Текст книги "Огонь его поцелуев"
Автор книги: Александра Хоукинз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)
Глава 12
Мисс София упала бы на колени, если бы лорд Габриель вовремя не подхватил ее под руки. Голова девушки прижалась к его плечу.
София с изумлением смотрела ему в глаза.
– Габриель! Поверить не могу, что это ты!
Граф с удовольствием почувствовал, как пальцы ее руки нежно скользят по шероховатой коже его щеки.
– Как ты меня нашел? Это Люси послала за тобой?
– Кто, черт побери, такая Люси?
Мисс София нахмурилась.
– Моя горничная. Если не она, то кто? Почему ты здесь, Габриель?
– Я уже сказал: я приехал тебя спасать. – Он улыбнулся, заметив растерянное выражение на прекрасном лице девушки. – Впрочем, я уже начинаю сожалеть об этом. Ты проделала небольшую дыру в моей ноге.
– Я… я приняла тебя за Стефана.
У Рейна внезапно зачесались кулаки. Лорд Рейвеншоу вполне сгодится на то, чтобы сорвать на нем свой гнев.
– Где он?
– Не знаю. Люси сказала, что он уехал. Думаю, он хочет встретиться с лордом Макнеем. Генри в доме и, возможно, уже обнаружил мое отсутствие.
Брови графа приподнялись.
– Возможно?
Мисс София пожала плечами.
– Генри очень небрежно относится к своим обязанностям. Люси смогла отпереть дверь моей комнаты – и вот я здесь.
Теперь, оправившись от испуга, девушка могла стоять на ногах без посторонней помощи.
Ублюдок запер мисс Софию в ее комнате!
Рейна обуревало желание войти в дом и разыскать Генри. Он, конечно, не такой мерзавец, как граф Рейвеншоу, но у этого щенка, к сожалению, не хватает силы воли, чтобы противостоять пагубному влиянию старшего брата.
– Куда ты направлялась?
Мисс София высунулась из-за высокого куста, желая удостовериться, что их никто не подслушивает.
– К конюшне. Люси сказала, что один из конюхов оседлал для меня лошадь. Я хотела поехать в дом Фанни.
Граф с нескрываемым удивлением уставился на девушку. Трудно представить себе подслеповатую Софию, скачущую верхом по извилистым и узким лондонским улицам.
– Но это же безумие! Ты же не сможешь управлять лошадью!
Нижняя губа девушки немного оттопырилась. Ее задел оскорбительный тон лорда Рейнекорта.
– Я умею ездить верхом.
– В деревне это просто. Здесь же нужно опасаться не только деревьев и пасущихся овец, – сказал лорд Габриель, мгновенно теряя спокойствие от осознания недальновидности мисс Софии. – Лондонские улицы – не место для неопытной близорукой наездницы. Ты, вполне возможно, свернула бы себе шею. Если ты будешь настаивать на своем сумасбродстве, то уж лучше я сам сломаю тебе шею: так, по крайней мере, ты не будешь мучиться.
Губы девушки задрожали.
– Я в отчаянии, – призналась мисс София.
Ее сине-зеленые глаза наполнились слезами.
Черт побери! Габриель почувствовал себя настоящим варваром. Зачем надо было отчитывать ее после того, через что она только что прошла? Не ожидая позволения, лорд Габриель крепко обнял мисс Софию.
– Знаю, – произнес он.
Единственным оправданием было взвинченное нервное состояние, в котором он находился после того, как Фрост поведал ему подлый план графа Рейвеншоу насильно выдать замуж Софию за лорда Макнея.
После долгих лет, в течение которых Габриель успешно скрывал от себя и других наличие у него каких-либо нежных чувств, мисс Софии удалось достучаться до его сердца и воскресить в нем заложенные природой инстинкты. Если граф Рейвеншоу будет иметь неосторожность попасться сейчас ему на глаза, Рейн с величайшим удовольствием убьет негодяя на дуэли и при этом не почувствует ни малейшего раскаяния. Теперь лорд Габриель осознал, что у него куда больше общего с отцом, чем он думал раньше. Эта мысль немного отрезвила графа.
– Я не понимаю, – отгоняя его темные мысли, произнесла мисс София. – Если Люси ничего тебе не передавала, то почему ты здесь?
Лорд Габриель погладил ее по затылку. Он опасался, что девушка будет не в восторге, когда услышит о его плане.
– Разве не очевидно? Я пришел за своей невестой.
Потрясенная мисс София потеряла дар речи.
Лорд Рейнекорт предлагает ей руку и сердце.
Немыслимо! Невозможно! Абсурд!
Она слышала, что первый брак графа разбил ему сердце, завершившись скоропостижной кончиной графини. Лорд Габриель сам во всеуслышание заявил, что не имеет ни малейшего желания вновь связывать себя узами Гименея.
«Нет, – пронеслось у нее в голове, – я просто неправильно расслышала. Какое слово рифмуется со словом «невеста»? Челеста… Гефеста…»
Воспользовавшись молчанием девушки, лорд Габриель, взяв ее под руку, вывел на дорожку, подальше от конюшен, а затем повел за ограду, к ждущему их экипажу.
При их приближении кучер спрыгнул с козел, отворил дверцу кареты и снял шляпу.
– Славный денек выдался, миледи, – произнес он.
Ошеломленная мисс София в ужасе уставилась на кучера, словно увидела у него на лбу козлиные рожки.
Лорд Габриель положил ладонь ей на талию и помог взобраться на подножку принадлежащего ему экипажа. Обернувшись, он приказал кучеру:
– Мы задержались! Гони!
– Слушаюсь, милорд!
Мисс София подождала, пока граф усядется на сиденье возле нее.
– Габриель! Я, кажется, неправильно тебя поняла. Ты сказал, что приехал за… своей невестой?
Циничная улыбка скользнула по губам лорда Рейнекорта.
– Ты не ослышалась, София.
– И это я? – голос девушки дрогнул. – Я не понимаю. Откуда ты узнал о предложении лорда Макнея? Ты был тогда в игральном клубе?
Лорд Габриель, успокаивая, нежно погладил ее по ладони. Мисс София опустила глаза и увидела, что их пальцы сплелись. Оказывается, она, не отдавая себе в этом отчета, вцепилась в руку графа.
– Я не был в «Золотом олене», но там были мои друзья.
Лишившись присутствия духа, девушка сникла, ссутулилась…
– Значит, все знают… Может, будет лучше, если ты вернешь меня обратно? Я не смогу противостоять Стефану в открытую.
– Сдаться так легко… без борьбы… – с мягкой иронией в голосе проговорил граф.
Мисс София выпрямилась и внимательно посмотрела в лицо лорду Габриелю.
– Разве ты не видишь, что у меня нет иного выхода? Я надеялась, что брат беседовал с лордом Макнеем в приватной обстановке. Мне следовало бы догадаться, что Стефан будет настаивать на присутствии свидетелей при заключении сделки. Мой брат осторожен. Он не захочет, чтобы лорд Макней впоследствии смог отказаться от своих обещаний. Сколько еще людей знают о заключенном между ними соглашении? Теперь я понимаю, что все потеряно. Мне ничего не остается, как покориться неизбежному и помириться со Стефаном.
Лорд Габриель покачал головой.
– Нет. Я не сомневаюсь, что о беседе лорда Макнея с твоим братом знает всего несколько человек, а не все лондонское общество. Не волнуйся. Я прослежу за тем, чтобы так было и дальше. Просто у Фроста врожденный талант узнавать чужие тайны.
– У Фроста… Ты имеешь в виду лорда Чиллингсворта?
Лорд Габриель, кажется, с полуслова понял недосказанный вопрос девушки.
– Не беспокойся насчет Фроста. Он будет держать язык за зубами, или ему придется иметь дело со мной.
Мисс София моргнула, испугавшись угрозы, скрытой в его обещании. Она сомневалась, что найдется много людей, которые рискнули бы вызвать гнев лорда Рейнекорта.
– Все не так просто. Дело даже не в уязвленных чувствах лорда Макнея и не во взбалмошном характере моего брата. Стефану нужны…
– Графу Рейвеншоу придется рассмотреть другие способы, способные помочь ему оправиться после неудачных капиталовложений, – сказал лорд Габриель таким тоном, что стало ясно: ему не было никакого дела до судьбы ее старшего брата. – Если он настаивает на браке, то почему бы ему самому не найти себе богатую невесту?
Девушка заерзала на сиденье. Ее ноги случайно задели колени Габриеля.
Экипаж трясся по дороге.
– Ты надеешься, что помолвка образумит моего брата? – нахмурившись, спросила мисс София.
Почему в карете так темно? Лицо Габриеля покрывали непроницаемые для ее взгляда тени.
– Помолвка? Вряд ли. Лорд Рейвеншоу сможет опротестовать ее в суде, – сказал граф, поворачиваясь к девушке в профиль. – Я предлагаю сейчас же обвенчаться. Я обратился за помощью к друзьям, подергал за кое-какие ниточки и в конце концов смог заполучить особое свидетельство из канцелярии самого архиепископа Кентерберийского. Если ты согласна, мы можем пожениться хоть сегодня.
Мисс София прижала руку к груди, ошеломленная благородством лорда Габриеля.
– Ты говорил, что никогда больше не женишься.
Карета подпрыгивала на разбитой дороге. После особенно головокружительного кульбита, выполненного экипажем, мисс София упала на графа. Она вцепилась в темно-синюю ткань сюртука. Оттенок ткани прекрасно гармонировал с цветом глаз лорда Габриеля. Мисс София взглянула в его красивое лицо. Его руки обняли ее. Губы застыли в дюйме от ее рта.
– Тебе нужен муж, София… но не такой грубиян, как лорд Макней, – хрипло прошептал граф Рейнекортский. – Позволь мне стать твоим защитником.
Он слегка прикоснулся к ее губам, словно хотел подразнить.
– А как насчет моих братьев?
Лорд Габриель насмешливо фыркнул.
– Тебе уже исполнился двадцать один год, София. Все твои поступки являются законными, и граф Рейвеншоу не сможет опротестовать наш брак в суде. Даже если он попробует это сделать, я быстро с ним разберусь.
Девушка вдохнула приятный запах, исходивший от Габриеля. Не стоило лгать самой себе: этому джентльмену удалось соблазнить ее. Габриель сумел заинтриговать ее с первых минут знакомства. Воспоминание о поцелуе в парке лорда Харпера часто волновало воображение девушки в спокойные минуты, которые ей выпадали.
Лорд Габриель тоже наверняка испытывал определенную эмоциональную привязанность к ней, хотя мисс София и подозревала, что не романтические чувства, а предложение лорда Макнея стало причиной столь неожиданного решения графа Рейнекортского.
– С моей стороны будет чистейшей воды эгоизмом принять твое предложение.
– А отказаться будет чистейшей воды глупостью!
Теперь София рассердила его, уязвив мужское самолюбие.
– Габриель! – От избытка чувств ей трудно было говорить. – Этот брак… Зачем он тебе?
– Затем.
Граф наклонил голову и впился в ее уста. Этот поцелуй не был нежным лобзанием ищущего расположения поклонника. Его породили раздражение и сильное желание, природу которого мисс София не в состоянии была понять. Левая рука девушки, скользнув по груди Габриеля, опустилась ему на плечо. Карету еще раз хорошенько тряхнуло. София крепче прижалась к его мускулистому телу, уступая опьяняющим ласкам.
Если она согласится, то станет женой лорда Рейнекорта. Такой мужчина, как Габриель, не удовлетворится одними только поцелуями. Он захочет обладать ее телом и будет требовать плотских утех вновь и вновь… день за днем… За свое великодушие Габриель потребует вознаграждения.
«И этого ему будет достаточно?»
«Да», – прошептало ее сердце.
Лорд Габриель почувствовал, как девушка начинает сдаваться под напором его ласк, несмотря на то что в ее голове царит полнейший хаос. Приоткрыв губы, граф наслаждался поцелуем. Внезапно стягивающий грудь корсет показался девушке слишком тугим. Она отстранилась от Габриеля и жадно вдохнула.
– София!
– Скажи, Габриель, чего ты ждешь от жены? – бросая на него затуманенный взгляд, спросила она.
– Преданности и уважения, – без колебаний ответил граф Рейнекортский. – Моя жена должна делить со мной постель и рожать мне детей.
Мисс София слегка кивнула. Она уже решила для себя, что даст Габриелю то, что он хочет от нее получить.
– А любовь?
Лорд Габриель накрыл большими ладонями ее маленькие ручки. Затем он осторожно снял их со своей груди и положил ей на колени.
– Любовь – это поэтический бред, ничего не значащее чувство. Эту истину я постиг благодаря своему первому браку. Любовь дарит несбыточные надежды тем, кто в нее верит. Я любил первую жену, и эта слабость сделала несчастными нас обоих. Нет, София, я не буду просить тебя о любви и не стану говорить, что буду любить тебя. Я предлагаю тебе защиту, дружбу и преданность. Клянусь, что посвящу свою жизнь тому, чтобы ты не пожалела о принятом решении выйти за меня замуж.
Это были не те слова, которые хочет услышать юная, романтически настроенная девушка от пылкого любовника, но Габриеля выбрала она сама, а лорда Макнея навязывал ей Стефан.
Неуверенная улыбка застыла на девичьем лице. Мисс София смахнула непрошеную слезу, катившуюся по щеке.
– Ты делаешь мне честь своим предложением. Однако я не могу позволить себе принять такую большую жертву с твоей стороны.
Мисс София сжалась, ожидая вспышки гнева, но лорд Габриель несказанно удивил ее, громко расхохотавшись.
– Очень хорошо. Я вижу: придется применить решительные меры.
– Решительные меры? – насторожившись, переспросила мисс София.
Слишком уж странным было это веселье.
– Что ты собираешься делать?
– Я поступлю в соответствии со своей репутацией, – поцеловав девушку в холодные губы, произнес граф. – Дорогая моя София, в случае отказа я лишу тебя чести.
Глава 13
«Вероятно, Габриель просто шутит. Скорее всего, так оно и есть, – решила мисс София. – Он думает, что его отвратительное замечание лишит меня дара речи и он сможет спокойно наслаждаться оставшимися у него часами холостяцкой жизни».
Впрочем, девушка была не склонна с юмором относиться к сложившейся ситуации.
Будущая графиня Рейнекортская не имела желания безропотно следовать за женихом к алтарю. Лорд Габриель взял мисс Софию за руку и помог выйти из кареты. Чередуя сдержанные комплименты с завуалированными угрозами, он убедил девушку добровольно последовать за ним к дому лорда и леди Брэмсбери. Граф втайне боялся, что, разожми он руку, маленькая глупышка, испугавшись, бросится наутек.
– Это абсурд, – полушепотом сказала мисс София своему кавалеру, когда, поздоровавшись с хозяевами дома, они отошли от них на достаточно большое расстояние. – К твоему сведению, я провела в этом платье всю ночь. Стефан отказал мне в услугах моей горничной Люси, и мне ничего не оставалось, как улечься спать прямо так, не раздеваясь.
Чтобы не расхохотаться, лорд Габриель больно укусил себя за щеку. Бедная девушка казалась по-настоящему огорченной, словно совершила ужаснейшее на свете преступление против приличий и этикета. Ничего. Слегка помятое платье – не самый страшный грех.
– Не скажу, что твое платье идеально отглажено, но в целом, дорогая, ты выглядишь довольно мило даже в таком, несколько растрепанном, виде.
Быстро идя вперед, лорд Габриель молча кивал попадающимся им по пути знакомым. Когда с ним заговаривали, он делал вид, что не слышит обращенных к нему слов. Граф не хотел останавливаться и пускаться в светскую болтовню. Пройдя гостиную и библиотеку, они вышли в парк.
– Куда ты меня ведешь? – спросила мисс София.
Поведение лорда Рейнекорта раздражало ее все больше и больше.
Поднеся девичью ручку к губам, граф нежно поцеловал ее. Он сделал это подчеркнуто медленно, зная, что все гости Брэмсбери сейчас смотрят на них.
– Габриель! – хриплым голосом взмолилась мисс София, осознавая, что усталость и душевное волнение делают ее беззащитной перед посягательствами этого мужчины.
Казалось, лорд Рейнекорт прекрасно понимал ее душевное состояние.
– Куда?..
Граф обнял девушку за талию и увлек к ведущим вниз каменным ступенькам.
– Туда, где предпочитает уединяться большинство любовников… в глубину парка.
Мисс София оглянулась и посмотрела на вздымающуюся сзади громаду – дом лорда и леди Брэмсбери. Ее голова закружилась. Перед глазами замелькали разноцветные блики. Она сдалась и уставилась себе под ноги. Не хватало еще оступиться и упасть.
– Сейчас же день, – робко сказала она лорду Габриелю.
– Да. Я и сам вижу, что сейчас довольно светло, – произнес он, указывая куда-то вперед. – Вон там есть чудесный укромный уголок, который как нельзя лучше подходит для задуманного нами.
Шуршание гравия сменилось шелестом травы.
– Наверное, все на нас смотрят, – предположила мисс София, отнюдь не обрадованная непринужденностью, с которой лорд Габриель пятнал перед всеми ее доброе имя. – Должна заметить, что наше поведение нарушает элементарные правила приличия. Мы компрометируем наших хозяев.
– Никто не ожидает светскости от аморального Дьявола Рейнекорта.
Лорд Габриель настойчиво потянул девушку к кустам, которые привлекли его внимание своей пышностью. Мисс София закатила глаза.
– Я думаю, что ты и твои друзья просто влюблены в свою дурную репутацию. Вы забавляетесь ею, словно дети любимой игрушкой.
– Да, мы ее просто обожаем, – напустив на себя притворную суровость, сказал лорд Габриель, – и я не позволю тебе испортить мне удовольствие от создаваемого нами маленького скандала.
Он слегка подталкивал девушку вперед, пока они наконец не остановились. Замечательно! Кусты доходили им до груди. Просто чудесно! Теперь потрясенная публика сможет их хорошенько рассмотреть.
– Иди ко мне.
Впервые с той секунды, как он повстречал мисс Софию, идущую к конюшням в поместье ее брата, лорд Габриель заметил легкую улыбку, скользнувшую по пухлым губам девушки.
– Ну… ну… Ты, кажется, величайший из соблазнителей, когда дело касается уничтожения репутации невинной девицы.
– Да… Это очень приятное времяпровождение, – в тон ей игриво ответил лорд Габриель.
Сине-зеленые глаза мисс Софии сверкали в солнечных лучах, словно два драгоценных камня.
– Ну что? Мы уже достаточно долго погуляли по парку? Этого хватит, чтобы Макней посчитал меня падшей женщиной, связавшейся с одним из «лордов порока»?
Девушка не сопротивлялась, когда граф положил ее ладони себе на талию.
– Скоро… скоро… – Нагнув голову, лорд Габриель прикоснулся губами к ее полуоткрытому рту. – Когда мы распрощаемся с радушными хозяевами, дорогая мисс, слухи распространятся по всему Лондону и лорд Макней просто не сможет простить тебе твою порочную природу.
Лорд Рейнекорт был уверен, что поставленный им спектакль имеет грандиозный успех. Гости лорда и леди Брэмсбери видели именно то, что он хотел: двое влюбленных так увлеклись друг другом, что забыли о светских приличиях.
Мисс София не стала противиться его поцелую. Ее губы были мягкими и податливыми. Она, чуть помедлив, ответила не менее страстным поцелуем. Граф чувствовал, как ее пальцы крепче сжимают его тело. Лорд Габриель с трудом противился зову девичьей плоти.
Привезя мисс Софию в дом лорда и леди Брэмсбери с целью скомпрометировать ее в глазах света, лорд Рейнекорт вовсе не намеревался совокупляться с девушкой прямо под кустом.
Главное, чтобы все решили, что они этим занимаются.
Лорд Габриель развернул мисс Софию на сто восемьдесят градусов, а затем, обняв ее за талию, повалил на траву. Теперь они исчезли из вида, скрытые от нескромных взглядов густой растительностью. Крик протеста он заглушил страстным поцелуем.
Отстранившись, мисс София взвизгнула и заорала на графа:
– Боже правый! Габриель! Слезай с меня! Как я объясню происхождение зеленых пятен на своей юбке?
– Поверь мне, дорогая, никаких объяснений не потребуется.
Девушка становилась еще очаровательнее, когда начинала противиться его воле.
– Зеленые пятна на платье определят твою дальнейшую судьбу.
– Рейн, должно быть, с ума сошел, решив связать свою жизнь с сестрой лорда Рейвеншоу.
Алексис Брейвертон, маркиз Синклерский, наблюдал из окна библиотеки лорда Рейнекорта за тем, как его жена беседует с мисс Фрэнсис. По просьбе лорда Габриеля они заехали за лучшей подругой невесты и привезли ее на свадебную церемонию. Жених, должно быть, полагал, что присутствие мисс Фрэнсис благотворно скажется на расположении духа мисс Софии.
Леди Джулиана громко рассмеялась очередной шутке своей собеседницы. Какой же красавицей она была! Маркиз не преставал восхищаться своей женой. Сильный порыв ветра растрепал золотистые волосы, и они заметались, словно лепестки одуванчиков. Леди Джулиана рассеянно заправила выбившуюся прядь за ухо.
Словно почувствовав, что на нее смотрят, маркиза подняла глаза, бросила взгляд на окно библиотеки и улыбнулась. Ее бесхитростная улыбка, полная любви и нежности, согрела сердце ее мужа даже издали. Лорд Алексис помахал ей рукой. Леди Джулиана послала ему воздушный поцелуй, а затем продолжила прогулку по парку.
– Ты меня не слушаешь, Синклер? – сердито осведомился Фрост, раздраженный тем, что его собеседник не отвечает ему. – Прекрати флиртовать со своей женой и послушай меня. Габриель больше ценит твое мнение… куда больше, чем мое.
На лице графа Чиллингсвортского застыло выражение недоумения, словно он никак не мог понять, как кто-нибудь может предпочесть совет маркиза Синклерского его собственному мнению. Впрочем, если не обращать внимания на его заносчивость и саркастический склад ума, Фрост был хорошим товарищем.
– Но ведь это ты рассказал Рейну о планах лорда Рейвеншоу, – сказал Дэр, полулежа на диване.
Благодаря выходке Фроста никто из «лордов порока» не сомкнул глаз всю прошлую ночь.
Граф Чиллингсвортский гневно посмотрел на Дэра, но тот преспокойно лежал, закрыв глаза.
– Я думал, что наш общий друг выбьет дух из этого щенка, расквасит ему нос и сломает пару ребер. И если мисс София окажется достаточно благодарной, она посчитает себя обязанной пригласить Габриеля к себе в постельку. Никто, повторяю, никто, в особенности я, не предполагал, что он поспешит к юристам хлопотать о разрешении на этот чертов брак.
Дэр приподнял голову и поправил подложенную под нее подушечку.
– Ты не отличаешься наблюдательностью, друг мой. Габриель просто без ума от мисс Софии. Он уже несколько недель места себе не находит, а тут ты и лорд Рейвеншоу подарили ему такой шанс. Поздравляю!
– Полная чепуха! – насмешливо заявил Фрост.
Его длинные волосы щеголевато свисали, почти закрывая левый глаз. Фрост положил обутые в штиблеты ноги на стол.
– В течение долгих лет все мы имели удовольствие быть свидетелями амурных похождений нашего друга. Когда женщины попадают ему в лапы, он, уж будьте уверены, знает, как с ними обходиться.
– Мисс София не похожа на его любовниц, – вмешался в разговор лорд Алексис.
– Какая разница? – грубо парировал граф Чиллингсвортский. – Беатриса вышла замуж за Рейна только потому, что ей нужно было найти отца для бастарда, которого она носила у себя в животе.
Дэр приоткрыл глаза и бросил на говорящего убийственный взгляд.
– Больше уважения, Фрост. Леди и ее ребенок вот уже восемь лет как мертвы.
Тот лишь небрежно махнул рукой.
– Мисс Софии также кое-что нужно от Рейна.
Дэр скептически посмотрел на товарища.
– Наш друг не имеет ничего против того, чтобы оказать ей эту услугу. Оставь их в покое.
– Не верю я ей, – проворчал Фрост, нахмурившись. – Отец Габриеля ухаживал за ее матерью, а чем все это кончилось? Он пустил себе пулю в голову. Давайте спрячем пистолеты, пока Рейн не вернулся домой.
Лорд Алексис покинул свой пост у окна и подошел к столу, за которым расположился Фрост.
– Не лезь в его дела, – посоветовал маркиз, прекрасно зная неприятные черты характера графа Чиллингсвортского. – Если ты не поостережешься, то сломанными ребрами и разбитым носом дело не ограничится.
Лорд Стефан, взяв брата за лацканы темно-коричневого сюртука, впечатал спину сэра Генри в стену холла.
– Будь добр, объясни мне, братец, каким образом наша сестра смогла выбраться из своей комнаты, – притворно ласковым тоном осведомился он.
Граф Рейвеншоу вплотную приблизился к сэру Генри, лицо которого было покрыто капельками пота.
– Я… я… клянусь… не знаю… – заикаясь, произнес плаксивым голосом младший брат.
Лорд Стефан слегка ударил его ладонью по щеке.
– Думаю, мои указания были понятны даже такому тупице, как ты: стоять у двери ее спальни и не позволять никому из слуг туда входить.
– Я исполнил…
Лицо сэра Генри побагровело. Он весь съежился и задрожал. Костяшки пальцев лорда Стефана больно ударили его по виску.
– Клянусь могилой нашей матери! Слуги были слишком напутаны, чтобы даже помышлять об ослушании. Ты их всех до смерти запутал!
Граф Рейвеншоу понимал, что самостоятельно сестра сбежать никак не могла. Конечно, она не такая трусиха, как этот слюнтяй Генри, но без посторонней помощи София не выбралась бы из-под замка. Губы лорда Стефана презрительно скривились. Брови сердито нахмурились. Он до сих пор не мог понять, как от их отца могло родиться такое бесхребетное ничтожество, как Генри.
– А Люси?!
Лорд Стефан подозревал, что в случае необходимости горничная способна даже пожертвовать жизнью ради своей госпожи.
– Сидит у себя в комнате, как и было приказано. Она совсем недавно в очередной раз просила разрешения пойти к Софии.
Граф Рейвеншоу хищно ощерил зубы. Он достал из нагрудного кармана Генри носовой платок и швырнул его в лицо брату.
– Вытри сопли.
Отойдя на несколько шагов, лорд Стефан запустил пальцы в растрепанную шевелюру.
– Как Софии удалось сбежать? Неужели она смогла открыть замок изнутри?
Он замер на месте, а затем обернулся и посмотрел на сэра Генри.
– Или наша хитрая сестренка сплела веревку и вылезла по ней из окна? Ты нашел что-нибудь внизу?
Сэр Генри замялся и потупил взор.
– Ладно… забыли… Ты такой простак…
Граф Рейвеншоу злился не столько на брата, сколько на самого себя. София сбежала лишь потому, что в беседе с ней он вышел из себя и наговорил лишнего. Сейчас она бродит где-нибудь по лондонским улицам. Такая одинокая и беззащитная! Лорд Стефан даже немного удивился тому, что испытывает настоящее беспокойство о безопасности своей маленькой сестренки.
Широкими шагами он вышел на середину холла и хорошо поставленным голосом позвал дворецкого.
– И что нам делать? – набравшись смелости, задал вопрос младший брат.
Сэр Генри вздрогнул, когда лорд Стефан положил руку ему на плечо.
– Мы, дорогой братец, обыщем все улицы этого города, нанесем визиты всем ее подругам. София будет искать помощи, и я подозреваю, что мисс Фрэнсис – первая на очереди.
Все кончено.
Теперь она – София Хаузли, графиня Рейнекортская.
В сотый, наверное, раз новобрачная рассматривала кольцо, надетое ей на палец лордом Габриелем. Золото весело поблескивало в свете горящих свечей. Наклонив голову набок, она молча восхищалась кольцом, ощущая приятную тяжесть на безымянном пальце левой руки.
– Могу представить, что ты сейчас чувствуешь, – сказала леди Синклер (нет, Джулиана: маркиза хочет, чтобы она обращалась к ней по имени), прекрасно понимая, о чем сейчас думает девушка.
Обильный свадебный банкет состоял из приготовленной разными способами оленины и телятины, вареной баранины с сельдереем и сливками, пирогов с артишоками, слоеных пирожных с шоколадом и миндалем, а также разнообразных фруктовых пирогов… После десерта леди отправились наверх в гостиную, а джентльмены уединились в библиотеке в компании портвейна и бренди.
Впрочем, лорд Габриель и его друзья надолго там не задержались. Один из приятелей – кажется, это был герцог Хантли – в шутливой манере предупредил молодожена, что не следует надолго оставлять жену одну. Мужчины поднялись наверх.
Лорд Габриель отвечал на двусмысленные шутки приятелей легкой усмешкой и колкими замечаниями. Он подошел к диванчику, на котором сидела леди София, и поцеловал ее в щеку. Целомудренный поцелуй развеселил его друзей, в особенности лорда Чиллингсвортского. Молодая жена не могла понять: что тут смешного?
Леди София то и дело бросала застенчивые взгляды на мужа. Он стоял в углу гостиной и разговаривал о политике с лордом Сейнтхиллом и Хью. Остальные джентльмены прислушивались к их беседе. Время от времени то один, то другой вставляли реплики в довольно пылкий диалог.
Леди София улыбнулась краешком губ леди Джулиане.
– В любом случае мои братья не признают этот брак. Насколько он законен или незаконен с юридической точки зрения, для них все равно.
Фанни резким движением поставила чашку на блюдце. Посуда громко звякнула.
– Стефану и Генри остается только смириться.
Леди Джулиана посмотрела на собравшихся в кружок джентльменов. На фоне позолоченного великолепия гостиной эти семеро мужчин казались людьми, лишенными светского лоска, возможно даже недостаточно хорошо воспитанными. Ее муж сказал что-то лорду Рейнекорту. Граф, резко мотнув головой, громко расхохотался.
– Я бы не стала недооценивать «лордов порока». Граф сделал все, что от него требовалось, чтобы ты оказалась под его защитой и законность вашего брака никто не смог оспорить в суде, – сказала маркиза.
Леди София нервно сплела пальцы рук.
– Он уже сообщил мне об этом, но, если быть честной до конца, до появления Габриеля я и сама неплохо справлялась. Сначала я выбралась из-под замка, а потом собиралась взять лошадь и поехать к тебе, Фанни.
Сидевшая слева от подруги мисс Фрэнсис коснулась ее руки, привлекая внимание.
– Лорд Рейвеншоу стал бы тебя искать. Думаю, первым делом он направился бы в городской дом моих родителей. Лорд Рейнекорт поступил совершенно правильно, похитив тебя у братьев. Они никогда не ценили тебя по достоинству.
– Фанни! Ты не кажешься особо обеспокоенной тем, что граф сделал сегодня днем в доме лорда Брэмсбери.
– Ну… Я видела и раньше, как ты флиртовала с лордом Рейнекортом.
– Флиртовала?! – фыркнула леди София. – Ну… я бы не назвала это флиртом.
– Это был флирт… конечно же флирт… – сказала леди Джулиана.
В ее зеленых глазах сверкнули озорные огоньки.
– Хотя, зная лорда Габриеля, я бы не удивилась, если бы узнала, что он и сам до конца не осознавал, что флиртует с тобой.
Заметив смущение леди Софии, молодая маркиза бросила быстрый взгляд на джентльменов и, удостоверившись, что их разговор никто не подслушивает, подалась вперед.
– Если ты думаешь, что лорд Габриель женился на тебе только из ложного чувства рыцарского благородства, ты не права. Уверяю тебя, граф женился на тебе потому, что это соответствовало его желаниям.
Леди София вспомнила ответ Габриеля на поставленный ею вопрос: чего он ожидает от своей будущей жены?
«Преданности и уважения. Моя жена должна делить со мной постель и рожать мне детей».
Ее муж, кажется, точно знает, что ему нужно от жизни…
– Быть может, Джулиана, ты и права, – сказала леди София. – Признаться, сложившаяся ситуация кажется мне несколько странной.
– Я не могу назвать себя умудренной опытом матроной, познавшей все тонкости брака. Только год назад я сама вышла замуж. Но я могу дать один ценный совет: будь терпелива с Габриелем. Его первый брак оказался неудачным. Об этом не принято говорить в нашем кругу… Не верь слухам… Он хороший человек. К сожалению, у Габриеля, как и у большинства толстолобых мужчин, слишком высокое самомнение. Если им хорошенько заняться, из графа можно воспитать хорошего мужа.
Леди София удивленно приподняла брови.
– Ты говоришь серьезно? А как твой муж относится к этому так называемому «воспитанию»?
Леди Джулиана приподняла пальчик и прикоснулась к губам.
Три женщины рассмеялись.
Когда разговор перешел от мужей к последним веяниям моды, отраженным на страницах «La Belle Assemblee» [7]7
«La Belle Assemblee» – британский женский журнал, издававшийся с 1806 по 1837 гг.
[Закрыть]леди София отвлеклась, мечтательно поглаживая золотое кольцо на пальце.