
Текст книги "Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Литературоведение
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Третье четверостишие и двустишие из сонета 47 подчёркивают равную долю значимости, как сердца, так и взора, предполагая, что они взаимно дополняют друг друга, являясь органами чувств.
Критик Файнман написал по этому поводу, что «…разница между внешним и внутренним обеспечивается и примиряется, потому что видение глаз и чувства сердца могут быть гармонично распределены между противостояния частей ясного взора и «дорогого сердца».
По сути, они оба хотят разных части одного и того же и, следовательно, должны функционировать в гармонии, а не в конфликте».
Оба сонета 46 и 47 используют идею отображения для описания внешности молодого человека. В 46-м сонете говорится: «Mine eye my heart thy picture's sight would bar», «Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить», в то время как в 47-м сонете говорится: «With my love's picture then my eye doth feast», «От моей любви изображенья, чтоб мой взор ликовал».
(Fineman, J. «Shakespeare's Perjur'd Eye». Representations, No. 7 (Summer 1984), pp. 59-86).
Семантический анализ сонета 46.
Предположительно, но тема сонета 46, отчасти повторяет тематику сонета 52, Филипа Сидни. Характерно, что автором, помимо этого, в сонете риторическая фигура, некого судебного заседания, которое как-бы разрешает этот спор, вынося вердикт.
Хочу отметить, что благодаря сонетам Шекспира среди подавляющего большинства поэтов елизаветинской эпохи стало модно применять юридическую терминологию при написании стихов.
«Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight» (46, 1-2).
«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,
Насколько покореньем твой взгляд разделить» (46, 1-2).
В первой строке, повествующий бард развернул сюжетную линию на теме «смертельно войны» между своим взором и сердцем. Строки 1-2 следует читать одну за другой, так как они связаны по смыслу: «Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной, насколько покореньем твой взгляд разделить». Автор сонета построил сюжет сонета 46 на непримиримом конфликте его взора с сердцем за разделение покорением взгляда юноши, адресата сонета.
«Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie» (46, 3-5).
«Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,
Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).
Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда» (46, 3-5).
Строки первого четверостишия создают «антитезу», характеризующую противостояние взора и сердца. Кроме этого, использование последовательности слов «Mine eye» в начале строк 1-3, являются «анафорой», которая придаёт первому четверостишию выразительность, заставляя читателя подключать воображение.
В строка 5, повествующим показан высокий накал страстей между автором и юношей: «Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда»
В тоже время, в начале строк 4-5 повторяющиеся слова «My heart» являются также анафорой. Таким образом, в риторической фигуре начальных пяти строк автором были созданы две анафоры находящиеся в антитезе, поэтому часто повторяемая тема «борьбы взора и сердца», так популярная в поэзии елизаветинской эпохи обрела уникальное построение и поэтическое звучание в исполнении автора.
Краткая справка.
Анафора – это риторический приём, который состоит из повторения последовательности слов в начале соседних предложений, тем самым придавая им особое значение. И напротив, «эпистрофа» – это повторение слов в концах предложений. Сочетание «анафоры» и «эпистрофы» приводит к симплексу.
В строке 3 конечная цезура была мной заполнена прилагательным в скобках, что разрешило проблему с построением предложения на русском в рамках правил грамматики, а также рифмы строки. Строка 5 нарушает шекспировское правило двух строк, предоставляя место для особой строки 6.
(A closet never pierc'd with crystal eyes) 46, 6.
(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда) 46, 6.
Строка 6, повествующим бардом задумана, как отступление от сюжетной линии, на что указывают скобки в тексте оригинального текста на английском в Quarto 1609.
Рассматривая отступление строки 6 сонета 46, можно проследить по исходному образу «хрустального взгляда», это образ «хрустального я» Эдмунда Спенсера в «Аморетти и Эпиталамионе» Сонета 45.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Edmund Spenser
«Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1-4
Leave, lady! in your glass of crystal clean,
Your goodly self for evermore to view:
And in my self, my inward self, I mean,
Most lively like behold your semblance true.
Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion» Sonnet XLV, line 1-4.
Уйдите, леди! В вашем зеркале кристальной чистоты,
Ваше добрейшее «я» на веки вечные останется на виду:
И в моём «я», моём «я» внутреннем, Я имел ввиду,
Самому живому понравилось созерцать подобие вашей правды.
Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион» Сонет 45, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.06.2022).
Эта строка отступление показывает, что Шекспиру был близок по духу Эдмунд Спенсер, и судя по всем признакам, Шекспир почитал его лирику, наполненную глубоким смыслом и утончённым изяществом.
Краткая справка.
Эпиталамион – это ода, написанная Эдмундом Спенсером, которую посвятил своей невесте Элизабет Бойл, была приурочена ко дню их свадьбы в 1594 году. Впервые поэма «Эпиталамион» была опубликована в 1595 году в Лондоне Уильямом Понсонби (William Ponsonby), как часть тома под названием «Аморетти и Эпиталамион», написанного год назад Эдмундом Спенсером. Том включал последовательность из 89 сонетов «Аморетти», а также серию коротких стихотворений под названием «Анакреонтика» и «Эпиталамион», в память о публичное поэтическое празднование своего брака. На сегодня, сохранилось только шесть полных экземпляров этого первого издания, в том числе один в шекспировской библиотеке Фолгера и один – в Бодлианской библиотеке.
Бодлианская библиотека – главная научно-исследовательская библиотека Оксфордского университета, одна из старейших библиотек в Европе, получившая своё название в честь своего основателя сэра Томаса Бодли (Thomas Bodle). Располагая более чем 13 миллионами печатных изданий, она является второй по величине библиотекой в Великобритании после Британской библиотеки.
Однако вернёмся к семантическому анализу сонета 46.
«But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies» (46, 7-8).
«Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя,
И говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя» (46, 7-8).
Сроки 7-8, следует читать вместе одна за другой, так как они связаны между собой по смыслу, взаимодополняя друг друга.
Итак, со строки 7, бард перевёл плоскость риторического повествования в плоскость юридической терминологии: «Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя, и говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя». Автор применил литературный приём «метонимия», назвав своё сердце «обвиняемым», но фраза «обвиняемый эту просьбу отрицал спустя» исходит от строки 5: «Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда», которая является просьбой обращением к юноше.
Из чего следует, что автор сонета, берёт на себя, а если быть конкретнее на своё сердце, таким образом сделав его обвиняемым за заведомую ложь юноши, адресата сонета. Именно, поэтому строки 5 и 7 связаны по смыслу, и ни в коем случае нельзя убирать скобки строки 6, так как она является отступлением от общего повествования, которое не должно разрывать сюжетную линию сонета, связывающую строки 5 и 7.
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta – «над» + otoma / otvma «имя») – вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.
Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора – «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
«To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart» (46, 9-10).
«Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных
Поиском помыслов всех арендаторов сердца» (46, 9-10).
В строке 9, повествующий продолжил сюжетную линию, где прекрасная внешность юноши: «Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных». Строка 10, читается после предыдущей, они связаны по смыслу: «Поиском помыслов всех арендаторов сердца». Всех арендаторов сердца юноши, слишком много, поэтому выбор списка присяжных формировался, из помыслов арендаторов сердца. Не зная последовательности процессуальных действий суда в елизаветинскую эпоху сложно сопоставить и сравнить с текстом сонета 46, описывающего судебный процесс.
Образы «почитания и чести» нашли своё характерное отражение, например, в последней пьесе Шекспира «Цимбелин», акт 1, сцена 6:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Cymbeline» Act I, Scene VI
SCENE VI. The same. Another room in the palace.
IMOGEN
You make amends.
IACHIMO
He sits 'mongst men like a descended god:
He hath a kind of honour sets him off,
More than a mortal seeming. Be not angry,
Most mighty princess, that I have adventured
To try your taking a false report; which hath
Honour'd with confirmation your great judgment
In the election of a sir so rare,
Which you know cannot err: the love I bear him
Made me to fan you thus, but the gods made you,
Unlike all others, chaffless. Pray, your pardon.
IMOGEN
All's well, sir: take my power i' the court
for yours.
William Shakespeare «Cymbeline» Act I, Scene VI.
СЦЕНА 6. То же самое. Ещё одна комната во дворце.
ИМОДЖЕН
Ты исправил свою вину.
ЯХИМО
Он сидит среди людей, словно бог с небес сошедший:
Он имея совокупность своего рода чести выделившей его
Больше, чем представлена у смертных. Не гневайтесь,
Могущественная принцесса, чтоб я рискнул
Попытался ваш принять приказ неверный; кой предусматривал
Соблюденье чести с подтвержденьем вашего великого решенья
В избрании сэра, столь редкого,
Которого вы знаете, не смел ошибиться: любовь, что Я вынашивал к нему
Заставила меня поэтому обхаживать вас, но боги создали вас,
В отличие от всех остальных, беззлобной. Прошу вашего прощенья.
ИМОДЖЕН
Все хорошо, сэр: моё могущество возьмите, я – суд
ваш.
Уильям Шекспир «Цимбелин» акт 1, сцена 6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.06.2022).
Текст пьесы живёт и дышит яркими образами, которые определили основные приоритеты, соблюдения чести для выражения чувства глубокого почитания к суверену.
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 46 иронический тон изложения, которого в виде судебного разбирательства между его взором и сердцем, который нельзя воспринять без улыбки.
Независимо от этого, хочу отметить, что для содержания сонета 46 хорошо подходит известная фраза Джеральда Хаммонда, которой он охарактеризовал отношение Шекспира к юноше, адресату сонета: «За тебя, как против самого себя» («For you as against yourself»).
«And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part» (46, 11-12).
«И их вердикт постановил
Половину светлого взора и дорогого сердца разделить» (46, 11-12).
Строки 11 и 12, следует читать вместе одна другой, так содержат вердикт присяжных в лице арендаторов сердца юноши: «И их вердикт постановил половину светлого взора и дорогого сердца разделить». Из чего можно заключить, что юноша был обладателем «светлого взора», то есть предположительно, голубых или серых глаз.
Хочу отметить, что в сонете применение юридической терминологии не помешало Шекспиру наполнить текст сонета тончайшей неповторимой иронией, характерной только ему, особенно в строках 11-12.
В заключительном двустишии, автор проводит черту, изложенному выше, из чего автор для себя сделал выводы для дальнейшей жизни.
«As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart» (46, 13-14).
«Итак; благодаря моему взгляду – твоей внешней частью (мил),
И моего сердца право, твоё сердце внутри полюбить» (46, 13-14).
Темой эмпирического опыта автора сонета наполнены строки 13-14, которые читаются вместе, так как входят в одно предложение: «Итак; благодаря моему взгляду – твоей внешней частью (мил), и моего сердце право, твоё сердце внутри полюбить». В строке 13, для построения строки в раках правил грамматики, а также рифмы мной в конце строки в скобках добавлено слово «мил».
В более раннем сонете автор в поэтической метафоре сравнил юношу с герольдом, огласившим приход аляпистой весны:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12
«Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.
«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),
И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,
Содержимое собственного твоего бутона закопай внутри,
И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).
Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.05.2022).
Анализируя эти строки, можно было предположить, что в них автор описывал период жизни адресата, когда происходила метаморфоза превращения угловатого подростка в статного молодого красивого мужчину в доме опекуна Уильяма Сесила.
(Примечание. Для ознакомления читателя ниже предоставляю критические дискуссии и заметки относительно сонета 46, которые могут вызвать интерес у некоторых исследователей. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственности за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки о сонете 46.
Критик Мэсси (Massey) предположил: «... этот и следующий сонет, очевидно, основаны на одном из сонетов Дрейтона (то есть только что процитированном)» (Intro., p. 141).
Критик Тайлер (Tyler) добавил: «... (отметил то же сходство) (Intro., p. 40), но посчитал, что Дрейтон был подражателем».
Критик Дауден (Dowden) предложил две ссылки: Cf.! Уотсон, «Слезы фантазии», сонеты 19-20 (Watson, «Tears of Fancy», Sonnets 19-20):
«My heart impos'd this penance on mine eyes»,
«Моё сердце наложило эту епитимью на мои глаза».
и
«My heart accus'd mine eyes and was offended»,
«Моё сердце обвинило мои глаза и было оскорблено».
Констебль, «Диана, 6-е десятилетие», S. 7 (Constable, «Diana, 6th Decade», S. 7):
«My heart mine eye accuseth of his death»,
«Моё сердце обвиняет мой взор в его смерти».
Критик Крейтон (Creighton) предоставил своё мнение: «... счёл, что сонеты являются пародией на (любовную) пару из сборника Уотсона». («Blackwood», 169: 673).
Критик Ли (Lee) высказал своё мнение: «Война между взглядом и сердцем – излюбленная тема сонетистов эпохи Возрождения». (См. далее примечание Ли на S. 24).
Критик Лорд Кэмпбелл (Lord Campbell) отметил: «Этот сонет настолько легален по своему языку и образам, что без значительного знания английской судебной процедуры его невозможно полностью понять» («Sh.'s Legal Acquirements», p. 102). (То, что такое знание было широко распространено в елизаветинскую эпоху, было подробно показано; см., например: Robertson, «The Baconian's Heresy», 1913, chapters 3-6).
По поводу строк 9-10, критик Ли (Lee) констатировал факт: «Юридическая терминология этого сонета распространена у Спенсера, Барнса, Барнфилда (Spenser, Barnes, Barnfield) и многих других авторов того времени».
Cf.! F. Q., book VI, VII, 34: «Поэтому присяжные были наказаны прямо». (For «tenants». Cf.! Barnes, P.&P., S. 20):
«Those eyes (thy Beauty's tenants) pay due tears
For occupation of mine heart, thy freehold».
«Эти глаза (арендаторы твоей Красоты) заплатят должными слезами
За оккупацию моего сердца, твоего свободного владения».
Строка 9, по поводу слова «side», «сторона» критик Малокс (Maloxe) отметил: «…слово «Cide» означает «to decide» «решать».
Критик Уикдэм (Wykdham) дал определение (произнося Q такого написания): «Присудите этот титул той или другой стороне», где N.E.D. не определился: «Назначить одной из двух сторон или стороне».
*«Несмотря на авторитет N.E.D. и тенденцию недавних редакторов возвращаться к тексту Q, я очень сомневаюсь, что для этого есть удовлетворительные основания. Единственное известное переходное употребление глагола (в соответствующих значениях) – с очевидным значением «to take sides with», «принимать чью-либо сторону»;
Cor., I, I, 197: «side factions», «сторонние фракции». С другой стороны, для аббревиатуры «cide» Эбботт может привести многочисленные параллели, такие как «cital», «cause», «bout», «gree» и т. д.». (§ 460) (– Ed.).
В строке 10 относительно слова «quest», «поиск» критик Мэлоун (Malone) апеллировал: «An inquest or jury». Cf.! R. 3, 1, IV, 189: «Какие законные власти отказались от своего вердикта?».
По поводу строки 12, критик Малоун дополнил: «На древнем языке означает любую часть вещи».
Критик Портер (Porter) ответил: «...слова Q «могут быть сохранены», как вероятно, относящиеся к «мыслям». С другой стороны, поправка на «твой» в строках 3 и 8 на этот раз признана правильной».
Критик Бичинг (Beechixg) предположил: «... этот сонет и 47 рассматривая по стилю были ранними» (Intro., p. 11).
Критик Уолш (Walsh) резюмировал: «Оба сонета (46 и 47), а также аналогичный 24, принято предполагать, без каких-либо веских оснований, что они адресованы другу. Тщеславие... было распространённым среди сонетистов того времени, восходящих к Петрарке, и они всегда использовали его, компенсируя, как преимущество в отношении своих любовниц».
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
04.07.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46»
© Copyright: Свами Ранинанда, 2022
Свидетельство о публикации: 122070405943