355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алистер Кроули » Книга Лжей » Текст книги (страница 7)
Книга Лжей
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 20:59

Текст книги "Книга Лжей"


Автор книги: Алистер Кроули


Жанр:

   

Эзотерика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

81

ΚΕΦΑΛΗ ПА
ЛУИС ЛИНГ[106]106
  В русском ареале 90-х гг. это имя можно было бы заменить, например на 'Маттиас Руст'.


[Закрыть]

Я не анархист в вашем смысле слова: ваши бетонные мозги не возьмёт никакая бомба.

Я не анархист в вашем смысле слова: что толку натравливать на властей – полицейского?

До тех пор, пока есть граждане, охотники или хотя бы идейные личности, у которых идеи пожиже, чем у Шелли, а самодисциплина послабже, чем у Лойолы[107]107
  'П.Б. Шелли', 1792–1822, английский поэт и филосов-мистик; 'И. Лойола', 1491–1556, основатель ордена иезуитов, проповедник суровой аскезы.


[Закрыть]
– короче, люди, много не дотягивающие до осознания СОБСТВЕННОГО Я, – я против анархии, за феодализм.

Всякий «Освободитель» умел добиться лишь порабощения Свободных.

КОММЕНТАРИЙ

В качестве названия главы взято имя одного из участников [и авторов репортажей] происшествия на Сенном рынке в Чикаго. Читайте «Бомбу» Ф. Гарриса. В стихе 1 показано, что брат П. не видит проку в таких жалких средствах, как бомба. И, хотя он и разделяет цели анархистов, несмотря на то, что они, не останавливаясь ни перед чем, боятся пить какао, чтобы «не перевозбудиться» (о чём предостерегает своего ученика известная Оливия Уоддон), судьба их – бать сожранными полицейскими, как только полиции дадут на это «добро». Последняя, самая горькая фраза, увы, правдива; русские обладают гораздо большей личной свободой, чем англичане. Последние [британские] «указы против радикалов» сделали девять из десяти англичан рабами, обязав их докладывать властям о каждом своём шаге, как условно осуждённых или отпущенных на поселение. Единственное решение этой социальной проблемы – в создании нового класса, обладающего подлинно патриархальным сознанием и рыцарским кодексом.

82

ΚΕΦΑΛΗ ПВ
БОРЩ

О Ведьма-Луна, ты гниёшь в облаках,

Веками как реками крови плывя!

Клянусь я лозою – вот клятва моя

Под дубом, готовым рассыпаться в прах,

Но шепчущим, мёртвые губы кривя:

"К чему твоя клятва, коль сгинут в веках

И тело, и дело, и радость твоя?"

Ты, Ведьма, свихнулась на старости лет!

Да сгинь, пропади оно всё хоть сейчас!

Твой хищник-убийца и зубы-ножи,

Твой гнус-кровопийца и жало-стилет

Приятней, чем вся наша жизнь, во сто раз.

Их тоже не станет – к ним жалости нет,

Но смерть и для них есть свобода и жизнь.

Зови же скорей своих стригов и змей!

Здесь Тот, Кто Выдержит Всё До Конца,

Смеясь над тобой, клянётся жить,

Клянётся смертью любви своей

Отдать весь гнев, что в слезах лица

Скопил он за годы мук и скорбей,

На то, чтобы узел Ничто разрубить!

Эта глава называется также Царский Пурпур

и Пуническая Война.

КОММЕНТАРИЙ

Название этой главы и оба её подзаголовка будут понятны тем, кто читает классику, без всяких объяснений. Это стихотворение, навеянное [общением] с Джейн Черон, просто и изящно само по себе.

В стихе 1 поэт задаётся вопросом, как оспорить приведённые в нём три отрицания?

В стихе 2 он показывает, что Смерть безсильна перед лицом Жизни.

В стихе 3 предлагается решение проблемы.

Оно состоит в том, чтобы принимать вещи такими, каковы они суть, употребляя все свои силы для продвижения по Пути.

83

ΚΕΦΑΛΗ ПГ
СЛЕПАЯ СВИНЬЯ

Четыре стало двумя; два – одним; из одного стало Ничто.

Чем станет Ничто?

Как! [Неужели] адепту придётся отказаться от отшельнической жизни, [придётся] есть и пить и жениться как всем?

Да! Отчего же не так? Он [ведь] знает, что Многое – это Ничто; когда же всё, что он имеет, есть Ничто, он может наслаждаться им и через наслаждение Многим.

И это Многое, и это Ничто тождественны; это не отношение и не фазы [развития] некоего глубокого Неизвестно-Чего, и не отблески некоего далёкого света. Это всего лишь то, что есть и чего нет.

Берегись же, о брат мой, чтобы эта глава не обманула твоих ожиданий!

КОММЕНТАРИЙ

Название этой главы относится к греческому числу: ПГ (PG) – это свинья (pig) без буквы I.[108]108
  Любопытна также аналогия с греч. ρηγη = источник.


[Закрыть]
Сама глава развивает тему глав 79 и 80, [в которых говорилось] об этике адепта. Адепт совершил Великое Делание; он преобразовал Многое в Ничто; и результат этого – освобождение от страха перед Многим.

Стих 4: см. [эссе] "Берашит".

Стих 5: принимай вещи такими, каковы они на самом деле; прекрати [наконец] объяснять, утончать, анализировать. Будь прост, ясен и светел как брат П.

Стих 6: комментарий содержится в самом стихе, так что ещё одно предостережение было бы излишне.

84

ΚΕΦΑΛΗ ПΔ
ЛАВИНА

Понять эту книгу возможно, лишь полностью доверившись брату PERDURABO.

Насколько же более [вас] он должен был довериться АЙВАСУ, чтобы понять священные книги Θελημα?[109]109
  Телема. Воля. Do What Thou Wilt (См. Книгу Закона I:39.)


[Закрыть]

Ибо он вечно должен трудиться невидимо. Солнце не для него, [как не для него] и цветы, и голоса птиц; ибо их всех он давно оставил позади. Да, бывает, что он устаёт; хорошо, что бремя кармы Бесконечного [всегда] пребывает с ним.

Вот почему он и вправду рад; ибо он закончил [Великое] ДЕЛАНИЕ; награда же не волнует его нисколько.

КОММЕНТАРИЙ

Эта глава продолжает тему главы 83. Название относится к ментальному убеждению Мастера: лавина обрушивается не от того, что устала [быть] наверху, или соскучилась по погромам нижележащих альп, или жедает размяться. Она лишь бессознательно и безразлично повинуется законам когезии и гравитации. Лишь собственный вес и Солнце могут заставить её сдвинуться с места. Так же обстоит дело и с действиями адепта. «Перестав ждать результата, он становится совершенным во всех отношениях».

Стихи 1 и 2. "Доверие к брату Пердурабо" подразумевает не веру в его авторитет, а творческое участие в его размышлениях и игре воображения. Настройся на его волну; отождестви себя с ним в попытке отождествиться со [Сверх-] Разумом, открывшемся ему в священных книгах.

Объяснение стихов 3 и 4 см. в XIII эфире и в названии [этой главы].

85

ΚΕΦΑΛΗ ПЕ
ЗАВОРОТ КИШОК

Я не доверяю никаким мыслям, если они высказаны человеком не абсолютного здоровья.

Все прочие мысли суть признаки болезни.[110]110
  Англ. dis-ease, см гл.8.


[Закрыть]

Хотя они могут быть прекрасны, а временами и истинны – применительно к условиям говорящего.

И всё-таки! Разве здоровые люди высказывают мысли? Они едят, пьют, спят и совокупляются молча.

Нужно ли лучшее доказательство того, что мысль есть болезнь?

Мы – [всего лишь] страсбургские гуси;[111]111
  Гуси, которых в западных странах откармливают и закалывают к Рождеству. Гуси спасли Рим, но не Страсбург.


[Закрыть]
безвкусица наших речей есть лишь результат беспорядочности наших тел.

Но нас это устраивает; это доказывает лишь, что вкусы наши также испорчены и извращены болезнью.

КОММЕНТАРИЙ

[Здесь] мы возвращаемся к серии глав, начатых главой 8.

Сама глава достаточно прста и не требует комментариев.

86

ΚΕΦΑΛΗ ПФ
ТАТ

Ex nihilo N.I.H.I.L. fit.[112]112
  Лат. Из ничего (не) возникает Ничто.


[Закрыть]

N. = Огонь, гибкий и жалящий, как Скорпион.

I. = чистая, вечно текущая Вода.

H. = всепроникающий Дух, [как] во вне, [так] и внутри. Разве не его имя – ABRAHADABRA?

I. = чистый, вечно текущий Воздух.

L. = зелёная, плодоносящая Земля.

Яростны пламена [Огня] Вселенной, и на кинжалах своих держат они кровоточащее сердце Земли.

На Земле же покоится Вода, чувственная и сонная.

Над Водой нависает Воздух; над Воздухом же, но ниже Огня – и во всём – незримым узором Его на ткани всякого Бытия царит:

ΑΙΘΗΡ

КОММЕНТАРИЙ

Число 86 = Алеф+Ламед+Хе+Йод+Мем, Элохим, имя стихийных сил. В качестве названия взято санскритское слово, означающее «тот, та, то», в смысле – «то, что существует». Сама глава представляет собой попытку разложить [понятие] Элохим на иероглифы стихий. Очевидно, что Алеф = воздух; Ламед = земля; Хе = дух; Йод = огонь; Мем = вода. Не годится лишь их порядок, да и Ламед недостаточно выражает Землю, как, впрочем, и Йод – одухотворённую форму огня (см. Книгу IV, часть III). Стихи 1–6. Из ничего возникает Ничто. Для его обозначения выбрано слово Nihil, показывающее, что Вселенная есть Ничто и требует анализа. Порядок стихий [взят] от имени Йошуа. Впрочем, описываются они скорее в своём природном порядке; N – просто огонь, т. к. Марс – управитель Скорпиона; невинность [иероглифа] I хорошо соответствует воздуху и воде, стихиям, в Магике тесно связанным; H, знак придыхания, соответствует Духу; в качестве имени Духа взято слово ABRAHADABRA, ибо Дух – это Хет; L – это Земля, зелёная и плодородная, ибо Ламед – это Весы, дом Венеры, зелёный цвет которой символизирует плодородие и связь всех вещей с Землёй. В стихе 7 мы обращаемся к т. н. йециратическому толкованию Пентаграммы,[113]113
  От 'Сефер Йецира' (Книга Творения), одной из основополагающих книг Каббалы.


[Закрыть]
за которым следуют толкования по доктору Ди,[114]114
  Джон Ди, 1527–1608, придворный маг и астролог Елизаветы I.


[Закрыть]
а также индийские, тибетские, китайские и японские. Огонь – это фундамент, центральное ядро [всех] вещей; вокруг него нарастает кора, терзаемая [им] снизу, а сверху над ней конденсируется первоначальный пар. Окружает же их воздух, создаваемый землёй и водой через жизнедеятельность растений. Так устроен земной шар; однако всё это – лишь напряжение эфира αιθηρ. Вот новая Пентаграмма, предназначенная, очевидно, для следующей стадии анализа стихий, однако уже иначе. Альфа (А) – это воздух, Ро (Р) – это Солнце, Дух и Сын христианского богословия. В середине – Отец, выражаемый как Отец-и-Мать I-H (Йод и Хе), где вместо Эпсилона (Е), берётся Эта (Н), чтобы [не только] выразить Мать, [но] и показать, что она оплодотворяется Духом; это твёрдое, а не мягкое придыхание. Тета (Θ) – центр всего, т. к. первоначально её изображали в виде точки в круге – символа Солнца в макрокосме, в микрокосме же – Лингама, соединяющегося с Йони. Слово ΑΙΘΗΡ (эфир) представляет собой, таким образом, [наиболее] полный иероглиф Космоса в понятиях гностического богословия.

Подробнее об усвоении христианством солнечных и фаллических мистерий читатель может узнать из книги Жана-Мари де В… La Messe et ses Mysteres (Paris et Nancy, 1844).

87

ΚΕΦΑΛΗ ПZ
ТРАПЕЗА МАНДАРИНА

Блюдо, полное акульих плавников и голотурий, красиво уложенных в птичьи гнёзда – о-о-о!

И ещё – тончайшего вкуса суфле из чау-чау.

Я ел это, и я наслаждался.

Но никогда не доводилось мне отведать ничего, подобного

который она дала [вкусить] мне перед отъездом.

22 марта 1912.

КОММЕНТАРИЙ

По чисто формальным признакам эта глава также относится к Лайле.

Смысл её в том, что, какие бы блага человек ни добыл сам, дары свыше всегда лучше.

Печать восходит к одному гностическому талисману и означает Причастие.[115]115
  Англ. sacrament, «таинство» в значении причащения к храмовому священнодействию.


[Закрыть]

88

ΚΕΦΑΛΗ ПН
ПИРАМИДА

– Открой нам Свою Великую Тайну, о Мастер! – вопят мои [очередные] придурки.

Но ожесточены сердца их, размягчены их умы; поэтому я открыл им лишь Магику.

И… вот опять:

– Открой нам по правде Свою Великую Тайну, о Мастер!

Как стать невидимым? И как привораживать? И, главное! Как добыть золото?

– Сколько же золота готовы вы дать мне, чтобы узнать Тайну Неисчерпаемого Богатства?

И сказал тогда Первый и Глупейший из них: – Мастер, я не богат; но я собрал ради этого сто тысячь фунтов – возьми их!

И снизошёл я до [приношения] его, и прошептал ему на ухо вот такую тайну:

ДУРАКОВ-ТО НЕ СЕЮТ, НЕ ЖНУТ: САМИ РОДЯТСЯ.

КОММЕНТАРИЙ

Понятие «Пирамида»[116]116
  В оригинале Goldbar, (золотой) брусок.


[Закрыть]
в американском жаргоне означает также «бросок», «кидок», т. е. мошенничество.

Сама глава, в сущности, представляет собой пересказ одного старого анекдота. Один человек объявил в газете, что может научить любого, как заработать за год четыреста фунтов, вложив в дело всего один шиллинг. Каждому, кто написал ему, он послал по открытке со словами: "Делай, как я". Слово «придурок» (sucker) также взято из американского жаргона. Мораль главы в том, что нет никакого смысла учить людей, [громогласно] требующих, чтобы их учили.

89

ΚΕΦΑΛΗ ПΘ
ОТГОВОРКА

На число 89 я зол.

В отместку я не напишу в этой главе ничего.

Это и мудро, ибо обозлившись не напишешь даже хоть сколько-нибудь путной лжи.

КОММЕНТАРИЙ

Брат П. был зол на врача, номер квартиры которого был 89.

Это говорит о том, что он не мог воспринимать указанное число непредвзято, потому что позволил себе разозлиться.

(Однако следует помнить, что ошибаться хорошему каббалисту непозволительно, ибо "у Него всё истинно": 89 – это тело, которое злит, а также Ангел Отчаяния и Жестокости.

Ещё это [число] означает «Молчание» и «Законченность»; в т. ч. и в смысле: "заткнись".

Эти четыре значения целиком исчерпывают смысл главы.)

90

ΚΕΦΑΛΗ Р
ЗВЁЗДНЫЙ СВЕТ

Зри! Я прожил на свете много лет, и побывал во всех странах под Солнцем, и пересёк все моря от одного полюса до другого.

И вот я возвышаю голос, чтобы свидетельствовать: ничтожно всё, что есть на этом свете, кроме любви хорошей женщины, и эта хорошая женщина – ЛАЙЛА. Я свидетельствую, что всё ничтожно и в небесах, ибо я побывал в них и жил долго во всех них, – всё, кроме любви BABALON, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ. Я свидетельствую, что и за пределами небес и земли царит любовь NUIT, ХОЗЯЙКИ НАШЕЙ.

И вот я вижу, что стал я стар и обременён годами, и силы мои природные иссякают; и потому восхожу я на трон мой и провозглашаю: КОНЕЦ.

Ибо вечно юн я, и силы мои безграничны.

В КОНЦЕ же [всего] – ОНА, та, что была и ЛАЙЛОЙ, и BABALON, и N U I T, – была и будет…

КОММЕНТАРИЙ

Эта глава – своего рода последнее слово. В ней соединяются все символы и все уровни. Конец же невыразим.

91

ΚΕΦΑΛΗ РА
ДОСАДНАЯ МЕЛОЧЬ

А.М.И.Н.Ь.

КОММЕНТАРИЙ

«Досалная мелочь» – не то же, что «Неприятный сюрприз», о котором говорит герой известной истории про тётку Чарлея, обнаружив в новой гостье настоящую даму из Бразилии. Это, скорее, «Печальная необходимость», заставляющая героя другой известной истории покинуть отчий дом и отправиться на поиски счастья в компании Кота в Сапогах.[117]117
  В оригинале приводятся лица и ситуации, ничего не говорящие современному русскому читателю: ради сохранения смысла они заменены другими, подходящими по смыслу.


[Закрыть]
По сути же это нечто вроде крохотного пятнышка света в самом конце огромного мрачного туннеля. Так или иначе, это название вполне подходит для заключающей главы, ибо оно символизирует в т. ч. и выход к свету – для тех, кто долго блуждал в потёмках. 91 = число [слова] «Аминь» (Алеф, Мем, Нун). Сама глава предполагает анализ этого слова, однако результатов этого анализа не содержит, подразумевая, что Последняя Тайна всегда неразрешима.

FINIS CORONAT OPUS[118]118
  Лат. Конец венчает дело.


[Закрыть]

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю