вперед в своем кресле за письменным столом и стала внимательно разглядывать стоявшее перед ней медное пресс-папье, точно это был древний оракул. – Если мы примем мой план, то нам надо сразу же и безоговорочно указать мистеру Ханту на его место.

Бернис отпила чаю, который принесла Нелли.

– Хм-м…

– Больше всего я боюсь, что в этом вопросе у нас нет никакого выбора.

Бернис озадаченно уставилась на свою племянницу:

– Ты о чем?

– Видишь ли, он знает про папину книгу.

– О Боже!

– Конечно, не надо было ему ее показывать. – Мэделин, взволнованная, встала. – Я сказала про книгу, чтобы объяснить, откуда мне известно про его связь с «Павильонами мечты». Я хотела таким образом убедить его в том, что не вела за ним активной слежки.

В глазах Бернис погасли веселые искорки.

– Теперь он знает, что некоторые его секреты записаны, и наверняка захочет любой ценой завладеть этим журналом.

– Боюсь, ты права. – Мэделин посмотрела в окно, на сад. – Я видела его глаза, когда он дошел до страницы со своим именем. Вот когда я поняла, что совершила большую ошибку.

– И ты предложила ему сделку? – кивнула Бернис. – Что ж, неплохая идея. Кажется, он довольно охотно отнесся к твоему предложению.

– Даже слишком охотно, на мой взгляд. Но что еще делать, я не знаю. Придется держаться выбранной линии. – Мэделин взглянула на тетушку. – Безусловно, он может быть нам полезен. Вчера ночью я видела его в деле. Он придумал довольно умный план спасения Нелли из таверны, а потом тащил ее на плече по всему переулку. Он весьма силен физически для мужчины его лет.

– Едва ли его можно назвать стариком.

– Нет, конечно, – поспешно согласилась Мэделин. – Я просто имела в виду, что он уже не так молод.

– Это верно.

– Но и не стар, как ты только что заметила, – упрямо продолжала она, – одним словом, он как раз в том возрасте, в каком нужно. Зрелый, но энергичный.

– Зрелый, но энергичный, – ровным тоном no-торила Бернис. – Да, пожалуй, это описание подходит Ханту.

– Знаешь, я сомневаюсь в твоих выводах насчет того, почему мистер Хант скрывает свою связь с «Павильонами мечты».

– Сомневаешься?

– Да. Я уже не так уверена, что он делает это, потому что хочет найти себе богатую и знатную невесту.

Бернис удивленно приподняла брови:

– Но почему? Породниться с влиятельной семьей – вполне логично для джентльмена с амбициями.

– Да, наверное, мистер Хант и впрямь не лишен амбиций. – Мэделин побарабанила пальцами по подоконнику. – Но вряд ли женитьба входит в их число. Мне почему-то кажется, что если бы он задался такой целью, то уже давно бы ее достиг.

– Логично.

– Должно было быть объявление о помолвке. На худой конец до нас дошли бы слухи, связывавшие его имя с какой-нибудь молодой дамой из высшего общества.

– Ты права. – Бернис помолчала. – Но мы не слышали никаких упоминаний об этом. Как ты думаешь, почему?

– Кто может постичь, что на уме у магистра ван-за? – Мэделин резко обернулась и принялась расхаживать по библиотеке. – Но он какой-то…

– Какой?

Маделин повела рукой, ие зная, как описать то, что подсказывала ей интуиция.

– Хант отнюдь не типичный джентльмен из высшего общества. Он как сокол среди мотыльков.

– Зрелый, но энергичный сокол среди мотыльков? – Живые глаза Бернис заискрились смехом. – Любопытное описание. Почти метафизическое и весьма поэтичное.

– Ты находишь мое описание Ханта смешным?

Бернис улыбнулась:

– Моя милая, я нахожу его очень и очень обнадеживающим.

Мэделин перестала ходить.

– Что ты хочешь этим сказать?

– После твоего неудачного брака с Ренвиком Девериджем я начала опасаться, что в тебе уже никогда не проснется здоровый интерес к противоположному полу. Но сейчас, кажется, у меня нет причин для беспокойства.

Маделин была так ошеломлена, что даже потеряла дар речи. Наконец она справилась с первым потрясением, но так и не нашлась, что сказать.

– Ну знаешь, тетя Бернис…

– Ты целый год сидела взаперти, прячась от всего мира. И это вполне объяснимо, учитывая все то, что тебе пришлось пережить. Однако давнишние события могли вылиться в еще большую трагедию, окажись, что ты навсегда утратила естественные женские чувства. Я считаю твой очевидный интерес к мистеру Ханту очень хорошим знаком.

– Перестань, пожалуйста! Я вовсе не испытываю к нему интереса! – Мэделин сердито прошествовала к книжному шкафу. – Во всяком случае, такого, о котором ты говоришь. Но я убеждена, что сейчас, когда он знает про журнал отца, будет крайне трудно от него отделаться. А раз так, то мы можем использовать его в своих целях, если ты понимаешь, что я имею в виду.

– Ты могла бы просто отдать Ханту этот журнал, – сухо сказала Бернис.

Мэделин остановилась перед книжным шкафом.

– Поверь мне, я думала об этом.

– Но?

– Но нам нужен его опыт. Почему бы не заключить сделку? Как говорится, одним ударом убить сразу двух зайцев.

«Не слишком ли много пословиц и поговорок для одного утра?» – удивилась на себя Мэделин.

– Почему бы и нет, в самом деле? – Бернис задумалась. – Похоже, у нас не такой уж большой выбор.

– Вот именно. – Мэделин взглянула на колокольчики, висевшие на ставнях. – Вообще-то я подозреваю, что если мы не предложим мистеру Ханту журнал в обмен на его услуги, то как-нибудь темной ночью он явится к нам без приглашения и сам возьмет эту проклятую книгу.

Мэделин встретила утро в библиотеке. Она закрыла тонкую книгу в кожаном переплете, которую пыталась расшифровать.

«Расшифровать» – и впрямь подходящее слово», – подумала она. Эта старинная, изрядно потрепанная, от руки написанная книжица являла собой мешанину бессмысленных фраз. Древнегреческие слова переплетались с египетскими письменами-иероглифами и старым, давно мертвым языком Ванзагары. Эта книга попала к Мэделин три недели назад, совершив долгий и сложный путь из Испании, и сразу же ее заинтриговала. Она немедленно села над ней работать.

Однако все ее усилия до сих пор не принесли никаких результатов. Греческий давался ей довольно просто, но иероглифы были для нее большой загадкой. Правда, она слышала, что мистер Томас Янг разработал интересную теорию, связанную с египетскими письменами, но, к сожалению, он еще не опубликовал свое исследование.

Что касается древнего языка Ванзагары, то Мэделин, подобно горстке ученых, могла худо-бедно перевести небольшой кусок старинного текста. За пределами семьи об этом ее таланте почти никто не знал. Изучение философии ванза и мертвого языка Ванзагары считалось уделом исключительно мужчин. Дамы в Общество не допускались. Мало того, считалось зазорным преподавать им науку ванза.

Даже если бы стало известно, что Уинтон Рид научил свою дочь всему, что знал сам, немногие члены Ванзагарского общества поверили бы, что женщина способна постигнуть премудрости странного языка древних книг.

Мэделин уже несколько дней сидела над маленькой книжкой, с удовольствием уделяя все свободное время трудной и кропотливой работе, отвлекавшей ее от других забот. Однако сегодня утром ей никак не удавалось сосредоточиться.

Она то и дело отрывалась от книги, невольно поглядывала на часы и, раздражаясь на саму себя, считала минуты и часы, прошедшие с того момента, когда она отправила записку Артемису Ханту.

– Есть! – донесся из прихожей крик Бернис. – Принесли!

– В чем дело? – Мэделин уставилась на закрытую дверь библиотеки.

Несколько секунд спустя дверь широко распахнулась, и Бернис влетела в комнату, размахивая каким-то белым конвертом.

– Вот здорово! – воскликнула она.

Мэделин посмотрела на конверт:

– Что это?

– Ответ мистера Ханта на твою записку, что же еще?

Мэделин испытала несказанное облегчение. Она вскочила с кресла:

– Дай я посмотрю.

Бернис протянула ей конверт с таким видом, с каким фокусник извлекает голубя из пустой шляпы.

Мэделин вскрыла конверт и быстро пробежала глазами открытку. Сперва она решила, что не правильно прочитала, и ошеломленно вернулась к началу текста. Но и при повторном прочтении он показался ей таким же бессмысленным. Она опустила открытку и в полном замешательстве уставилась на тетушку.

– В чем дело, милая?

– Я послала мистеру Ханту записку, в которой сообщила, что хочу обсудить с ним наше деловое соглашение. А он прислал мне в ответ это… это…

– Что?

Взяв у Мэделин открытку, Бернис схватила свои очки, водрузила их на нос и прочла вслух:

– «Прошу вас, удостойте меня чести сопровождать вас на бал-маскарад, который состоится в „Павильонах мечты“ в четверг вечером».

Бернис подняла круглые ликующие глаза.

– Ба, милая, да это же приглашение!

– Вижу. – Мэделин вырвала открытку из рук тетушки и сердито взглянула на отчетливый мужской почерк. – Проклятие, что он задумал?

– Право, Мэделин, ты слишком подозрительна для женщины твоего возраста. Что здесь такого странного? Уважаемый джентльмен приглашает тебя на бал.

– Речь идет не об уважаемом джентльмене, а об Артемисе Ханте! У меня есть все основания для подозрительности.

– Ты переутомилась, моя милая. – Бернис нахмурилась. – У тебя опять началась бессонница? Ты принимаешь мой эликсир?

– Да-да, он мне очень помогает.

Мэделин не посчитала нужным говорить тетушке правду. Вчера вечером, как обычно, она вылила эликсир в ночной горшок, потому что боялась его пить. Ночью ей меньше всего хотелось спать и видеть сны, которые становились все ужаснее.

– Ну, если дело не в недостатке сна, значит, на твои нервы подействовало что-то еще, – заявила Бернис.

– Моя реакция на записку Ханта вызвана не плохими нервами, а обычным здравым смыслом. – Мэделин похлопала открыткой по ладони. – Подумай сама: я сообщаю человеку, что желаю воспользоваться его услугами за особое вознаграждение, а он присылает мне приглашение на костюмированный бал. Ну что это за ответ?

– На мой взгляд, весьма интересный. Тем более что он исходит от зрелого, но еще энергичного джентльмена.

– Нет, – Мэделин мрачно посмотрела на тетушку, – боюсь, что этот ответ совершенно в духе ванза. Хант нарочно пытается сбить меня с толку. Спрашивается, с какой целью он это делает?

– Насколько я понимаю, есть только один способ это выяснить, моя милая.

– К кой же?

– Ты должна принять его приглашение.

Мэделин округлила глаза.

– Ты с ума сошла? Пойти с Хантом на бал-маскарад? Какая странная идея!

Бернис внимательно посмотрела на нее.

– Ты имеешь дело с магистром ванза и должна вести себя очень тонко и разумно. Не бойся. Я совершенно уверена, что ты сумеешь достучаться до истины.

– Хм-м.

– В любом случае, если ты пойдешь на бал, хуже не будет, – добавила Бернис. – Тебе надо немножко развеяться. В последнее время ты становишься такой же странной, нелюдимой и скрытной, как все члены Ванзагарского общества.

Глава 6

– Я вижу, сегодня Глентхорп набрался раньше обычного. – Лорд Белстид бросил осуждающий взгляд на мужчину, который сидел сгорбившись в кресле перед камином. – Еще нет и десяти, а он уже готов.

– Может, пригласим его сыграть кон-другой? – спросил Следмир, не отрываясь от своих карт. – Глентхорп глуп, особенно когда пьян. Мы без труда его обыграем.

– Слишком просто. – Артемис посмотрел в свои карты. – Какой интерес играть с пьяным дураком.

– Я говорю не об интересе, – сказал Следмир, – а о выгоде.

Артемис положил свои карты.

– Кстати, о выгоде. Позвольте вам объявить, что я только стал чуть-чуть богаче.

Белстид взглянул на карты и фыркнул.

– Причем за мой счет. Вам чертовски везет, сэр.

В другом конце зала Глентхорп поставил свою пустую рюмку и, пошатываясь, встал на ноги. Наблюдавший за ним Артемис сказал:

– На сегодня я полностью исчерпал свое везение. Прошу меня извинить, но я опаздываю на свидание.

– Кто эта прекрасная дама, Хант?

– Забыл ее имя, – Артемис поднялся из кресла, – но в нужный момент наверняка вспомню. До свидания, джентльмены.

Следмир расхохотался:

– Смотрите, как бы в нужный момент вам на ум не пришло чье-нибудь другое имя, сэр! Женщины почему-то обижаются, когда их путают.

– Спасибо за совет, – откликнулся Артемис.

Он вышел из игорного зала. В вестибюле швейцар подал ему пальто, шляпу и перчатки.

Глентхорп был у двери. Слегка качнувшись, он обернулся к Артемису.

– Вы уходите, Хант?

– Да.

– Хотите, поедем вместе? – Глентхорп посмотрел в окно мутным взглядом. – В такую ночь трудно найти экипаж. Проклятый туман – такой густой, хоть ножом режь!

– Поедем, почему бы и нет? – Артемис надел пальто и вышел за дверь.

– Отлично. – На лице Глентхорпа отразилось почти комичное облегчение. Он поспешил за Артемисом на туманную улицу. – Вместе оно безопаснее, знаете ли. В такую ночь кругом наверняка полно хулиганов.

– Да, говорят. – Артемис подозвал наемный экипаж.

Карета с грохотом остановилась перед крыльцом клуба. Глентхорп неуклюже забрался в салон и плюхнулся на сиденье. Артемис вошел следом и закрыл дверцу.

– Никогда не видел такой туман в начале лета, – пробормотал Глентхорп.

Экипаж шумно покатил по дороге.

Артемис внимательно посмотрел на Глентхорпа. Тот не заметил его пристального интереса, потому что с испуганной настороженностью оглядывал темную улицу.

– Конечно, это не мое дело, – Артемис небрежно передвинулся дальше в темный угол, – но я невольно обратил внимание, что сегодня вечером вы чем-то взволнованы. Что вас беспокоит, Глентхорп?

– У вас когда-нибудь было такое чувство, что за вами следят, сэр?

– Следят, за мной?

– За мной, а не за вами. – Глентхорп задернул окно занавесками и откинулся на потертые подушки сиденья. – В последнее время у меня иногда возникает престранное ощущение, что кто-то ходит за мной по пятам. Но когда я оборачиваюсь, то никого не вижу. Это очень неприятно.

– С какой стати кто-то будет за вами следить?

– Откуда я знаю, черт возьми?! – воскликнул Глентхорп чересчур громко и с излишней горячностью. Он нервно заморгал, испугавшись собственного крика, и поспешно понизил голос:

– Но он где-то рядом – я чувствую это нутром!

– Кто этот человек, который, как вам кажется, вас преследует? – спросил Артемис без всякого интереса.

– Вы не поверите, но я думаю, это… – Глентхорп замолчал.

– Кто же? – вежливо настаивал Артемис.

– Это трудно объяснить. – Глентхорп впился пальцами в сиденье. – По-моему, все из-за того давнего случая. Дело было несколько лет назад. Одна молодая женщина…

– Да?

– Всего лишь актриса, ничего особенного… – Глентхорп судорожно сглотнул. – Так вот, произошло ужасное. Конечно, я не хотел ничего такого. Мои приятели предложили позабавиться. Они сказали, что эта девушка просто кокетничает и заигрывает. Но она не заигрывала, понимаете?

– И что случилось? – спросил Артемис ровным тоном.

– Мы отвезли ее в уединенное место. – Глентхорп потер нос тыльной стороной ладони. – Хотели немножко развлечься. Но она… она сопротивлялась. А потом убежала. Мы не виноваты, что она… Ладно, не важно. Главное, что я не имел никакого отношения к тому, что с ней произошло. Остальные – да, но когда дошла очередь до меня, я не смог, понимаете? Слишком много выпил. А может, все дело в том, как она на меня смотрела.

– И как же она на вас смотрела?

– Как будто она ведьма, насылающая проклятие. Она сказала, что мы все за это заплатим. Глупость, конечно. Но я понял, что остальные были не правы. Она вовсе не кокетничала и не хотела с нами развлекаться. Я… я просто… не смог ее тронуть.

– Но вы были там в ту ночь.

– Да. Но только потому, что меня притащили мои приятели. Понимаете, я не любитель подобных развлечений. Я не настолько… как бы сказать?.. не настолько подвержен физическим влечениям, как другие мужчины. – Лицо Глентхорпа передернулось. – В общем, я придумал какую-то отговорку. Остальные посмеялись надо мной, но мне было все равно. Я хотел уйти. Но та девушка, она вырвалась и убежала в ночь. Произошел несчастный случай. Она упала.

– Что вы сделали?

– Я? – Глентхорп выглядел сильно испуганным. – Ничего. Совсем ничего. Об этом-то я и толкую. Ему незачем за мной охотиться. Я ее не тронул.

– Кто за вами охотится?

– Она сказала… – Глентхорп облизнул губы и снова потер нос. – Она сказала, что ее возлюбленный всех нас прикончит за то, что мы с ней сделали. Но это было пять лет назад! Целых пять лет. Я был уверен, что все прошло и забылось.

– Но теперь вы уже не так в этом уверены?

Глентхорп заколебался, потом сунул руку в карман и достал маленький брелок.

– Я получил это несколько месяцев назад. Кто-то прислал мне это по почте.

Артемис взглянул на золотой брелок в форме вставшего на дыбы коня.

– Что это?

– Я думаю, это он мне прислал. Тот человек, про которого она сказала, что он отомстит.

– Зачем он это сделал?

Глентхорп опять потер нос.

– У меня такое чувство, что он со мной играет. Как кошка с мышкой, понимаете? Но это несправедливо.

– Почему же?

– Потому что из нас троих я единственный ее не тронул. – Глентхорп ссутулился на своем сиденье. – Я единственный ее не тронул, понимаете?

– Но вы были там в ту ночь, не так ли? – не унимался Хант.

– Да, но…

– Не тратьте силы на объяснения, Глентхорп. Они меня не интересуют. Можете попробовать объясниться перед тем, кто вас преследует. – Артемис легко постучал по крыше экипажа, чтобы привлечь внимание кучера. – Прошу прощения, но здесь я вас оставлю и дальше до дома дойду пешком.

– Но хулиганы…

– Человек должен уметь выбирать себе компанию.

Экипаж остановился. Артемис вышел, закрыл дверцу и, не обернувшись, зашагал в темные клубы тумана.

Глава 7

Сегодня вечером он нарушил все свои законы, по которым жил в последние годы. Законы эти были немногочисленны, зато тверды и незыблемы. Он торговал мечтами, но запрещал себе в них верить, ибо это было бы глупой ошибкой. Создавать иллюзии стало его профессией, но сам он никогда не смешивал фантазии с реальностью.

Артемис полагал, что несколько вальсов с Грешной Вдовой будут лишь новыми элементами в его хитроумной стратегии заманивания ее в ловушку. Эта дама слишком много о нем знала, и он стремился взять над ней верх. Как гласит древнее изречение ванза: «Чтобы справиться с опасностью, прежде надо ее понять».

Мэделин раздраженно взглянула на него сквозь прорези для глаз в украшенной перьями маске.

– Пора перейти к делу, сэр.

Вот и потанцевали!

– Я надеялся, что вы, прежде чем перейти к обсуждению наших дел, насладитесь вечером. – Артемис ближе притянул ее к себе и увлек в очередной круг по переполненному танцевальному залу. – Я, например, собираюсь сначала развлечься.

– Не знаю, что за игру вы затеяли, мистер Хант, но я пришла сюда не затем, чтобы танцевать и развлекаться.

– Должен вам сказать, Мэделин, что вы не оправдываете свою репутацию коварной соблазнительницы, способной довести мужчину до погибели. Признаюсь, я несколько разочарован.

– Разумеется, мне прискорбно сознавать, что я оказалась недостаточно увлекательной спутницей, но ваши выводы меня не удивляют. Не далее как позавчера моя тетушка заметила, что я стала такой же странной и нелюдимой, как все члены Ванзагарского общества.

– Не волнуйтесь, мэм. Если раньше я не питал особого интереса к странным, нелюдимым женщинам, то в последнее время, кажется, начинаю входить во вкус.

Потрясенная этим заявлением, Мэделин открыла рот, но Артемис вновь закружил ее по залу, и она не успела высказать свое вполне справедливое возмущение. Складки длинного черного домино волнами опахивали ее ноги.

Артемис решил во что бы то ни стало насладиться хотя бы частью этого вечера. Он чувствовал ее в своих объятиях, такую теплую и волнующую. Ее запах пьянил сильнее самого экзотического фимиама. После разговора в ее библиотеке им овладело какое-то странное безрассудство, и сегодня вечером он с удовольствием отдался его власти, презрев опасность.

Когда они прошли четверть круга по танцевальной площадке, Мэделин наконец собралась с мыслями, – Скажите, ради Бога, почему вы настаиваете на этом нелепом вальсе? – резко спросила она. – Просто бред какой-то!

– Уверяю вас, это не бред. Мы действительно танцуем вальс, как вы, наверное, могли заметить. И в отличие от остальных многочисленных развлечений «Павильонов мечты», здесь нет никакой иллюзии. Вот увидите: когда кончится танец, мы оба запыхаемся.

– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду, сэр.

Он слабо улыбнулся.

– Я продаю мечты и иллюзии, мэм. Вы желаете воспользоваться моими услугами. Как любой опытный торговец, я настаиваю на том, чтобы вы испробовали мой товар и оценили его качество, прежде чем мы перейдем к скучному обсуждению условий сделки.

Он вновь закружил ее в вальсе, не дав ей возразить. Надо держать темп, чтобы у нее сбилось дыхание и она не смогла говорить о делах.

Конечно, в конце концов им придется перейти к основному предмету. Но Артемис хотел, чтобы разговор проходил именно здесь, на территории его владений, а не в том месте, куда пригласит она. Такие детали много значили при любых торговых переговорах. Когда имеешь дело с женщиной, которая, по слухам, убила джентльмена, надо тщательно продумывать ходы.

Пока они вальсировали, практичный взгляд Артемиса с удовлетворением отмечал, что залы Золотого павильона сегодня вечером полны. Балы-маскарады проводились каждый четверг в летние месяцы и были одним из самых популярных развлечений в этом увеселительном парке. Сюда мог прийти каждый, кто имел возможность купить билет. Единственное требование состояло в том, чтобы танцоры были в масках.

Многих оскорбляла такая демократичность. Однако балы-маскарады пользовались неизменным успехом у некоторых пресытившихся представителей высшего света, А чтобы привлечь народ, большего и не требовалось. Легкий налет скандальности и интриги придавал парку безусловную притягательность. Каждый четверг вечером франты, офицеры, молодые повесы и мелкопоместные дворяне смешивались на танцевальной площадке с актрисами, знатными дамами, купцами и бродягами. Они кружили в вальсе, а вокруг царило причудливо воссозданное великолепие Древнего Египта и Рима.

Призрачный свет мерцал на золоченых колоннах, обелисках и статуях. В одном конце просторных залов возвышалась имитация египетского храма, дополненная поддельными каменными сфинксами. В другом конце стоял римский фонтан, окруженный художественно отколотыми колоннами, который изливал свои воды в широкий низкий бассейн. Между этими основными сооружениями располагались фальшивые мумии, роскошные троны и многочисленные расписные урны. Здесь было также большое количество темных ниш и альковов с маленькими каменными скамьями, рассчитанными всего на двух человек.

Когда три года назад Артемис купил заброшенный парк, он ясно представлял себе, что конкретно он хочет создать. Генри Леджетт неукоснительно следовал всем его указаниям, воплощая грандиозный проект в жизнь. Именно Генри имел дело с управляющим, архитекторами и декораторами. Всем этим людям было дано задание наполнить большой парк экзотикой, роскошью и тайной.

Никто так полно не понимал манящее таинство мечты, как человек, который не позволял себе мечтать.

На его взгляд, музыка кончилась слишком быстро. Он нехотя остановил Мэделин. Черные складки домино в последний раз опахнули ее изящные лодыжки и, затрепетав, опустились. Ее глаза настойчиво смотрели на него из-под маски.

– Ну а теперь, когда вы вдоволь развлеклись со мной, мы можем перейти к делу, сэр?

Что ж, он это предвидел, и танец, увы, не мог длиться всю ночь.

– Хорошо, миссис Деверидж, мы обсудим нашу сделку. Но не здесь. Для такого низкого занятия нам нужно уединение.

– Я не считаю его таким уж низким, сэр.

– В глазах общества, мэм, нет ничего более вульгарного, чем вопросы бизнеса.

Он взял ее за руку и вывел через широкие двойные двери на ярко освещенную территорию «Павильонов мечты». Теплый вечер выманил в парк толпы желающих вкусить слегка скандальных развлечений парка.

Тщательно продуманное освещение усиливало мрачноватый эффект триумфальных арок, мифологических сцен и классических руин древности, красовавшихся вдоль извилистых лесных дорожек. Высоко над головами по натянутому канату ходил акробат. Внизу кучка щеголей делала ставки на результаты фокусов, которые показывал человек, одетый восточным факиром. Люди жевали горячие мясные пирожки и пирожные, продававшиеся в ближайших палатках. Мужчины и женщины кокетничали в садовых беседках и исчезали на темных тропинках. По всему парку звучали музыка, смех и взрывы аплодисментов.

Мэделин взглянула на шумную компанию молодых людей, толпившихся перед Пещерой отшельницы.

– Клянусь, эта пещера выглядит совсем как настоящая!

– В том-то и фокус, миссис Деверидж.

Он крепче сжал руку Мэделин и повел ее в дальний конец парка, к деревьям, окутанным мраком. Они прошли мимо входа в Хрустальный павильон, где собирались зрители, чтобы посмотреть шуточный бой заводных солдатиков.

Из соседнего павильона послышались аплодисменты. Мэделин оглянулась на его освещенный вход.

– Что там за аттракцион?

– Это Серебряный павильон. Я нанял гипнотизера, он дает сеансы гипноза.

– Ах, ну конечно! Этого-то гипнотизера и рвались посмотреть в тот вечер Нелли и Элис. – Она с любопытством взглянула на Артемиса:

– А вы верите в силу гипноза, сэр?

Он прислушался к одобрительным крикам, доносившимся из Серебряного павильона.

– Я верю в доход от продажи билетов, мэм. Гипнотизер приносит мне неплохие барыши.

Вместо того чтобы улыбнуться в ответ на эту ироничную шутку, Мэделин в задумчивости поджала губы.

– Гипноз лежит в основе некоторых элементов учения ванза.

– Не буду спорить. Человеческий разум – загадочная сфера. Тайны разума составляют самую суть философии ванза.

Гравийная дорожка темнела, и толпа мало-помалу рассеивалась.

– Куда мы идем? – тревожно спросила Мэделин.

– В тот уголок парка, который еще не открыт для публики. Там мы сможем уединиться. Я покажу вам новейший аттракцион.

– Какой же?

– «Замок с привидениями».

Она резко обернулась:

– С привидениями?..

Ее тон удивил Артемиса.

– Уж не хотите ли вы сказать, что боитесь привидений, миссис Деверидж? Ни за что не поверю!

Она промолчала, но он чувствовал ее напряжение.

Когда они подошли к темной ограде, отделявшей дальний конец парка, Артемис снял маску.

– Здесь можно не беспокоиться, что вас увидят, миссис Деверидж. Эта территория закрыта для посетителей.

Она заколебалась, потом нехотя сняла свою маску. Ее темные волосы блестели в лунном свете.

– «Замок с привидениями» еще недоделан. – Артемис открыл ворота и взял незажженный фонарь, оставленный невдалеке. – Мы откроем его в следующем месяце. Я думаю, этот аттракцион будет пользоваться большим успехом у молодежи и влюбленных парочек.

Мэделин ничего не сказала. Он зажег фонарь и повел ее по гравийной дорожке, обнесенной высоким забором. Они завернули за угол и очутились перед каменными воротами.

– Это новый лабиринт, – объяснил Артемис, когда они прошли ворота. – Он откроется вместе с «Замком с привидениями». Я лично спроектировал его по чертежу ванза, который наверняка поставит в тупик многих моих посетителей.

– Не сомневаюсь. Мой отец говорил, что лабиринты ванза самые запутанные из всех, которые он когда-либо видел.

Уловив в ее голосе неодобрение, Артемис улыбнулся.

– Вы не любите лабиринты?

– В детстве любила. Но потом они стали ассоциироваться у меня с Ванзагарским обществом.

– И вы перестали находить их увлекательными?

Она загадочно покосилась на него, но ничего не ответила.

Он завел ее еще за один поворот, и перед ними возник готический фасад «Замка с привидениями», залитый тусклым лунным светом, с подобающе темными и мрачными узкими окнами.

Мэделин оглядела зловещее строение.

– Очень похоже на замок из романа ужасов миссис Йорк. Я бы дважды подумала, прежде чем туда войти.

– Принимаю это за комплимент.

Она в испуге посмотрела на него, потом натянуто улыбнулась.

– Как я понимаю, вы приложили руку к проекту этого аттракциона, так же как и к проекту лабиринта?

– Да. Надеюсь, он вызовет холодок на спинах даже самых рисковых моих гостей.

Она испытующе взглянула на него:

– «Павильоны мечты» для вас не просто деловое предприятие, не так ли?

Артемис задумчиво смотрел на «Замок с привидениями», мысленно взвешивая свой ответ.

– Раскрою вам один секрет, который не выдал бы никому другому, миссис Деверидж. Я купил увеселительный парк, потому что счел это отличным вложением капитала. На этом месте я собирался построить дома и магазины. Возможно, когда-нибудь я так и поступлю, но пока мне доставляет удовольствие придумывать и проектировать разные аттракционы. Торговля мечтами – прибыльный бизнес.

– Понятно. А когда найдете себе подходящую невесту и женитесь, вы будете по-прежнему управлять этим парком?

– Я еще не думал над этим. – Он поставил ногу на низкую каменную ограду, которая отмечала путь к замку. – Вы уже второй раз спрашиваете меня про мои планы в отношении будущей жены. Похоже, вас очень волнует, чтобы я был с ней честен.

– От души вам это советую.

– Да? А что, если ей не понравится мой источник доходов?

Мэделин сцепила за спиной руки в перчатках, любуясь готическим павильоном.

– Советую вам быть честным с ней с самого начала, сэр.

– Даже если это может привести к тому, что я ее потеряю?

– Я убедилась на собственном опыте, что обман – плохая основа для брака.

– Вы хотите сказать, что ваш брак был построен именно на таком зыбком фундаменте?

– Мой муж лгал мне с самого первого дня нашего знакомства, сэр.

Услышав ее холодный и вместе с тем испуганный голос, Артемис застыл:

– О чем же он лгал?

– Обо всем. Он обманывал и меня, и моего отца. Я слишком поздно поняла, что нельзя верить ни единому его слову. Я до сих пор пытаюсь отделить факты от вымысла, – Да, это неприятно.

– Это хуже, чем вы можете себе представить, – прошептала Мэделин.

Он протянул руку и взял ее за подбородок.

– Прежде чем мы приступим к обсуждению деловых вопросов, миссис Деверидж, я хочу заключить с вами одно соглашение.

– Какое именно?

– Давайте пообещаем друг другу не лгать на протяжении всего нашего сотрудничества. Можно вообще не говорить о каких-то вещах, в конце концов, каждый имеет право на собственные секреты, но обманывать друг друга мы не будем. Согласны?

– Заключить такое соглашение совсем нетрудно, сэр, – в лунном свете ее глаза казались бесцветными, – но как проверить, что другой его выполняет?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю