Текст книги "Том 1. Стихотворения"
Автор книги: Алексей Толстой
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)
Гриднии отроки– в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.
Василий Шибанов *
Основным источником стихотворения является следующий отрывок из «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина: Курбский «ночью тайно вышел из дому, перелез через городскую стену, нашел двух оседланных коней, изготовленных его верным слугою, и благополучно достиг Вольмара, занятого литовцами. Там воевода Сигизмундов принял изгнанника как друга, именем королевским обещая ему знатный сан и богатство. Первым делом Курбского было изъясниться с Иоанном: открыть душу свою, исполненную горести и негодования. В порыве сильных чувств он написал письмо к царю; усердный слуга, единственный товарищ его, взялся доставить оное и сдержал слово: подал запечатанную бумагу самому государю, в Москве, на Красном крыльце, сказав: „От господина моего, твоего изгнанника, князя Андрея Михайловича“. Гневный царь ударил его в ногу острым жезлом своим; кровь лилася из язвы; слуга, стоя неподвижно, безмолвствовал. Иоанн оперся на жезл и велел читать вслух письмо Курбского… Иоанн выслушал чтение письма и велел пытать вручителя, чтобы узнать от него все обстоятельства побега, все тайные связи, всех единомышленников Курбского в Москве. Добродетельный слуга, именем Василий Шибанов… не объявил ничего; в ужасных муках хвалил своего отца-господина; радовался мыслию, что за него умирает».
Ср. также слова Шибанова: «О князь, ты, который предать меня мог // За сладостный миг укоризны», – с таким местом: «Он наслаждению мести, удовольствию терзать мучителя словами смелыми пожертвовал добрым, усердным слугою». Источником строф 11–12 является подлинное письмо Курбского к Ивану Грозному. Толстой несколько сдвинул исторические события. Бегство Курбского и его первое письмо к царю относятся ко времени до возникновения опричнины, а молебствия царя с опричниками происходили не в центре Москвы, на глазах у всего народа, а в Александровской слободе, куда он переехал в 1565 г. Ф. М. Достоевский, говоря о Курбском и Шибанове в «Дневнике писателя» 1877 г., пересказывает факты явно по балладе Толстого.
Смирная одежда– траурная.
Окольные– приближенные.
Писание– Священное писание, Ветхий и Новый завет.
Аз, иже– я, который.
Лиях– лил.
Заплечный мастер– палач.
Князь Михайло Репнин *
Источником стихотворения является рассказ о смерти Репнина в «Истории Иоанна Грозного» кн. А. М. Курбского: Иоанн «упившись начал со скоморохами в машкарах плясати, и сущие пирующие с ним; видев же сие бесчиние, он [Репнин], муж нарочитый и благородный, начал плакати и глаголати ему: „Иже недостоин ти, о царю христианский, таковых творити“. Он же начал нудити его, глаголюще: „Веселись и играй с нами“, – и, взявши машкару, класти начал на лице его; он же отверже ю и потоптал… Царь же ярости исполнився, отогнал его от очей своих, и по коликих днях потом, в день недельный, на всенощном бдению стоящу ему в церкви… повелел воинам бесчеловечным и лютым заклати его, близу самого олтаря стояща, аки агнца божия неповинного». Между тем в стихотворении Грозный собственноручно убивает Репнина, и тут же на пиру, а не через несколько дней в церкви. Толстой внес эти изменения из соображений чисто художественного порядка: в «Князе Серебряном» (гл. 6) эпизод с Репниным рассказан в соответствии с историческими данными. Концовка – раскаяние Грозного – также принадлежит Толстому.
Вечерня– вечерняя церковная служба.
Кравчий– придворный чин в Московском государстве; кравчий распоряжался подачей блюд и напитков к царскому столу.
Тиуны– название некоторых категорий частных слуг князей и бояр и административно-судебных должностей в Древней Руси; здесь: верные слуги.
Баян– древнерусский поэт-певец.
Машкара– маска, личина.
Рек– сказал.
Ночь перед приступом *
В стихотворении описана осада Троице-Сергиевой лавры войсками Я. Сапеги и А. Лисовского во время польской интервенции, целью которой было возведение на русский престол Лжедимитрия II. Осада началась осенью 1608 г. и продолжалась шестнадцать месяцев, но все штурмы были отбиты. Источником «Ночи перед приступом» является «Сказание о осаде Троицкого Сергиева монастыря от поляков и литвы» келаря этого монастыря Авраамия Палицына, возможно, в пересказе Карамзина.
Волохи– валахи, народность, вошедшая в состав современной румынской нации.
Угры– венгры.
Стихарь– одежда, надеваемая духовенством при богослужении.
Тафья– маленькая круглая шапочка.
Оклад– металлическое покрытие на иконе.
Богатырь *
В 1859 г. было запрещено цензурой и появилось в печати лишь в 1867 г.
Орленый– клейменный казенным клеймом.
Повытчик– должностное лицо, ведавшее делопроизводством в суде.
За двести мильонов Россияи т. д. – Речь идет о системе питейных откупов, существовавшей до 1861 г. Среди откупщиков были и евреи.
Пилат– римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни.
Иуда– один из апостолов, предавший Христа за тридцать сребреников, а затем повесившийся; имя Иуды стало символом предательства.
«В колокол, мирно дремавший, с налета тяжелая бомба…» *
Есть указание, что в стихотворении отразился действительный случай, имевший место во время Крымской войны.
«Ходит Спесь, надуваючись…» *
Это и предыдущее стихотворения очень понравились славянофилам А. С. Хомякову и К. С. Аксакову. «Ваши стихи, – говорили они Толстому, – такие самородные, в них такое отсутствие всякого подражания и такая сила и правда, что, если бы вы не подписали их, мы бы приняли их за старинные народные». Сообщая об этом жене, поэт заметил: «Эти слова для меня – самая лучшая хвала» (письмо от 7 сентября 1856 г.).
«Ой, каб Волга-матушка да вспять побежала!..» *
Полугар– низший сорт водки, сивуха.
Приказный– мелкий чиновник, канцелярский служащий.
«У приказных ворот собирался народ…» *
Приказы– учреждения в Московской Руси, в ведении которых находились отдельные отрасли управления.
Дьяк– крупный чиновник, исполнявший обычно обязанности секретаря приказа. Думными дьякаминазывались дьяки, принимавшие участие в боярской думе и пользовавшиеся правом голоса при решении дел.
Тать– вор.
Паче– более всего, особенно.
Старицкий воевода *
Источником стихотворения является рассказ Карамзина в «Истории Государства Российского» о гибели конюшего и начальника казенного приказа И. П. Челяднина-Федорова. Царь «объявил его главою заговорщиков, поверив или вымыслив, что сей ветхий старец думает свергнуть царя с престола и властвовать над Россиею. Иоанн… в присутствии всего двора, как пишут, надел на Федорова царскую одежду и венец, посадил его на трон, дал ему державу в руку, снял с себя шапку, низко поклонился и сказал: „Здрав буди, великий царь земли Русския! Се приял ты от меня честь, тобою желаемую! Но имея власть сделать тебя царем, могу и низвергнуть с престола!“ Сказав, ударил его в сердце ножом». Об убийстве Федорова есть также несколько строк в четвертом действии «Смерти Иоанна Грозного».
Бармы– принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них. Се аз – это я.
«Государь ты наш батюшка…» *
В славянофильских и близких к ним кругах стихотворение, в котором дана отрицательная оценка петровских реформ, было встречено с большим сочувствием. С сочувствием отнеслись к нему, насколько можно судить по письму И. С. Аксакова к Толстому, и некоторые представители крепостнического дворянства, приспособившие стихотворение к современным событиям: «Успех Вашего экспромта или песни таков, что начинает пугать и цензоров, и меня… [35]35
Стихотворение было напечатано в газете Аксакова «День».
[Закрыть]Публика подхватила ее, выучила наизусть, увидала в ней намеки на современное положение, на разрешение крестьянского вопроса, и – в восторге. Говорят, третьего дня в Дворянском клубе дворяне то и дело повторяли: „Палкою, матушка, палкою“, или: „Детушки, матушка, детушки“». Однако стихотворение давало возможности и для иного истолкования – в радикальном духе, о чем свидетельствуют одобрительный отзыв журнала «Русское слово» и позднейшие слова Д. И. Писарева о «поучительном разговоре России с царем Петром Алексеевичем». Впоследствии поэт решительно отрекся от своего стихотворения и не включил его в сборник 1867 г. Стихотворение восходит к народной песне, повторяя ее конструкцию (диалогическую вопросо-ответную форму и пр.):
Государь ты наш Сидор Карпович!
Много ль тебе на свете пожить будет?
Семьдесят лет, бабушка, семьдесят лет,
Семьдесят, Пахомовна, семьдесят… и т. д.
Пантелей-целитель *
«Пантелей-целитель» был первым произведением Толстого, в котором он открыто заявил о своем неприязненном отношении к передовым течениям общественной мысли и литературы 60-х годов. Не мудрено, что упоминания о Толстом в журналах демократического лагеря иногда сопровождались насмешливой характеристикой «автор Пантелея». Первая строка восходит к народной песне «Пантелей-государь ходит по двору…».
Змей Тугарин *
Толстой считал «Змея Тугарина» «лучшей из своих баллад» (письмо к А. де Губернатису 1874 г.). Их клятва: Да будет мне стыдно! – См. о ней в «Проекте постановки „Царя Федора Иоанновича“» (т. 2 наст. изд.).
Поле– судебный поединок, а также место его в Древней Руси.
Каганская– ханская.
К обдорам– на восток (Обдорский край в Сибири).
Сила– много.
Песня о Гаральде и Ярославне *
Норвежский король Гаральд Гардрааде (Строгий), о котором идет речь в стихотворении, царствовал с 1047 до 1066 г.; в 1045 он женился на дочери Ярослава Мудрого Елизавете. Стихотворение возникло в связи с работой Толстого над трагедией «Царь Борис». «Я был приведен к этой балладе, – писал он Стасюлевичу 7 февраля 1869 г., – моим датским принцем в „Царе Борисе“. В тот же день он сообщил Маркевичу, что во время разысканий о „норманнском периоде нашей истории“ натолкнулся на „факт вполне известный, но весьма мало использованный, а именно – замужество дочерей Ярослава“». И далее он пересказал сведения, почерпнутые из «Истории Государства Российского» Карамзина. Уже окончив стихотворение, Толстой достал «Историю Дании» («Geschichte von Danemark») Ф.Дальмана и нашел в ней «подтверждение некоторым деталям, написанным по интуиции» (письмо к Маркевичу от 26 марта 1869 г.). Поэт очень ценил эту балладу и был огорчен отзывом Гончарова. «Вы доставили мне большое удовольствие… – писал он Маркевичу, – одобрив балладу о Гаральде, тем более что Гончаров… пишет мне, что она – недостойная меня и совершенно посредственная». Два десятка строк о судьбе Гаральда и о дочерях Ярослава имеются также во втором действии «Царя Бориса».
Стяг– знамя.
Сикилия– Сицилия.
Понт– черноморское побережье Малой Азии.
Червленый– багровый, темно-красный.
Скальды– норвежские народные поэты.
Гриднии отроки– в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.
Веси– деревни, села.
Вено– в Древней Руси выкуп за невесту, уплачивавшийся женихом, а также приданое.
Три побоища *
Об исторической основе баллады см. во вступит. статье. «Три побоища» написаны непосредственно после «Песни о Гаральде и Ярославне». В письме к Маркевичу от 7 февраля 1869 г. поэт заметил, что вторая баллада по колориту противоположна первой, «т. е. чрезвычайно мрачна», но не раз указывал вместе с тем на их общую идейную направленность. Композиция стихотворения была следующим образом охарактеризована Толстым: «Форма складня (кажется, называется по-гречески триптих или что-то в этом роде)» (письмо к Маркевичу от 5 мая 1869 г.).
Норская– норвежская.
Гриднии отроки– в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.
Ярославна– дочь Ярослава Мудрого Елизавета.
Гида– дочь английского короля Гаральда Годвинсона, жена Владимира Мономаха. Поэт допустил анахронизм: Гида стала его женой значительно позже и в это время еще не была в России.
Вильгельм(1027–1087) – герцог Нормандии, а затем – с 1066 г. – английский король Вильгельм Завоеватель. Интересно, что в журнальной редакции баллады он правильно назван герцогом, а в окончательной – князем. В свете общей идеи баллады это исправление понятно. Стремясь подчеркнуть тесную связь Древней Руси с Европой, Толстой осуществлял это разными способами, в данном случае – сблизив титулы правителей, устранив не существовавший на Руси титул герцога и заменив его князем.
На слуху я– на сторожевой башне.
Брашно– яства.
Мнихи– монахи.
Святому Георгью подобен. – Имеется в виду христианский святой Георгий Победоносец, покровитель в боях с неверными.
Веси– деревни и села.
На щит– в плен.
Песня о походе Владимира на Корсунь *
Источником стихотворения являются летописные данные о крещении Владимира в пересказе Карамзина. Для замысла баллады существенна разнохарактерность тона первой и второй ее половины: несколько иронический взгляд на Владимира до его крещения и лирическое проникновение в его душевное состояние после крещения. «Мне очень интересно узнать, – спрашивал он Маркевича 5 мая 1869 г., – не шокировал ли я Вас в „Походе на Корсунь“ тем контрастом, который там имеется между началом и концом: сперва резвостью зачина и дальнейшим лиризмом. Меня это не смущает… даже напротив; тут перемена тональности… но мажорно и то, и другое». В «Песне о походе Владимира на Корсунь» есть две бесспорные реминисценции из Пушкина; ср. строку «Вы, отроки-други, спускайте ладьи» с «Песней о вещем Олеге»: «Вы, отроки-други, возьмите коня», а последние две строки с «Русланом и Людмилой»: «Дела давно минувших дней, // Преданья старины глубокой».
Перун(слав. миф.) – бог грома и молнии.
Велес(слав. миф.) – бог скотоводства и плодородия.
Рогнеда– жена Владимира, дочь полоцкого князя Рогволода.
Херсонес(или Корсунь) – греческая, римская, а затем византийская колония недалеко от теперешнего Севастополя; с III–IV вв. один из крупных центров христианства.
Вертоград– сад.
Причт– духовенство какой-нибудь церкви или прихода, клир.
Стихарь– одежда, надеваемая духовенством при богослужении.
Дружины какого-то Фоки. – Речь идет о восстании, поднятом в 987 г. одним из представителей феодальной знати Вардой Фокой. Он провозгласил себя императором, овладел почти всей Малой Азией и подошел к самому Константинополю. Василий и Константин обратились за помощью к Владимиру, и в 989 г. восстание было подавлено.
Зане– так как, потому что.
Иконы мусийского дела. – Мусия – мозаика.
Бо– ибо.
Демественным ладом. – Демественное пение – вид церковного пенья.
Полоз– здесь: киль судна.
Гакон Слепой *
Под 1024 г. в русской летописи рассказывается о варяжском князе Якуне, который пришел со своей дружиной на помощь к Ярославу Мудрому против его брата Мстислава, был разбит последним и ушел обратно за море. По сообщению летописца, Якун был слеп, но многие историки взяли это указание под сомнение, считая его следствием неправильного понимания текста или ошибки переписчика. Однако образ бесстрашного, несмотря на слепоту, варяжского князя больше соответствовал тяготению поэта к исторической романтике. По той же причине он решительно изменил сообщенный в летописи факт. Летописец упоминает только об одном, и притом неудачном, сражении Якуна в России, между тем у Толстого Гакон и Ярослав Мудрый, несмотря на большие потери, являются победителями.
Шишак– металлический шлем с острием.
Роман Галицкий *
Источником стихотворения о галицком князе Романе (ум. в 1205 г.) является «История Государства Российского» Карамзина: «Папа, слыша о силе Мстиславича, грозного для венгров и ляхов, надеялся обольстить его честолюбие. Велеречивый посол Иннокентия доказывал нашему князю превосходство закона латинского; но, опровергаемый Романом, искусным в прениях богословских, сказал ему наконец, что папа может его наделить городами и сделать великим королем посредством меча Петрова. Роман, обнажив собственный меч свой, с гордостию ответствовал: „Такой ли у папы? Доколе ношу его при бедре, не имею нужды в ином и кровию покупаю города, следуя примеру наших дедов, возвеличивших землю Русскую“». Сравнение с туром и рысью заимствовано из Ипатьевской летописи.
Решить и вязать– отпускать или не отпускать грехи.
Боривой (Поморское сказание) *
Тема стихотворения – крестовый поход на балтийских славян, предпринятый в 1147 г. немецкими князьями (в том числе саксонским герцогом Генрихом-Львом) и датскими королями Свендом III и Кнудом V с благословения папы римского Евгения III. Он окончился полной неудачей. Основным источником «Боривоя» являются летописные данные о походе 1147 г., по-видимому, в пересказе Ф. Дальмана, с «Историей Дании» которого Толстой был хорошо знаком. Некоторые сведения (о знамени Святовита, о Чернобоге) Толстой почерпнул, вероятно, из русских источников; вкратце они изложены Карамзиным, а более подробно в «Истории балтийских славян» А. Гильфердинга. В «Боривое» есть ряд отступлений от исторических данных, например, по Толстому получается, что Генрих-Лев так и не встретился с бодричанами; между тем поход начался по инициативе саксонских князей, и Генрих-Лев сразу же принял в нем участие. Образ Боривоя – продукт поэтического вымысла. По словам Толстого, «Боривой» может «служить pendant к „Ругевиту“» (письмо к Стасюлевичу от 29 декабря 1870 г.).
Роскильда– датский город, с X в. резиденция королей и епископов.
Бодричанеили оботриты– группа балтийских славянских племен, названная так по имени главного из них.
Дони– датчане.
Егорий– Георгий Победоносец, покровитель в боях с неверными.
Аркона– крепость и священный город на севере острова Рюгена, религиозный центр балтийских славян; в Арконе был храм их главного божества Святовита.
Щегла– мачта; шест для флага. Косица – суженный конец вымпела.
Лопать– рвань.
Гуменце– темя; бритое темя, тонзура – отличительный признак католического духовенства.
Клобучье племя– монахи (клобук – высокая шапка монаха).
Чернобог– бог зла, антипод Святовита.
Перун(слав. миф.) – бог грома и молнии.
Коло– круг.
Клирный– от слова «клир», духовенство какой-нибудь церкви или прихода.
Ругевит *
Ругевит – бог войны у руян (ругичан), одного из племен балтийских славян, жившего на острове Рюген. В стихотворении описан разгром храма Ругевита в столице руян Коренице датским королем Вальдемаром I в 1168 г. Источником стихотворения является, по-видимому, «История Дании» Ф. Дальмана. Некоторые подробности Толстой заимствовал из описания разгрома храма Святовита в Арконе, который непосредственно предшествовал разгрому храма Ругевита. Святовита и Ругевита выволокли из города, а затем сожгли. Толстой несколько изменил конец Ругевита, приблизив его к летописным известиям о свержении идола Перуна в Киеве после крещения Владимира; десятая строфа напоминает слова Карамзина и приведенный им отрывок из киевского синопсиса: «Изумленный народ не смел защитить своих мнимых богов, но проливал слезы, бывшие для них последнею данию суеверия… Когда он [Перун] плыл, суеверные язычники кричали: выдыбай! т. е. выплывай».
Дони– датчане.
Король Владимир, правнук Мономаха…– Вальдемар I (1131–1182), сын Кнуда Лаварда, с материнской стороны был внуком Владимира Мономаха.
Яромир(или Яромар) – руянский князь, сначала сражавшийся за независимость своего племени, а затем подчинившийся датчанам и принявший христианство.
Ушкуйник *
Стихотворение возникло в связи с «новгородскими студиями» для драмы «Посадник».
Ушкуйники– участники новгородских отрядов, отправлявшихся по речным путям для торговли, колонизации и просто разбоя (ушкуй – большая лодка, судно).
Дроченое– балованное.
Кораблики урманские. – Урман – хвойный лес.
Острог– город, селение, являвшееся укрепленным пунктом.
Поток-богатырь *
О «Потоке-богатыре» см. вступит. статью.
Поток(или Потык) – герой русских былин.
Кимвал, тулумбас– старинные ударные музыкальные инструменты.
Мостницы– половицы.
Писание– Священное писание, Ветхий и Новый завет.
На другой на реке– на Неве, в Петербурге.
Куна– денежная единица в Древней Руси.
Вира– штраф за убийство по древнерусскому праву.
Суд присяжных был введен в России судебной реформой 1864 г.
Общее дело. – В публицистике и разговорном языке 60-х годов прошлого века эти слова нередко обозначали революцию.
Называют остзейским бароном. – Остзейские (прибалтийские) помещики-немцы были одной из самых реакционных групп российского дворянства; из их среды вышли многие реакционные государственные деятели дореволюционной России.
Илья Муромец *
В стихотворении отразились настроения поэта, связанные с его отношением к двору. Высоко ценили «Илью Муромца» Н. С. Лесков (см. его повесть «Очарованный странник») и Ф. М. Достоевский. На литературном вечере в апреле 1880 г. Достоевский с большим одушевлением прочитал стихотворение Толстого. Тепло отозвался об «Илье Муромце» и В. Я. Брюсов (в статье «К. Д. Бальмонт»).
От царьградских от курений. – Царьград – древнерусское название столицы Византийской империи Константинополя (ныне – город Стамбул в Турции). Из Царьграда в Киевскую Русь привозились предметы роскоши, в том числе благовонные курения.
Скриня(скрыня) – сундук, ларь.
«Порой веселой мая…» *
В этом стихотворении Толстой использовал предисловие Г. Гейне к французскому изданию книги «Лютеция», причем почти буквально повторил некоторые образы в том же контексте борьбы с мнимыми разрушителями искусства. Сравнение сторонников социально направленного искусства с иконоборцами в стихотворении «Против течения» связано со словами о «мрачных иконоборцах» в этом же предисловии. Но характерно, что, воспользовавшись указанным местом, поэт оставил в стороне все то, что Гейне говорил о своем сочувствии коммунизму и о страстном желании гибели «старого мира, где невинность погибала, где процветал эгоизм, где человек эксплуатировал человека». См. также вступит. статью.
Лада– супруги или возлюбленные.
Лепо– хорошо, красиво.
Говяда– коровы, быки.
Рафаил– Рафаэль.
Форум– городская площадь, место народных сходок в Древнем Риме.
In verba(лат.) вожакорум– словами вожаков.
Земство– система местного самоуправления в России, введенная в 1864 г.
Повесить Станислава– т. е. орден святого Станислава.
Казне ж весьма доходно. – В дореволюционной России лица, получавшие ордена, вносили определенную сумму.
Сватовство *
Пашет– веет.
Красный кут– так называемый красный угол, где висели иконы.
Кокора– большая ветка, пень или целое дерево с корнями, замытые в песке под водою.
Брыньские стрелки. – Брынь – река в Калужской области. В старые времена по ее берегам тянулись большие дремучие леса, известные под именем брыньских; они упоминаются в былинах.
Дром– дремучий лес.
Чурило Пленковичи Дюк Степанович– герои русских былин.
Коты– крестьянская обувь.
Аксамит– бархат.
Берцо– голень.
Обор– завязка у обуви.
Золотной– парчовый.
Крыжатые– крестообразные.
Алеша Попович *
Очерет– камыш, тростник.
Садко *
Народное предание о Садко издавна интересовало Толстого. После завершения драматической трилогии, озабоченный поисками темы для новой драмы, он писал Маркевичу: «Соблазнял меня Садко, но это сюжет для балета, а не для драмы». Толстой работал над стихотворением несколько месяцев и в результате считал его «очень удавшейся вещью» (письмо к Стасюлевичу от 29 января 1873 г.). Характерно самое направление этой работы, показывающее, что фабула в былинах Толстого намеренно не развита. Сначала рассказ о похождениях Садко был расширен за пределы основного выбранного им для стихотворения эпизода и перегружен деталями. Это не понравилось Толстому; неверным показался ему и повествовательный тон стихотворения. Посылая своим близким вторую «лирико-драматическую» редакцию «Садко» (первую он называл «эпической»), Толстой писал, что в ней «есть только картинка, так сказать, несколько аккордов… нет рассказа, а стало быть, нет бесполезного и опасного соревнования с былиной, которая будет всегда выше переделки» (письма к жене от 28 марта и к А. М. Жемчужникову от 3 апреля 1872 г.).
В хваленых софийских подвалах. – Софийский собор в Новгороде.
Венецейский– венецианский.
Степенный посадник, и тысяцкий тути т. д. – Посадник– правитель Новгорода, избиравшийся вечем из наиболее знатных боярских семей. Степенный посадник– занимающий эту должность в данное время. Сложив ее с себя, он продолжал носить звание посадника с прибавлением эпитета «старый». Тысяцкий– помощник посадника, в ведении которого находились войско и суд по торговым делам. Древний Новгород делился на «концы» (районы), а концы на улицы; концы и улицы имели свое управление; во главе каждого конца стоял кончанский староста.
Вящие все уличане– наиболее богатые, знатные жители улиц. Все новгородское население делилось на старейших (вящих, передних, больших) людей и молодших (меньших, черных).
Чудская Емь– финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород.
Канут *
Источником стихотворения являются летописные данные о гибели Кнуда Лаварда, известные Толстому как из «Historia danica» датского летописца Саксона Грамматика, так и по их пересказу в «Истории Дании» Ф.Дальмана. «Это незаконнорожденный плод моего блуда с Саксоном Грамматиком, – писал Толстой Стасюлевичу из Флоренции 3 января 1873 г. – К сожалению, я не отыскал в здешней библиотеке ни Адама Бременского, ни Дальмана… так что я более написал балладу на память». Интересно, что Дальман отвергает версию, согласно которой жена Кнуда – дочь киевского князя Мстислава Владимировича – во время, непосредственно предшествовавшее его гибели, и в ближайшие годы после нее была в России, что из России, а не из Шлезвига она послала ему предостерегающее письмо. «Это не эпический рассказ, – писал поэт Стасюлевичу, – а только eine Stimmumg [36]36
Настроение (нем.).
[Закрыть], как говорят немцы». См. также вступит. статью. С большой похвалой отозвался о «Кануте» Тургенев (см. письмо Толстого к жене, ноябрь 1874 г.).
Помин– дар, подарок.
Харатейная– написанная на пергаменте.
Роскильда– датский город, с X в. резиденция королей и епископов.
Багрец– драгоценная багровая ткань, пурпур.
Гриднии отроки– в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.
Подвод– предательство, обман.
Бармы– принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них.
Слепой *
Полеванье– охота.
Рушать– делить, разрезать.
Градоимцы– осаждающие и берущие города и крепости.
Порскать– на псовой охоте понукать криком, натравливать гончих на зверя.
Сатирические и юмористические стихотворения
Благоразумие *
Последняя строфа написана несколько позже.
Синклит– собрание высших сановников.
По-австрийски. – Намек на враждебную по отношению к России позицию, занятую во время Крымской войны Австрией, которая до этого считалась ее верным союзником.
[А.М. Жемчужникову] *
Обращено к двоюродному брату Толстого, поэту Алексею Жемчужникову (1821–1908), одному из создателей Козьмы Пруткова.
[К.К. Павловой] *
Павлова К.К. (1807–1893) – поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений Павлова перевела на немецкий язык «Дон Жуана», «Смерть Иоанна Грозного», «Царя Федора Иоанновича» и ряд стихотворений Толстого.
В борьбе суровой с жизнью душной– начало пародии Толстого на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».
Сребролукий– бог Аполлон (греч. миф.).
Фебов синклит– собрание людей искусства (Феб – второе имя Аполлона, который считался покровителем искусств).
Бунт в Ватикане *
В этом стихотворении, написанном в Риме, высмеивается лицемерие и ханжество главы католической церкви. Толстой вышучивает также воинственные замыслы и претензии папы римского на сохранение его светской власти.
Приап(греч. миф.) – бог плодородия, садов и полей, покровитель чувственных наслаждений.
АнтонеллиД. (1806–1886) – кардинал, глава государственного совета Папской области.
Casta diva– пречистая дева; ария из оперы итальянского композитора В.Беллини «Норма»; возможно, впрочем, что речь идет о каком-то католическом песнопении.
МеродеФ.-К. (1820–1874) – военный министр Папской области.
[Б.М. Маркевичу] *
Б. М. Маркевич (1822–1884) – реакционный писатель и публицист, сотрудник изданий Каткова, приятель Толстого, который, однако, не разделял многих взглядов Маркевича. Взяв на себя корректуру сборника стихотворений Толстого, Маркевич небрежно отнесся к этой работе и пропустил много ошибок.
Алкивиад(451–404 до н. э.) – афинский политический деятель и полководец; наряду с незаурядными способностями отличался легкомыслием, себялюбием и т. п.
БутковВ.П. (1814–1881) – государственный секретарь. В конце 50-х годов Маркевич служил в Государственной канцелярии под его начальством.
С изнеможением в кости– строка из стихотворения Ф. И. Тютчева «Как птичка раннею зарей…».
Ксантиппость. – Ксантиппа – жена древнегреческого философа Сократа, которая, по преданию, отличалась сварливым и злым характером; имя ее стало нарицательным.
[Графу Д.А. Толстому] *
Надпись на сборнике стихотворений, подаренном министру народного просвещения Д. А. Толстому. С поэтом Н. Ф. Щербиной (1821–1869) А. К. Толстой был в эти годы в приятельских отношениях. О чем он просил Д. А. Толстого – неизвестно. В первых строках речь идет о международной обстановке после разгрома Австрии Пруссией в 1866 г.
Бонапарт– Наполеон III.
[Ф.К. Мейендорфу] *
Надпись на сборнике стихотворений 1867 г. Мейендорф Ф.К. (ум. в 1870 г.) – русский дипломат. Толстой встречался с ним в Риме в начале 1866 г.
Тебе, переломившему // Копье с святым отцом. – Имеется в виду резкое столкновение Мейендорфа, занимавшего до 1866 г. должность старшего секретаря русской миссии в Ватикане и фактически исполнявшего обязанности посла, с папой Пием IX в декабре 1865 г. Это столкновение послужило поводом для разрыва дипломатических отношений между русским правительством и Ватиканом.
История государства российского от Гостомысла до Тимашева *
Сам Толстой, упоминая о своем произведении в письмах, каждый раз называл его иначе: «L'histoire de Russia», «L'histoire de Russie jusqu'a Тимашев», «История России», «Сокращенная русская история», «История государства Российского от Гостомысла до Тимашева». Почти все заглавия в письмах Толстого явно сокращенные, а потому мы остановились на последнем, в котором ощущается как фон «История Государства Российского» Карамзина. Весьма вероятно, что сатира не имела окончательно установленного поэтом заглавия. Существует, впрочем, другая точка зрения на этот счет, которая основывается на свидетельстве В. М. Жемчужникова и согласно которой сатира должна быть озаглавлена «Сокращенная русская история от Гостомысла до Тимашева» (см.: А.Бабореко. Новые сведения о стихотворениях А. К. Толстого. – В журн.: «Русская литература», 1959, № 3, с. 200–201).