355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 4)
Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 15 февраля 2025, 16:17

Текст книги "Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Критик Люси (Luce) дополнила: «Нет необходимости искать исторические аллюзии; строки могли означать, «я сам боялся, что любовь не может длиться долго»; и такие были сомнения или насмешливые прогнозы моих друзей; но ни я, ни они не знали непреходящей силы любви; любовь, которую мы обрекли на смерть, пережила лишь короткое затмение, и мрачные предсказатели посрамили себя» («Handbook», p. 93).

Относительно фразы «prophetic soul», «пророческая душа» критик Стивенс (Stevens) дал ссылку: Cf.! Haml., I, V, 40: «Oh, my prophetic soul»! «О, моя пророческая душа»!

По поводу строк 1-2, критик Тайлер (Tyler)подчеркнул: С этим отрывком, который очень важен в отношении богословия Шекспира («Sh.'s theology»), Cf.! R. III, II, III, 41-44:

«Before the days of change, still is it so.

By a divine instinct men's minds mistrust

Ensuing danger; as, by proof, we see

The waters well before a boisterous storm».

«Перед наступленьем дней перемен, ещё это так (увы).

Благодаря святому инстинкту людей недоверчивые умы

Вытекающей опасности; как доказательство мы узрим

Воды, задолго до яростного шторма перед этим».

Уильям Шекспир «Ричард III», Акт 2, Сцена 3, 41-44.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2022).

Бриер де Буамон (Brierre de Boismont) утверждал в своей работе «Галлюцинации» («Des Hallucinations»), изд. 1862, стр. 43:

«I'll existe dans les masses populaires un instinct politique qui leur fait pressentir les catastrophes des societes, comme un instinct naturel annonce d'avance aux animaux l'approche des bouleversements physiques», «Я существую без народных масс, без политического инстинкта, без свершившегося факта, без катастроф в обществе, без инстинкта природы, без предупреждения о существовании животных, без одобрения физических изменений»... «(Доктрина «anima mundi», «души мира»), занимала видное место в учении Джордано Бруно, который принял мученическую смерть в 1600 году, то есть незадолго до того, как был написан S. 107. Более того, Бруно был в Англии между 1583 и 1585 годами и вступил в контакт с сэром Филипом Сидни (Philip Sidney), дядей Уильяма Герберта, так что намёк на учение Бруно ни коим образом не является необъяснимым». (В Jahrb., 11: 91, есть статья В. Кенига в его книге «Шекспир и Джордано Бруно» (W. Konig on «Sh. and Giordano Bruno»).

Автор этой статьи, приведя между Шекспиром и доктринами Бруно различные примеры аналогии с большей или меньшей вероятностью, странным образом отрицал, что существует какая-либо связь между Шекспиром и учением Бруно о всепроникающей мировой душе: «Его вера вскоре проявляется в некоем божественном опьянении (Gotttrunkenheit) и своего рода пантеизме, где он предполагает всепроникающую Мировую Душу. Во всем этом регионе у Шекспира нет ни малейшей связи с Бруно». Неужели автор этой статьи никогда не читал S. 107?

Был и другой современник Шекспира, коего здесь следует упомянуть, так это Томмазо Кампанеллу (Tommaso Campanella), кто придерживался мнения, сходного с мнением Бруно, относительно мира, как одушевленного существа». (См. его «Мир, как животное», «The World as an Animal»), переведенный Дж. А. Саймондсом (J. A. Symonds) (Intro., p. 107).

Миссис Стоупс (Stopes) также подчеркивала связь между этим отрывком и философией Бруно; и в книге Шекспира «Современники Уорикшира», «Warwickshire Contemporaries» (1907), стр. 9, предполагала связь между Шекспиром и сочинениями Бруно в типографии Ричарда Филда, который некоторое время работал в лавке Вотролье, как известного английского паблиситера Бруно. «В лавке Вотролье высказывания Бруно приобрели бы трагический интерес после его смерти за философскую веру». См. также эссе Элтона «Джордано Бруно в Англии», «Giordano Bruno in England», где отрицается влияние Бруно на Шекспира («Modern Studies», pp. 26-27).

По поводу строки 2, критик Бичинг (Beeching) предположил: «Пророчество о грядущих событиях, вероятно, следует воспринимать вместе с Уиндемом «как подразумевающее», что они придут взамен того, что есть». Однако, поскольку Шекспир всегда использовал слово «prophetic», «пророческий» в истинном смысле слова, я бы скорее сказал, что подразумевалось, что «грядущее» обычно, приходит на смену тому, что есть. Именно этот обычный намёк поэт отрицал». (О строках 3-4, см. примечания выше, приводимые к сонету).

В строке 5, относительно фразы «eclipse endur'd», «затмение вытерпев». См. также примечания выше, где, по-видимому, эта фраза важная, в связи с предполагаемым намёком на смерть Елизаветы.

Критик Мэсси (Massey): «Это светило сияло в человеческой или смертельной сфере – всё было подвержено смертельности. Точно в том же духе он (Шекспир) называл глаза Лукреции «mortal stars», «смертельными звездами»; Валерию в «Кориолане» («Coriolanus») называл «moon of Rome», «луной Рима»; а в «Клеопатре Антоний» говорил о Клеопатре, как о «our terrene moon», «нашей земной луне». Королева была земной или смертной луной» (p. 215).

Критик Дауден (Dowden) предложил ссылку: Cf.! A.&C., III, XIII, 153: «Alack, our terrene moon is now eclipsed», «Увы, наша земная луна

сегодня войдёт в затмение». И дополнил, высказав своё мнение: «…но более раннее упоминание о лунном затмении (35. 3) имело отношение к его (юному) другу, а не к Елизавете, и в данном сонете луна представляется пережившей своё затмение и вышедшей тем не менее яркой».

Критик Тайлер (Tyle) отметил: «Можно легко согласиться с тем, что «смертельная луна», по всей вероятности, является поэтическим обозначением Королевы. Согласно, поэтам елизаветинской эпохи, она была Синтией, богиней сияющего шара. Но предположение, что намёк на её смерть совершенно не согласуется с направлением и масштабом сонета. Несмотря на страхи и дурные предчувствия, любовь поэта к своему другу не будет «обречена на вечную погибель», а будет длиться вечно. Поэтому в строке 5 акцент, очевидно, сделан на слове «endur'd», «вытерпеть» (Intro., p. 23).

Критик Батлер (Butler) добавил: «Для меня сонет предполагал, что (королева) не только была не мертва, но и вышла из периода очевидной опасности с неизменным великолепием» (p.105).

Критик Бичинг (Beeching) резюмировал: «… (вспоминая заявление Ли о том, что писатели того времени описывали смерть королевы как затмение небесного тела, говорил): «Эта интерпретация подтверждается отрывком из A. & C. ... Изучение отрывков показывает, что затмение в метафорическом употреблении Шекспиром означало окончательное, а не временное исчезновение». (См., помимо отрывка из A. & C., 1 H. 6, IV, V, 53: «Born to eclipse thy life this afternoon», «Рожденный, чтобы затмить твою жизнь сегодня днем»), поэтому было нелегко понять, какой другой метафорой можно было бы описать смерть «луны». (Я не вижу, что это могло быть догматичным в отношении значения этого отрывка. То впечатление, которое всё это производит на меня, ровно такое же, как на Даудена и Тайлера, а именно, что затмение было пройдено; но следует признать, что для Шекспира было достаточно параллелей для использования слова «to suffer», «страдать», в смысле просто «endured» «вытерпеть»; например, R. 2, V, V, 30:

«Bearing their own misfortunes on the back

Of such as have before endur'd the like»

«Перенеся на спине свои собственные несчастья

Из тех, как кто-то прежде вытерпеть подобное»

Или «King Lear», III, VII, 60:

«The sea, with such a storm as his bare head

In hell-black night endured, would have buoy'd up».

«Море с подобным штормом, как этот его непокрытая голова

в аду черной ночи вытерпела, поддерживаясь на ногах».

«Другими словами, не зная, кто или что такое «смертная луна», мы не можем сказать, является ли мысль: «Она прошла через свое затмение, и поэтому прорицатели глумились над их предсказанием родным», или: «Она перенесла затмение, и, несмотря на это, прорицатели глумились». Но априори, первое кажется более естественным» (– Ed.).

В строке 10 по поводу фразы «My love», «Моя любовь» Дауден (Dowden) предложил следующее: «Я не уверен, означает ли это «любовь в моём сердце» или «моя любовь», мой друг» Cf.! 104, 8 and 108, 9.

Критик Рольф (Rolfe) резюмировал: «Первое представляется более вероятным».

Критик Бичинг бросил реплику: «Моя любовь, подписывается».

Критик Малоне (Malone) добавил: «… то есть признает себя вышестоящим».

Относительно строк 13-14 Cf.! 55, 1-2: (…Уолш помещал S. 55 сразу после S. 107).

По поводу строки 14, критик Бичинг (Beeching) апеллировал предположением: «Не исключено, что это завуалированная ссылка на памятник, который будет воздвигнут королеве».

Критик Мэсси (Massey) ответил: «… (в этом) Я полагаю, что это последний из сонетов Саутгемптона (как адресата), насколько они (сонеты) дошли до нас. Война Шекспира со Временем и Судьбой за своего друга окончена; победа одержана, он наконец обрел покой. В заключительной прощании касаясь итогового повторения бессмертия, которое так часто обещанном, и есть последний штрих» (p.219).

Критик Прайс (Price) сказал, что «…счёл, что этот сонет демонстрирует наибольший процент иностранной дикции; это соотносимо к этому классу, в котором движение воображения (для непосвященных) наиболее затруднено, очарование поэзии ощущается меньше всего». (Cf.! «in this respect», S. 125) (p. 365).

В рукописи Добелла, описанной в конце S. 2, – того самого, в котором содержится псевдо-сонет, озаглавленный «Cruel», «Жестокий», – и есть копия S. 107.

Единственные варианты показаний приведены в строках 12 и 14, которые гласят следующее:

«While he insults o'er dull and speechless tribes;

And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent».

«Пока она (Смерть) оскорбляет наши унылые и безмолвные племена;

И пребывая в этом найдешь свой монумент ты,

Когда гербы тиранов и из бронзы гробницы будут опустошены».

Где слово «insults», оскорблять» = «eradicate», «искоренять» (– Ed.).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


Сложность подстрочника сонета 46, всегда была притягательна для углублённого исследования и перевода, несмотря на множество имеющихся версий перевода на русском в открытом доступе. При ознакомлении с которыми создавалось впечатление, что чего-то не хватает, что-то очень важное из содержания сонетов упущено. Но при внимательном прочтении и изучении сонета 46, для меня раскрылись новые грани не только творчества Шекспира, но творческие поиски поэтов елизаветинской эпохи, таких как Филип Сидни, Эдмунд Спенсер, Майкл Дрейтон, и многие другие. Ибо сама тема противоборства взора с сердцем была необычайно часто применяемой, как ни странно, ввиду того, что тема брала начало в лирике поэтов Возрождения, продолжая традицию сонетов Петрарки.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 46, 1-8

Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,

(A closet never pierc'd with crystal eyes),

But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies. (46, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 46, 1-8.

Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,

Насколько покореньем твой взгляд разделить;

Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,

Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).

Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда,

(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда),

Однако обвиняемый отрицает эту просьбу погодя,

И говорит: в нем прекрасная внешность возлежит твоя. (46, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 46, 1-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.05.2022).

Вся сила «формы интеллектуального выпендрежа» нашла отражение сонетах 46 и 47, и, как следствие создала для критиков от академической науки благодатную почву для взращивания в социуме XX-XXI века карикатурного образа великого Шекспира, озабоченного гейскими любовными играми, нашедшего своё отражение на страницах критических очерков и научных диссертаций.

Так как в любовных сонетах Шекспира в качестве главного литературного героя, был юноша, адресат в отличие от сонетов, посвящённых женщине как было принято, согласно традиции написания сонетов Петрарки и Спенсера. А «тёмная леди» в сонетах Шекспира была антиподом юноши, который в качестве эксперта помог ему написать первую пьесу и отражал все чаяния на создание будущих пьес.

Исходя из содержания сонетов последовательности «Прекрасная молодёжь, их адресат молодой человек был музой поэта, то есть вдохновителем, а по завершению написания очередной пьесы верификатором и экспертом, устанавливающим литературные стандарты для его драматических произведений.

Очевидно, Шекспир на свой страх и риск нарушил литературное «табу», в поиске новых литературных форм разрушил отошедшее в прошлое традиционное написание сонетов. В тоже время, Шекспиром была предложена взамен старой по структуре и содержанию форме сонета совершенно новая форма, чисто английского сонета, который позднее был назван – шекспировским.

Как ни странно, но тема в более улучшенном стилистическом виде сонета 46, вероятно была взята, по мнению подавляющего большинства критиков из содержания Сонета 52, Филипа Сидни «A Strife Is Grown».

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Sir Philip Sidney, «A Strife Is Grown», Sonnet 52

A strife is grown between Virtue and Love,

While each pretends that Stella must be his:

Her eyes, her lips, her all, saith Love, do this

Since they do wear his badge, most firmly prove.

But Virtue thus that title doth disprove:

That Stella (oh dear name) that Stella is

That virtuous soul, sure heir of heav'nly bliss,

Not this fair outside, which our hearts doth move;

And therefore, though her beauty and her grace

Be Love's indeed, in Stella's self he may

By no pretense claim any manner place.

Well, Love, since this demur our suit will stay,

Let Virtue have that Stella's self; yet thus

That Virtue but that body grant to us.

Philip Sidney, «A Strife Is Grown», Sonnet 52.

Раздор взрастает между Добродетелью и Любовью,

В то время, как каждый притворяется, что Стелла должна быть его:

Её глаза, её губы, все её, Любовь сказала, сделай это

Покуда они несут его метку, доказывая наиболее строго.

Но Добродетель, потому этот заглавие отвергает:

Чтоб Стелла (о, дорогое имя), покуда Стелла обладает

Будто целомудренная душа, точно наследница небесного блаженства,

Нет такая прекрасная снаружи, которая движет наши сердца;

И поэтому, несмотря на её грацию и красоту (нужно смелым)

Быть Влюблённым в самом деле, он сможет в «я» Стеллы

Ни под каким предлогом, не претендуя на какое-либо место.

Ну любимая, наш иск остановим, ввиду этого возраженья,

Пусть Добродетель тем не менее, обладает этим Стеллы «я»;

Что Добродетель? Но это тело предоставьте – Нам!

Филип Сидни Сонет 52, «Раздор Взрастает».

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.06.2022).

Но содержание сонета 47, являясь продолжением темы сонета 46, устанавливает рамки для баланса между взором и сердцем, согласно содержанию первой строки: «Betwixt mine eye and heart a league is took / Между моим взором и сердцем союз пролёг».

Можно предположить, что в сонетах 46 и 47, был описан промежуток времени, когда адресат сонета был в экспедиции или военном походе со своим другом графом Эссекс.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 47, 1-4, 5-10

«Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other:

When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother» (47, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 47, 1-4.

«Между моим взором и сердцем союз пролёг,

И каждый, делая добро отныне к другому обращаться мог:

Когда взор изголодался, чтоб взгляд (твой уловить)

Иль сердце само себя задушит со вздохами любви» (47, 1-4).

Уильям Шекспир сонет 47, 1-4.

«With my love's picture then my eye doth feast

And to the painted banquet bids my heart;

Another time mine eye is my heart's guest

And in his thoughts of love doth share a part:

So, either by thy picture or my love,

Thyself away art present still with me» (47, 5-10).

William Shakespeare Sonnet 47, 5-10.

«От моей любви изображенья, чтоб ликовал мой взор

И моё сердце на расписанной багет покушалось;

В другой раз мой взор, моему сердцу – милый гость

И в его помыслах о любви, есть доля разделенности (с тобой):

Так, по любому твоему изображению, или моей любви,

Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной» (47, 5-10).

Уильям Шекспир сонет 47, 7-10.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.06.2022).

Разлука лишь усиливала чувство разделенности между бардом юношей, и даже на расстоянии десятка или тысяч миль, образ юноши, предположительно с помощью его живописного портрета, продолжал вдохновлять поэта, согласно 10 строки: «Тобой самим далёкое искусство представлено, ещё со мной».

Оборот речи строки 6 сонета 47 «painted banquet», который переводится, как «расписной багет» обозначает живописную картину с изображением юноши. Само слово «banquet» имеет французское происхождение представляет собой льняной холст, натянутый на деревянную раму, на котором художником масляными красками будут написаны пейзаж или портрет.

Но вернёмся к строкам сонета 24 и сопоставим их с сонетами 46 и 47.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 24, 1-2

«Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd

Thy beauty's form in table of my heart» (24, 1-2).

William Shakespeare Sonnet 24, 1-2.

«Мой взгляд играет (роль) живописца и всё ещё

Красивой вашей стати на ристалище моего сердца» (24, 1-2).

Уильям Шекспир сонет 24, 1-2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.10.2021).

Но совершенно другая риторика изложения сонета 25 с темой «об фаворитах королевы», и круг замкнулся, в котором можно ещё раз убедиться, что сонет 25, был посвящён трагической судьбе графа Эссекса, обвинённого в измене и казнённого в 35-ть лет.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Mine eye and heart are at a mortal war,

How to divide the conquest of thy sight;

Mine eye my heart thy picture's sight would bar,

My heart mine eye the freedom of that right.

My heart doth plead that thou in him dost lie,

A closet never pierc'd with crystal eyes,

But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies.

To 'cide this title is impanneled

A quest of thoughts, all tenants to the heart;

And by their verdict is determined

The clear eye's moiety and the dear heart's part:

As thus; mine eye's due is thy outward part,

And my heart's right thy inward love of heart.


– William Shakespeare Sonnet 46

____________________________


2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 46


*                *                *

Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной,

Насколько покореньем твой взгляд разделить;

Мой взор моему сердцу твоего виденья картину хотел заслонить,

Моё сердце, мой взор свободны в этом праве (безраздельном).

Моё сердце умоляет, чтоб лгал ты за него всегда,

(Чулан, никогда не пронизан с помощью кристального взгляда),

Но только обвиняемый эту просьбу отрицал спустя,

И говорил: прекрасная внешность в нём возлежит твоя.

Решившая этим заглавием внести по списочно присяжных

Поиском помыслов всех арендаторов сердца;

И их вердикт постановил

Половину светлого взора и дорогого сердца разделить:

Итак; благодаря моему взгляду – твоей внешней частью (мил),

И моего сердце право, твоё сердце внутри полюбить.


*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.06.2022

_________________________________


(Примечание от автора эссе: глагол «To 'cide» строки 9 сонета 46 на изображении из Википедии мной заменён на «To decide», по причине напечатанного: «To side» в тексте оригинала первого издания Quarto 1609 года. Согласно, правил грамматики английского в написании глагола «to side with», «встать на сторону», в этом обороте речи предусмотрена приставка «with» после глагола).


* deny —

(глагол, гл. форма)

отрицать, отрицала, отрицал

сказать что-то, что не было действительным;

отрицать что-то, чтобы отвергнуть утверждение / обвинение в совершенном;

яростно / энергично / категорично отрицать что-либо.

Пример:

He has denied any involvement in the incident.

Он отрицал любое участие в инциденте.

The company strongly denies wrongdoing.

Компания яростно отрицала проступок.

A spokesperson refused to either confirm or deny the reports.

Докладчик отказался или подтверждать или отрицать отчёты.

It can't be denied that we need to devote more resources to this problem.

Нельзя отрицать, что мы должны посвятить больше ресурсов этой проблеме.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** decide —

решить, решиться, постановил суд, постановило правительство (юр. термин);

(фразовые глаголы) (непереходный, переходный); чтобы тщательно обдумать о различных возможностях, которые доступны для того, чтобы выбрать одну из них; решить, решиться сделать что-то; постановить (что-либо); решиться на то, что захотелось и т. д.

Пример:

You will have to decide soon.

Вы должны будете скоро решить.

I can't tell you what to do – you'll have to decide for yourself.

Я не могу сказать Вам, что сделать – Вы должны будете решить для себя.

We've decided not to go away after all.

В конце концов, мы решили никуда не уезжать.

Why did you decide to look for a new job?

Почему Вы решились искать новую работу?

The government has already decided that the law needs to be changed.

Правительство уже постановило, что закон должен быть изменён.

You have the right to decide what you want to do.

Вы имеете право решиться на то, что Вы хотите сделать.

She couldn’t decide whether he was telling the truth or not.

Она не могла решить, говорит ли он правду или нет.

.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** impanel —

вносить, внести в списки присяжных (юр. термин);

(глагольная форма),

(also empanel),

(также внести в списки присяжных);

кто-то внесёт что-то в список, чтобы выбрать членов жюри в судебном деле; выбрать кого-то в качестве члена жюри присяжных.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


**** quest —

поиск

(имя существит. формальное или литературное);

​когда долго ищут что-то, специально в качестве примерно такого, как счастье;

поиски чего-то поиски счастья / знаний / правды /смысла жизни.

Пример:

He set off in quest of adventure.

Он отправился в поисках приключения.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).




Сонет 46 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 46, являясь частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», где поэт использовал юридическую терминологию. По ходу повествования бард раскрыл противоречия, возникшие между его взором и сердцем в борьбе за снисхождение и расположение молодого человека. Тема сонета 46 нашла своё продолжение в сонете 47.

Как в 46-м, так и в 47-м сонете взгляд, как участник процесса и перемирия с сердцем, где слово «eye» употребляется в единственном числе. Множественное число eyes используется в строке 6 сонета 46 и, возможно (по крайней мере, в современной версии текста) в строке 14 сонета 47, но они не относятся там к «ответчику». В сонете 24 для обозначения взора повествующий использовал, как в единственном, так и множественном числе.


Структура построения сонета 46.

Сонет 46 – это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие, написанное в метре, называемом пятистопным ямбом, основанном на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«Мои глаза и сердце находятся в борьбе смертельной» (46, 1).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Хотя, этот сонет (как и остальные) основан на схеме рифм ABAB CDCD EFEF GG, здесь рифмы f и g идентичны, что, как отметил критик Филип К. Макгуайр (Philip C. McGuire), и это необычно для английского сонета.

Более того, используются не только одни и те же рифмы, но и идентичные слова («heart», «сердце» и «part», «часть» для рифм f и g). Кроме того, в первом четверостишии слово «sight», «взгляд» рифмуется со словом «right», «право», а звук «-t» в конце каждого из этих слов повторяется в третьем четверостишии и двустишии со словами «part» и «heart».

Критик Макгуайр предположил, «...что фактическое «размытие формальных различий в сонете 46 предвосхищает», а тот «союз», который возникнет «betwixt mine eye and heart», «между моим взором и сердцем» в сонете 47 получит продолжение. Сонет 47 также включает слова «сердце», «heart» и «часть», «part», ... которые также создают между собой противосостояние, – резюмировал автор диссертационного материала.

(McGuire, Philip C. «Shakespeare's Non-Shakespearian Sonnets». Shakespeare Quarterly, Vol. 38, No. 3 (Autumn 1987), pp. 304-319).


Краткий критический анализ сонета 46.

Сонет 46, наряду с сонетами 24 и 47 (которые все являются сонетами, относящимися к возникшим противоречиями между взором и сердцем), сонет известен, как сонет отсутствия (упоминания адресата).

Критик Джордж Мэсси (George Massey) утверждал, что сонет выглядит так, «… как будто бард любовался миниатюрой своего фаворита и радовался, что в его отсутствие у него есть, хотя бы его портрет, чтобы им компенсировать его отсутствие. Однако это не настоящий портрет, а скорее всего «призрачный портрет» графа, за обладание которым борются глаза и сердце».

(Massey, George. «Shakespeare's Sonnets Never Before Interpreted». New York: AMS Press, 1973, p. 185).

Этот умозрительный образ, запечатлённый в сердце человека и вызывающий в воображении мысленную картину. Критик J.W. Левер (J.W. Lever) согласился с тем, что в сонетах, включенных в эту пару, используется тема разлуки Поэта со своим Другом. Тематика традиционна – тщеславие в глазах и сердце, жалобы на разлуку, рассказы о бессоннице или тревожных снах возлюбленного. Левер считал, что «conceits on absence become instruments of investigating the workings of poetic thought, its power to transcend space, its visionary quality», «тщеславие в отсутствии становится инструментом исследования работы поэтической мысли, её способности преодолевать пространство, её провидческих качеств». Тщеславие было в равной степени остроумным, а также способствовало развитию понимания поэтом самого себя, основанного не на идеальных принципах, а на наблюдениях и интуиции.

Поскольку этот очевидный акцент делается на отсутствующем человеке, кажется логичным, что физические описания играют роль в воспоминании об отсутствующем. Совершенно очевидно, что в этом стихотворении в центре внимания находится тело. Есть 14 ссылок на части тела (глаз и сердце). Хотя во времена Возрождения тело не было объектом эксплуатации, тем не менее оно было центром любви. Левер отмечает, что это было обычным делом, когда романтика «entered through the eyes and penetrated to the heart», «проникала в глаза и проникала в сердце».

Кроме того, «Ренессансная фантазия... развила тщеславие, а любовь запечатлела в сердце образ дамы. Гравюра превратилась в портрет, а глаза – в окна, через которые можно было видеть». Во времена, когда ухаживание было более формальным, а на женихов или любовников смотрели издалека, имеет смысл, что одному было бы трудно полагаться на глаза для физического познания другого, несомненно, для этого требовалось сердце, чтобы полностью прочитать и соединиться с человеком», – резюмировал критик Левер.

(Lever, J.W. «The Poet in Absence». Discussions of Shakespeare's Sonnets. Ed. Barbara Herrnstien. Boston: D.C. Heath and Company, 1964. p. 73).


Критики об опечатках в сборнике сонетов «Quarto 1609» издателя Томаса Торпа.

Шекспир представляет спор между сердцем и взором, как судебную тяжбу, решение которой должно быть вынесено судом присяжных (в «поиске помыслов»). Юридическая терминология изобилует на протяжении всего сонета, и сердце, и глаза «умоляют» о своих делах. В конце концов, «выносится вердикт» о том, что «внешняя часть» тела принадлежит глазу в то время, как чувство любови являясь «внутренняя частью» принадлежит сердцу.

Критик Пол Хэммонд акцентирует внимание на слове «cide» в строке 9. Он утверждает, что ни «cide» в значении «решить», ни «side» в значении «поддержать» или «встать на сторону» не имеют смысла в контексте стихотворения. Он утверждал, что первоначально это слово было напечатано как «fide», что было опечаткой «finde», что означает «определять и объявлять». Он приводит две причины, по которым, по его мнению, это правильное слово: (1) «сторона» не имеет смысла в контексте стихотворения и (2) что «finde» продолжает юридическую образность сонета.

Образы сражений также широко распространены во всем сонете. В нем описывается «смертельная война» между сердцем и взором, когда оба стремятся к разным аспектам личности и мешают другому достичь того, чего он желает. Они спорят о том, «как разделить завоевание твоего зрения». В конце концов, сонет предполагает, что между сердцем и глазом должно быть заключено перемирие. (Hammond, P. «A Textual Crux in Shakespeare's Sonnet 46». Notes and Queries V. 253 No. 2 (June 2008), pp. 187-188).


Очевидная взаимосвязанность сонетов 46 и 47.

Сонет 46 тесно связан с сонетом 47. Первый поднимает вопрос о балансе между сердцем и глазами, а второй обеспечивает решение этой проблемы.

Как охарактеризовал критик Джоэл Файнман (Joel Fineman), сонет 47 «относится к вердикту, который определяется в конце сонета 46».

В то время как 46 фокусируется на «войне» между сердцем и глазами, 47 начинается со строки «Между моим взором и сердцем союз пролёг», из следует предположение, что перемирие было заключено после смертельной борьбы межу взором и сердцем, когда противоборство подошло к концу.

(Примечание автора эссе: по всем признакам сонеты 46 и 47 располагались друг за другом в рукописных оригиналах до передачи их на типографскую вёрстку, чего не нельзя сказать о некоторых других сонетах из 154-х, как например, сонет 107).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

  • wait_for_cache