Текст книги "Том 1. Стихотворения"
Автор книги: Алексей Толстой
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
«Я вместо матери уже считаю стадо…» *
Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».
Иоганн Вольфганг Гете *
Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А. А. Перовским в Веймаре. По свидетельству С. А. Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».
Бог и Баядера (Индийская легендa) *
Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.).
Магадев(инд. миф.) – прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два – Брама (Брахма) и Вишну.
Баядера– восточная танцовщица.
Брамины– одна из наиболее привилегированных каст в Индии.
Коринфская невеста *
Перевод стихотворения «Die Braut von Korinth». По словам Толстого, «Коринфская невеста» Гете «принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством».
Церера(римск. миф.), или Деметра(греч. миф.) – богиня плодородия и земледелия.
Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) – бог брака.
Пенаты(римск. миф.) – божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении – домашний очаг, родной дом.
Клир– духовенство какой-нибудь церкви или прихода.
«Радость и горе, волнение дум…» *
Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Freudvoll und leidvoll…».
«Трещат барабаны, и трубы гремят…» *
Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Die Trommel geruhrt…».
Генрих Гейне *
Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.
«Безоблачно небо, нет ветру с утра…» *
Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwachter».
«У моря сижу на утесе крутом…» *
Перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein…».
«Из вод подымая головку…» *
Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie…».
Ричард Львиное Сердце *
Перевод стихотворения «Konig Richard».
Ричард Львиное Сердце(1157–1199) – английский король, участник третьего крестового похода.
«Обнявшися дружно, сидели…» *
Перевод стихотворения «Mem Liebchen, wir sassen beisammen…».
«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» *
Перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand…», сделанный по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв».
Георг Гервег *
Г.Гервег (1817–1875) – немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.
«Хотел бы я угаснуть, как заря…» *
«Хотел бы я угаснуть, как заря…». – Перевод стихотворения «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…».
Эдвард (Народная шотландская баллада) *
Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. «Эдвард» произвел на Толстого огромное впечатление. «Я был совсем подавлен, когда прочел его, – писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. – …Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет». О сильном впечатлении, которое произвел «Эдвард» на Н. С. Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.