355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алистер Кроули » Книга Лжей » Текст книги (страница 5)
Книга Лжей
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 20:59

Текст книги "Книга Лжей"


Автор книги: Алистер Кроули


Жанр:

   

Эзотерика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 7 страниц)

57

ΚΕΦΑΛΗ NZ
УТКОНОС

Грязь – это материя, угодившая не на своё поле.

Мысль – это дух, угодивший не на своё поле.

Материя есть дух; следовательно, мысль есть грязь.

Так утверждал мудрец, уверенный в своей правоте, не зная, что [для него] любое поле – чужое.

Ибо до тех пор, пока ПОЛЕ не дополненно [буквой] Т, оно не станет ПОЛЁТом.

Без креста роза роняет лепестки, крест без розы – жалкая палка.

Чти же Розовый Крест и мистерию Двух-в-одном!

И чти Его, поклявшегося на твоём святом Т, что Единое не пребудет Единым, кроме как и до тех пор, пока оно Двояко.

Я рад, что ЛАЙЛА далеко; так ни одно сомнение не омрачит любви [нашей].

КОММЕНТАРИЙ

Название главы подразумевает Двух-в-одном, ибо Орниторинх[59]59
  Утконос, австралийское животное, откладывающее яйца, но питающее своих детёнышей молоком.


[Закрыть]
двояк, он [похож] и на птицу, и на млекопитающее; кроме того, он живёт в Австралии, как и сама Лайла, и поэтому избран как бы её символом. Сама глава представляет собой речь в защиту Вселенной. Стихи 1–3 повторяют известный парадокс, [только] в эпиграмматической форме. Стих 4 связан со [стихами] Книги Закона I:52: под «полем» подразумевается Пространство; в этом [стихе] отрицается однородность Пространства; однако если «поле» (англ. PLACE, место) дополнить буквой «Т», наподобие того, как Лингам дополняет Йони, – то мы получим слово «полёт» (англ. PLACET, «уместно»). Далее это разъясняется в стихах 6 и 7; вещи необходимо разделять, чтобы они могли испытать радость воссоединения. Предпоследний стих – парафраз Книги Закона I:28–30. Пример из жизни, взятый в качестве последнего стиха, напоминает известную пословицу: «Разлука смягчает сердца» (P.S. Кажется, я ощущаю лёгкий приступ печали).

(Следует заметить, что философ, обнаружив в [нашем] силлогизме ошибку "quaternus terminorum", при попытке исправить её, т. е. сократить число понятий до трёх, неизбежно впадёт в другую – "non distriputia meaii". Можно было бы попробовать применить здесь [метод] квалификации (или квантификации?) сэра У. Гамильтона, однако тогда юмор этой главы стал бы окончательно непонятен читателю из Ошкоша,[60]60
  Англ. обозначение «Урюпинска», глухой провинции.


[Закрыть]
для которого, судя по всему, и писалась эта книга.)

58

ΚΕΦΑΛΗ NH
ПЛАЧ АГГЕЯ

Оглоед[61]61
  Англ. Haggard, по звучанию с Haggai (Аггей) и Hyena (Гиена), даёт аллитерацию, которую мы и постарались передать в стихе 1.


[Закрыть]
я, гиена; я голодаю и плачу. Люди же думают, что это смех – ха! ха! ха!

Нет ничего Подвижного или Неподвижного под твердью небесной, на чём я мог бы начертать тайные знаки души моей.

Да, и если бы спустили меня на канатах в глубочайшие пещеры и ямы Вечности, не найдётся такого слова, ни даже первого шёпота Посвящавшего [меня] в ухе моём, чтобы выразить: да, я боюсь Рождения, [этого] жалобного плача Ночи!

Мука смертная! Мука смертная. Свет во мне 'вскармливает' тени; песня во мне – немоту.

Адепты бессмертны; и всё же они умирают – Они умирают от невыразимого СТЫДА; они умирают, как умирают боги, от ПЕЧАЛИ.

Выдержишь ли ты до конца, о брат PERDURABO, о Свет в Бездне? У тебя – завершающий камень Царского Свода; и всё же Ученики, вместо того чтобы лепить кирпичи, засовывают соломинки себе в волосы и думают, что они – Иисус Христос!

О невидимая трагикомедия ВЕЛИКОГО ДЕЛАНИЯ!

КОММЕНТАРИЙ

Аггей – [это имя носил] не только известный еврейский пророк, но и Второй Помощник [в Капитуле] одного из отделений Royal Arch Masons.[62]62
  Англ. Королевская Архимасонская Ложа – или 'Строители Свода'.


[Закрыть]
В этой главе автор в форме некоего потока мысли жалуется на неспособность выразить себя [полностью] или увлечь других за собой, к Свету. В стихе 1 он объясняет, что тот сардонический смех, который почти что сделал его знаменитым, есть в действительности выражение именно этого чувства. Стих 2 напоминает об обязанностях [человека], принятого в масонские Ученики. Стих 3 описывает церемонию Восхождения в Королевской Архимасонской Ложе. Посвящённый поймёт, что речь здесь идёт о важнейшей [невидимой] тайне данной ступени. Стихи 4–6 выражают ту боль, перед которой Гефсимань и Голгофа – всего лишь нарыв на пальце. В стихе 7 эта боль прерывается сардоническим или циническим смехом, о котором уже говорилось выше. И, наконец, последний стих в своей благородной простоте описывает само Великое Делание, радостное от простоты своей, высочайшее от искусности, от силы страсти и восторга, им вызываемого. (Заметь, что слова «страсть» и «восторг» служат символами йони и лингама.)

59

ΚΕΦΑΛΗ NΘ
БЕСХВОСТАЯ ОБЕЗЬЯНА

Помощи нет в небесах – там лишь бардак, где теряешь душу.

Если Астак[63]63
  Греческое божество – покровитель омаров.


[Закрыть]
не спит, омары и крабы вылезают на сушу.

Гомо Сапиенсу, сосущему небо и нёбо,

Недостаёт спокойствия бессмертной амёбы.

Нажитое протоплазмой от радости движения

Разоряется от слабости земного притяжения

И, хотя материи, уму и духу некуда спешить

Природа требует своё: пора платить.

Будь у меня, который не я, свободный выбор,

Ещё не известно, кто бы из борьбы выбыл:

Великий Будда или моя беспрсветная пьянка.

Хотя Будда в колоде судьбы – моя бланка.[64]64
  Карта, выбираемая для того человека, которому гадают.


[Закрыть]

Впрочем, будь я и вправду пьяницей, эти муки

Давно заставили бы меня наложить на себя руки.

КОММЕНТАРИЙ

[Выражение] в начале главы есть эвфемизм для Homo Sapiens.

Омар и краб – высшие разновидности ракообразных, чем лангуста.

Вся глава представляет собой краткое поэтическое эссе на тему о детерминизме. Она чити великой закон равновесия, однако высмеивает философов, чья картина мира целиком зависит от окружающих их условий самого что ни на есть бытового существования. Страдающий зубной болью [никогда] не согласится с доктором Панглоссом в том, что "всё к лучшему в этом лучшем из миров". Ведь и сейчас богатейший из британских герцогов жалуется в кругу друзей, что "времена нынче плохие".

60

ΚΕΦΑΛΗ Ξ
РАНА АМФОРТАСА[65]65
  Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём.


[Закрыть]

Само-обладание Парсифаля превратилось в само-удовлетворение[66]66
  Т. е. онанизм


[Закрыть]
буржуя.

Стой-кость превратилась в стои-мость.[67]67
  В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость).


[Закрыть]

Особенности, отличавшие человека – расу, прописку, касту – следует выбросить за борт: смерть – вот цена ошибки.

Ибо сказано: в час успеха пожертвуй то, что тебе дороже всего, Богам Преисподней!

Англичанин живёт на экскрементах своих предшественников.

Все моральные кодексы сами по себе ничего не стоят; однако каждый 'новый' кодекс несёт надежду. Всегда помни, что этот кодекс меняется не тогда, когда становится невыносимым, а когда выполнен.

Мёртвый пёс плывёт по течению; в пуританской Франции лучшие женщины – Шлюхи; в грешной Англии лучшие женщины – девственницы.

О, если бы 'Главе Церкви[68]68
  В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси.


[Закрыть]
довелось пройти нагим по улицам, моля о куске хлеба!

Новый Христос, как и старый, – друг мытарей и грешников; ибо его природа – аскеза.

О, если бы всем, кто бы и что бы они ни были, [хоть раз] удалось совершить то единственное дело, которого они не могут и не хотят совершить!

КОММЕНТАРИЙ

Заглавие объясняется в примечании. Число главы можно соотнести с буквой Самех, [Арканом] Умеренности в Таро.[69]69
  На самом деле Самех – это Аркан называемый Искусство XIV, Умеренность – прежнее название. Однако Искусство включает в себя и умеренность, в качестве баланса, например чёрное и белое, серебрянное и золотое, инь и янь, позитивное и негативное, без разности которых не мыслимо никакое Искусство. Умеренность – прежнее название, изжившее себя; Искусство же – живое, и гораздо более перспективное направление действия. Умеренность в действии вовсе не означает скованность или запрет или отмену действия, но напротив – кипучий и устемлённый поток в равной степени активизированных полярностей, порождающих жизнь. См. Арканы VI, VII, VIII, XIV, и все остальные Арканы колоды Кроули, и их описание в Книге Тота (в авторстве Кроули). Книга Лжей писалась вероятно весьма за долго до «реанимации» Арканов Таро и написания Книги Тота.{прим. – Шмелёв, свободный наборщик всего сего текста}


[Закрыть]
В стихе 1 проводится отличие между истинной чистотой Парсифаля – чистотой, не помешавшей ему погрузить острие священного копья в чашу Святого Грааля, – с её ложными интерпретациями в бесчисленных жалобах современности. Жрецов [любых] богов тщательно отбирали и долго обучали, как следует исполнять таинство отцовства; греховность секса происходит от профанной узурпации этой функции недостойными. Секс есть таинство. Слово virtus означает [человеческое] достоинство (англ. man-hood). Современное virtue есть отрицание этого качества. В стихе 3 мы видим, как карается консерватизм: детей следует отучать [от привычек предков]. В предпоследнем стихе под «Новым Христом» подразумевается [сам] автор. В последнем стихе мы подходим к неявному мистическому постулату [о том], что необходимо отказаться от всего, чем ты владеешь. Это, очевидно, то, что отличает твоё сознание от Абсолюта, та [особая] часть твоего сознания, которая определяет его индивидуальность.

61

ΚΕΦΑΛΗ ΞA
УЗЕЛ ШУТА

О Шут! Создатель «Я» и «Ничто», развяжи этот грязный, Ничто-жный узел![70]70
  В оригинале: Naught-y Knot.


[Закрыть]

О! Да! Это «Я» и «О» – IO! – IAO! – Ибо я и вправду отдаю своё «Я» Oe Nibbana.[71]71
  Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана – буддийский эквивалент индуистского понятия «нирвана»: буддисты не требуют полного растворения «Я» в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от «трёх зол» – алчности, ненависти и иллюзий.


[Закрыть]

Пою 'Пе', развязку Дома Господня – ибо 'Пе' идёт после 'О', [которое есть] 'Айин', превозмогающее 'Алеф' в Эйн, которое есть О.[72]72
  Нун+Йод+Алеф = Эйн. Нун+Йод+Айин = Айин.


[Закрыть]

OP = Opus, Делание! От-крытие ОКА![73]73
  Око Шивы.


[Закрыть]

О грязный, Ничто-жный юнец, ты открываешь ОКО ГОРА для Невидящего Ока, Которое Плачет![74]74
  Значение этой символики см., напр., у Бах-и-Муаттара.


[Закрыть]
Гордая Единичность ликует в своей непосредственности – смерть всем Рыбам![75]75
  Смерть = Нун, буква, идущая перед О, означает Рыбу – символ Христа и, через Его образ, – женское начало.


[Закрыть]

КОММЕНТАРИЙ

Число этой главы связяно с еврейским словом Эйн, означающим отрицание, и Ани – «Я». «Шут» – Аркан Таро, число которого = 0, однако буква, относящаяся к нему, – Алеф. Узел Шута – род узла, выглядящего как настоящий, однако он моментально развязывается сам. Вся глава построена на сложной игре символов «1» и «I» (англ. Я), где значимы и форма, и звук, и знак. Стих 1 – обращение к Шуту из Таро, за которым кроется подлинный Шут – Парсифаль, только и способный разрешить эту проблему. Слово Naught-y (грязный, Ничто-жный) означает не только то, что речь идёт о сексуальной проблеме, но и что в действительности этой проблемы не существует. Стих 2 показывает соединение Лингама и Йони как основу восторга (IO) и завершения символа IAO. Последняя фраза стиха объяснает эти два значения само-отдачи Лингама Йони и [нашего] Эго – Абсолюту. Эта идея само-отдачи («отдаю», «пою»)[76]76
  В оригинале – I pay, «я плачу». 'Pay' = Плата, платить.


[Закрыть]
выражается и звучанием слова («пою»), указывающим на ивритскую букву Пе[77]77
  Озн. «рот».


[Закрыть]
(см. Книгу XVI), которая символизирует окончательное растворение в Шивадаршане. В ивритском [алфавите] П следует за О, то есть буквой Айин, соответствующей Диаволу в Таро. В латинской транскрипции эта буква передаётся как О; так AIN превращается в OIN, посвящённое Диаволу или Пану, фаллическому богу. Но AIN – это Эйн, Ничто; так замена А на О олицетворяет дополнение Йони Лингамом, за которым следует полное растворение, символизируемое буквой П.

Далее эти буквы – латинские O и P – рассматриваются как корень слова OPUS, означающего «труд», в данном случае – Великое Делание; кроме того, это и начало английского слова OP-ening, ОТ-крытие. В индуистской философии считается, что Шива-Разрушитель спит и, когда он откроет своё око, мiр будет разрушен: вот ещё один символ завершения Великого Делания. Однако «Око» Шивы в то же время – его Лингам. Сам Шива – Махалингам, объединяющий все эти символы. Открытие Ока, эякуляция Лингама, Разрушение мiра, завершение Великого Делания – лишь различные способы выражения одного и того же. Последний стих едва ли будет понятен тем, кто не знаком с трудом, указанным в примечании; об Оке Гора см.: Книга 777, столбец XXI, строка 10; "Невидящее Око, Которое Плачет" – арабское поэтическое обозначение Лингама. [Смысл] Учения в том, что Великое Делание должно быть завершено без создания новой кармы, ибо буква N – Рыба, пузырь, лоно, – родит, а Око Гора – нет; или, если оно родит, то, по турецкому преданию, Мессию. Смерть подразумевает Воскресенье. Иллюзия возрождается, так же как рукоять косы [в руках у] Смерти превращается в крест (т. к. имеет крестообразную перекладину). Это в свою очередь, связывается с индийским учением, выраженным в словах: "Прожарь своё семя". Действуй так, чтобы исправить свою прошлую карму и не создавать новой, т. е., так сказать, чтобы подвести итог. Если за тобой числится аванс или долг, то ты ещё не рассчитался с Космосом. (P.S. Брат П. написал эту главу 61, когда обедал с друзьями, минуты за полторы. Вот как надо знать Каббалу!)

62

ΚΕΦΑΛΗ ΞB
ВНИК?[78]78
  Twig? – Вник? Ещё Феникс берёт прут, чтобы ворошить костёр, на котором себя сжигает. [Англ. twig означает: 1) прут, 2) лоза, 3) бить лозой, 4) наблюдать, 5) вникать, понимать].


[Закрыть]

У Феникса есть колокольчик, чтобы слышать; огонь, чтобы видеть; нож, чтобы осязать; две просфоры, одна, чтобы вкушать, другая, чтобы обонять.

Когда земная жизнь [его] завершится, тогда подойдёт он с Запада к алтарю Вселенной.

И призовёт он Вселенную, и увенчает её Светом МАГИКИ, который заменит [ему] Свет природный.

И вознесёт молитву, и почтит Ра-Гор-Куита; и ему же принесёт жертву.

Первая просфора – он сожжёт её – олицетворяет пользу, извлечённую [им] из данного воплощения.

Вторая – он смешает её со своей кровью и съест – символизирует использование низшего [плана] жизни ради питания высшего.

Затем он произнесёт клятву, и это будет [для него] Свобода – Непривязанность – Абсолют.

Вот он, Феникс, сгорающий и возрождающийся в пламени молитвы своей!

КОММЕНТАРИЙ

Эта глава сама представляет собой комментарий к главе 44.

63

ΚΕΦΑΛΗ ΞГ
МАРДЖЕРИ ДОУ

Я люблю ЛАЙЛУ.

Я тоскую по ЛАЙЛЕ.

Ты спрашиваешь, где же тут Мистическая Благодать?

А кто сказал тебе, человече, что ЛАЙЛА – это не Нюит, а я – не Хадит?

Я разрушаю все вещи; они возрождаются в новых формах.

Я отдал Всё ради Единого; отдало ли Единое свою Единичность ради Всего?

Я вывернул ПСА (DOG) наизнанку, чтобы найти БОГА (GOD); теперь [мне] лает БОГ.

Не считай меня падшим, раз я люблю ЛАЙЛУ и тскую по ЛАЙЛЕ.

Я – Господь Вселенной; дай же мне охапку соломы в хижине и ЛАЙЛУ – нагую!

Аминь.

КОММЕНТАРИЙ

Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, уже затрагивавшейся в главе 3 и других, особенно в главе 56.

Название главы восходит к старой песенке:

Марджери Доу известна любому:

Кровать продала, улеглась на солому.

Верно, она повредилась в уме,

Коль захотела валяться в дерьме.

Важным здесь представляется выражение see – saw,[79]79
  В оригинале: See – saw, Margery Daw: выражение see – saw означает не только «смотри – посмотрел», но и присказку при раскачивании качелей: туда – сюда.


[Закрыть]
это почти готовый комментарий ко всей главе. Магистр Храма следует правилам, часто прямо противоречащим друг другу. Его Единичность ищет Многого, а Многое тотчас же вновь превращается в Единичное. Solve et Coagula.

64

ΚΕΦΑΛΗ ΞΔ
СТОЙКОСТЬ
 
Мы с другом сидели в кафе Лаперуза
И кушали устриц, простите, от пуза.
Явились два ангела, DONI и DIN:
– Кто ведает тайну, в кабак не ходи!
– Позвольте! – вскричал я. – Да ежели так,
Свой впору закрыть Лаперузу кабак!
А я кушать устриц и рейнское пить
Хожу, чтобы горе своё утопить.
О чём утешитель вопит к небесам?
Чтоб он не искал утешения сам!
Я спал с леди Джейн и с Ленорой-девицей,
И понял, что лучше бы мне удавиться.
Я спал с Джулианом и понял тогда,
Что лучше проститься с ним раз навсегда.
Вы ангелы Божьи, вам некуда деться,
Так дайте же мне хоть, пордон, пропердеться.
Верните меня к моей Лайле ночьной!
Мой фаллос и так уж стоит, как дурной.
Но DONI и DIN, услыхав мою речь,
Решили вперёд избегать со мной встречь.
А я, продолжая свой прерванный толк,
Две сотни у друга всё ж выпросил в долг.
 

КОММЕНТАРИЙ

64 – число Меркурия и Разумов Планет. DIN и DONI.

Мораль главы в том, что люди мечтают о свободе, на самом деле не желая её: автор не раздумывая отдал бы жизнь за право англичан играть в футбол, или за собственное право не играть в него. (Как выразился один великий поэт: Мы не любим драться, но худо будет, если нас к этому вынудят.) Вот то, что автор имеет сказать по поводу своего отношения к полной свободе слова и действия. Он отказывается слушать кажущиеся критическими замечания [всяких] призраков и объясняет им свою позицию. В действительности их миссия заключалась только в том, чтобы стимулировать уверенность и действие.

65

ΚΕΦΑΛΗ ΞE
SIC TRANSEAT -

"Наконец я поднял глаза мои и увидел: смотри! лиловые язычки пламени стали струйками дыма, предзакатным туманом в том краю, где пролегает [мой] Путь.

В середине же серебристого лунного пруда была Лилия, белая и золотая. В этой Лилии собрался весь мёд, в той Лилии, что расцветает в полночь. Все благовония собрались в этой Лилии, и в ней вся музыка. И она [приняла, ] укрыла меня".

Ученики же, несшие стражу, нашли лишь мёртвое тело, коленопреклонённое перед алтарём. Аминь!

КОММЕНТАРИЙ

65 – число [имени] Адонай, Святого Ангела-Хранителя; см. Книгу 65, Книгу Konx Om Pax и другие источники.

Название главы переводится: "Пусть [-] уйдёт 'так'"; черта же [-] очевидно означает NEMO.

"Серебристый лунный пруд" – это связка Гимель, ведущая от Тифарет к Кетер; лиловые язычки пламени – Аджна-чакра; сама Лилия – это Кетер, лотос Сахасрары. «Лилия» пишется везде с большой буквы, потому что напоминает о Лайле.[80]80
  По арабски имя Лайла записывается буквами L–I-L–I.


[Закрыть]

66

ΚΕΦΑΛΗ ΞФ
БОГОМОЛ

«Говори: Господь Един». И повиновался я, и тысячу и один раз за ночь в течение тысячи и одной ночи утверждал Его Единичность.

Между тем «Ночь» – это всего лишь ЛАЙЛА;[81]81
  LAYLA по арабски означает Ночь.


[Закрыть]
[однако] ни Единичность, ни БОГ не выше даже её недостатков.

Аллах – это всего лишь шестьдесят шесть; ЛАЙЛА же насчитывает Семьдесят и Семь.[82]82
  ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = «высшее круговращение» (ср. Mazaloth – «планеты»), OZ – «коза» и др.


[Закрыть]

«Да, Ночь покроет всё, Ночь всё покроет.»

КОММЕНТАРИЙ

66 – число Аллаха; богомол – кузнечик, кощунственно пародирующий праведника.[83]83
  В оригинале: The Praying Mantis, «богомол» (лат. mantis religiosa), но также «проповедующий прорицатель».


[Закрыть]

Эта глава вновь обращается к теме Лайлы, которую автор ставит выше Бога, развивая тезисы глав 56 и 63. Цитата из Книги 65 отождествляет её с N.O.X.

67

ΚΕΦΑΛΗ ΞZ
СОДОМСКАЯ КИСЛИЦА

Купив несколько милых безделушек, я скрасил себе отсутствие ЛАЙЛЫ.

'Лёгок' мой кошелёк, и на сердце 'светло',[84]84
  В оригинале 'light' в обоих случаях.


[Закрыть]
и всё же я знаю, что тучи скоро закроют этот обманчивый просвет.

Фата Моргана пройдёт, и Пустыня покажется ещё более суровой, чем прежде.

О вы, живущие в Тёмной Ночи души, пуще всего берегитесь любого вестника зари.

О вы, живущие в Граде Пирамид в Ночи ПАНА, помните, что не узрите больше никакого Света кроме Великого Огня, который перемелет ваш прах в пепел!

КОММЕНТАРИЙ

Эта глава означает, что бесполезно и пытаться бросить Великое Делание. Ты можешь заниматься другими вещами какое-то время, но горечь твоя будет всё увеличиваться, а оковы – всё теснее сжимать твои ноги.

Стих 4 – практический совет мистикам: не «размачивать» своей сухости порывами смягчить строгую простоту. Последний стих может быть понятен лишь Магистру Храма.

68

ΚΕΦΑΛΗ ΞH
МАННА

В четыре часа в кафе «Отдых»[85]85
  Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кулинарную радость.


[Закрыть]
почти никого нет.

Можно выбрать местечко получше и что-нибудь из меню, а обезьяньи тарыбары не заставят себя ждать.

«Пионеры, пионеры!»[86]86
  Перевод буквальный, хотя в оригинале, конечно, имеется в виду песня не о советских пионерах, а о покорителях американского Севера.


[Закрыть]

Разве не сидел Илия под кустом можжевельника, рыдая?

Разве не чувствовал Мухаммед себя покинутым в Мекке, а Иисус – в Герсимани?

Опечалены были пророки эти в сердце своём; однако шоколад в кафе «Отдых» весьма неплох, а мусс из грецких орехов можно уподобить лишь Нефтиде в пору расцвета.[87]87
  Нефтида, собств. Небхет, Та-Нех – египетская богиня домашнего очага, сопровождавшая Ра в его ночном плавании на Ладье Вечности.


[Закрыть]

Есть и маленькие пирожные с кремом и каштанами – утончённейшее искушение!

[И потом, ] разве я не еду морем через неделю к моей ЛАЙЛЕ?

Не печалься же сердцем, о Пророк! и пусть начинаются обезьяньи тарыбары.

Напротив, ликуй чрезвычайно; ибо после всех тарыбар наступит [блаженнейшая] тишина Ночи.

КОММЕНТАРИЙ

Манна была небесная пища, которой, по легенде, сыны Израиля питались в пустыне. Автора огорчает неудача его миссии перед человечеством, однако он утешает себя следующими соображениями:

1. Он может пользоваться выгодами своего одиночества.

2. Прежние пророки тоже сталкивались с подобными трудностями, когда пытались [в чем-либо] убедить человечество.

3. Питались они несравненно хуже, чем кормят в кафе "Отдых".

4. Через несколько дней я снова увижу Лайлу.

5. Успех моей миссии не заставит себя ждать.

6. Смерть избавит меня и от мук успеха.

69

ΚΕΦΑΛΗ ΞΘ
ПРЕУСПЕЯЙЦА[88]88
  В оригинале: The Way to Succeed (to Suck Seed) and The Way to Suck Eggs, т. е. 'Способ преуспеть' (или: 'высасывать семя') и 'способ высасывать яйца'.


[Закрыть]

Вот Священная Гексаграмма.

Сверзись с высот Своих, Боже, и соединись с людьми!

Сверзись с высот своих, Человече, и соединись со зверями!

Красный Треугольник есть нисходящий язык Благодати: Синий Треугольник – восходящий язык Молитвы.

Этот обмен, двойной дар языков, слово Двойной власти – ABRAHADABRA! – есть знак ВЕЛИКОГО ДЕЛАНИЯ, ибо ВЕЛИКОЕ ДЕЛАНИЕ совершается в молчании. И взгляни: не то же ли это слово, что Хет, которое есть Рак, и {знак рака} печать его?

Делание же перемалывает само себя, само довершает свой конец, питает работающего, не оставляет никакого семени [без внимания] и совершенно в себе самом.

Малые детки, любите друг друга!

КОММЕНТАРИЙ

Ключ к пониманию этой главы кроется в её числе и в названии; первое понатно всем народам, пользующимся арабским алфавитом, последнее – лишь знатокам английских каламбуров. Глава восходит к рисунку гексаграммы у [Элифаса] Леви, внося в него элемент критики или карикатуры. В обычной гексаграмме, гексаграмме Природы, красный треугольник острием вверх означает огонь, а синий, острием вниз, – воду. Вмагической гексаграмме всё наоборот: нисходящий красный треугольник посвящён Гору, это знак, явленный им непосредственно к Равноденствию Богов (пламя, спускающееся на алтарь, чтобы слизнуть возожжённую на нём жертву). синий треугольник означает устремлённость, т. к. синий – цвет самоотдачи, треугольник же, с точки зрения кинематики, есть символ целенаправленной силы. В первых трёх стихах излагается [именно] эта структура гексаграммы; это – символ взаимной разлуки Святого Ангела-Хранителя со своим подопечным. Их воссоединение указывает на завершение Великого Делания. Стих 4 объясняет то, что было сказано нами выше, хотя и несколько иным языком, и кстати вводит библейский образ языков [пламени]. (Деян. 2:2.) В стихе 5 эта символика находит своё дальнейшее развитие. Abrahadabra – лучший из известных нам примеров Слова-Цепочки. Предполагается, что читатель уже досконально изучил это слово по Книге D и др. источникам. Печать Рака воссоединяет эту символику с числом главы. Остальные стихи продолжают уже известную галльскую символику.[89]89
  «69» обозначает также известный способ секса.


[Закрыть]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю