412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 2)
Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 15 февраля 2025, 16:17

Текст книги "Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Уильям Шекспир «Гамлет» Акт 1, Сцена 5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2022).

Существует характерная особенность человеческой натуры, его психики «пытаться мысленно опережать события». Третья и четвёртая строки раскрывают сомнения барда, ибо он себя не чувствовал пророком, знающим заранее, что с ним произойдёт в ближайшем будущем.

«Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom» (107, 3-4).

«Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь» (107, 3-4).

В строке 3, повествующий бард, размышляя задаёт сам себе вопрос: «Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь». Но читателю не стоит воспринимать эту фразу в прямом смысле слова. В данном случае судьба адресата сонета, которого бард назвал «моя настоящая любовь» зависела в то время от многих факторов, не зависящих от желания автора сонета.

Ввиду того, что во время написания строк, вероятнее всего адресат был заключен в тюрьму, как соучастник после подавления драматических событий мятежа Эссекса.

Строку 4 следует читать вместе с предыдущей, так как она продолжает предыдущую по смыслу: «Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь». Оборот речи «confined doom», «ограничить гибель» с двойным ударением, был в ходу и часто применялся в елизаветинскую эпоху. Он означал – «остановить гибель», то есть физическую смерть адресата сонета, через отсечение головы, обвинённого в измене.

«The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage» (107, 5-6).

«Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),

И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным» (107, 5-6).

Во втором четверостишии, повествующий в метафорической форме описал значимые исторические события, повлиявшие на историю Англии. Несмотря на это, среди критиков существовало несколько версий, какие именно события описаны Шекспиром в сонете 107. Но после тщательного углубленного анализа исторических хроник, в моём понимании созрела версия, которую предоставлю для ознакомления читателям, как более правдоподобную.

Оборот речи начала строки 5 «смертельная луна», применённый Шекспиром является не только метафорическим образом, но и литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на литературный псевдоним королевы Елизаветы – «Луна».

В строке 5 фраза «своё затмение вытерпела», является литературным приёмом «метонимия», передающим потрясения, которые испытала королева связанные с мятежом Эссекса, которые автор сравнивал с таким природным явлением, как затмение.

Краткая справка.

Аллюзия (итал. allusio «намёк») – стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу.

Хочу отметить, что аллегория «Синтии, богини сияющего шара» (Cynthia Dacres), то есть «Луна» – это принятый поэтами псевдоним королевы Англии Елизаветы в период её правления и после, согласно историческим хроникам. (См. архивные хронологические материалы ниже в разделе «Критические дискуссии и заметки о сонете 107»).

В строке 5, повествующий бард в метафорической форме, предположительно описал психологического состояния королевы связанное с её реакцией на мятеж графа Эссекса и последующую его казнь. Граф Эссекс был её фаворитом и близким родственником, Который подавал большие надежды, как полководец и её преемник по родовой линии Тюдоров. Именно о нём, были написаны Шекспиром строки в сонете 25:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 9-12

«The painful warrior famoused for worth,

After a thousand victories once foil'd,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toil'd» (25, 9-12).

William Shakespeare Sonnet 25, 9-12.

«Болезненный воитель, за ценность знаменитый,

После побед тысячи, однажды неудачу потерпел,

Из книги почестей вполне снесён (казнённый),

И всеми остальными позабыт, ради которых он трудился» (25, 9-12).

Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.02.2021).

Фраза «однажды неудачу потерпел», означала неудачный исход, закончившийся полным фиаско мятежа Эссекса. Строки 5-и 6 сонета 107 читаются неразрывно, согласно шекспировского правила двух строк: «Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем), и грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным».

По факту, Елизавета действительно тяжело и долго переживала казнь Эссекса, возможно, это событие, которое её основательно потрясло привело к её смерти, которая произошла через два года.

Оборот речи «с упоеньем», означает «с достоинством», так как Елизавета приняла решение о казни Эссекса с тяжёлым сердцем, граф являлся ей двоюродным братом, и вполне мог стать основным претендентом на корону Англии после её смерти.

В строке 6, бардом дается пояснение о неких прорицателях, которые предсказывали победу графа Эссекса в упомянутом мятеже, но после его поражения эти «грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным». В конце строки 5 мной была заполнена конечная цезура словом «с упоеньем» в скобках которое решило проблему построения предложения на русском, согласно грамматике, а также – рифмы строки.

(Примечание от автора эссе: более подробная информация о мятеже Эссекса предоставляется для ознакомления читателем, ниже в разделе «Безрассудный мятеж графа Эссекса в 1601 году»).

Краткая справка.

Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex) (10 ноября 1565 – 25 февраля 1601) – английский дворянин и фаворит королевы Елизаветы I. Политически амбициозный и преданный своему делу генерал, он был помещен под домашний арест после неудачной кампании в Ирландии во время Девятилетней войны. в 1599 году.

В 1601 году Роберт Деверо, 2-й граф Эссекс совершил неудачный государственный переворот против авторитарного правления королевы Елизаветы I и был казнен за государственную измену.

Деверо родился 10 ноября 1565 года в Незервуде близ Бромьярда, в Херефордшире, в семье Уолтера Деверо, 1-го графа Эссекса, и Леттис Ноллис. Его прабабушка по материнской линии Мэри Болейн была сестрой Анны Болейн, матери королевы Елизаветы I, что делало его двоюродным братом королевы.

Он вырос в поместьях своего отца в замке Чартли, Стаффордшир, и в Лэмпфи, Пембрукшир, в Уэльсе. Его отец умер в 1576 году, и новый граф Эссекс стал подопечным лорда Берли. В 1577 году он был принят в качестве товарища-простолюдина в Тринити-колледж в Кембридже; в 1579 году он поступил в университет; а в 1581 году он получил степень магистра искусств.

Образ «смертельной луны» также нашёл своё применение в пьесе Шекспира «Антоний и Клеопатра» акт 3, сцена 13, где Антоний обратился к Клеопатре в день смерти назвав её «our terrene moon», «наша земная Луна».

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII

Scene XIII. Alexandria. CLEOPATRA's palace.

CLEOPATRA

Have you done yet?

MARK ANTONY

Alack, our terrene moon

Is now eclipsed; and it portends alone

The fall of Antony!

CLEOPATRA

I must stay his time.

MARK ANTONY

To flatter Caesar, would you mingle eyes

With one that ties his points?

CLEOPATRA

Not know me yet?

MARK ANTONY

Cold-hearted towards me?

CLEOPATRA

Ah, dear, if I be so,

From my cold heart let heaven engender hail,

And poison it in the source; and the first stone

Drop in my neck: as it determines, so

Dissolve my life! The next Caesarion smite!

Till by degrees the memory of my womb,

Together with my brave Egyptians all,

By the discandying of this pelleted storm,

Lie graveless, till the flies and gnats of Nile

Have buried them for prey!

William Shakespeare «Antony and Cleopatra» Act III, Scene XIII.

Сцена XIII. Александрия. Дворец КЛЕОПАТРЫ.

КЛЕОПАТРА

Вы закончили уже?

МАРК АНТОНИЙ

Увы, наша земная Луна

Сегодня войдёт в затмение; и это предвещает только

Падение Антония!

КЛЕОПАТРА

Я должна задержать его на время.

МАРК АНТОНИЙ

Чтобы польстить Цезарю, хотелось бы вам

Смешать свой взгляд с тем, что связано с его точкой зренья?

КЛЕОПАТРА

Не знаешь меня все ещё?

МАРК АНТОНИЙ

Бессердечна по отношению ко мне?

КЛЕОПАТРА

Ах, дорогой, если б Я была такой,

Из моего холодного сердца пусть небеса породят град,

И отравят его в истоке; и первый камень

Бросьте в мою шею: как это предопределено, так

Растворив мою жизнь! Следующий Цезарион сразит!

Пока понемногу память из моей утробы,

Вместе с моими храбрыми египтянами всеми,

Рассеется с этим гранулированным штормом,

Полягут без движения, пока гнус и мошки Нила

Накроют их, добычи ради!

Уильям Шекспир «Антоний и Клеопатра» Акт 3, сцена 13.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2022).

Читатель может задаться закономерным вопросом: «А было затмение луны во время написания сонета 107»?

Шекспир, как натура со сложной организацией ума не применял в своих литературных образах прямых намёков на происходящие события. Как например, в сонете 125, где великолепно создан образ «балдахина», вспомним шекспировскую фразу первой строки: «Всё было ничто для меня, пока Я балдахин носил».

Эта немаловажная особенность, даёт читателю подсказку, что образ «смертельной луны», перетерпевшей с достоинством своё затмение, следует понимать, не только, как красивую аллегорию. Сам подстрочник строки 5 подсказывает читателю, что фраза «смертельная луна», обозначает, как «смертельно опасная луна» или «луна несущая смерть». Хорошо известно, что в полнолуние, нельзя было делать операции из-за возможных неостанавливающихся кровотечений; луна всегда влияла на приливы и отливы морей, которые приводили к гибели людей.

Помимо этого, в строке 5 сонета 107: «Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем)» присутствует образ христианского «терпения в муках», именно то, что прославляла церковь в своей библейской догме в течении нескольких веков. Покорность мукам и истязаниям, терпение боли и страданий были обязательным атрибутом, необходимым для искупления своих грехов, согласно библейской доктрине.

Шекспир в своих пьесах использовал этот литературный образ с помощью глагола «endured», «вытерпеть», как, к примеру в пьесе «Король Лир» Акт 3, сцена 7:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII

Scene VII. GLOUCESTER's castle.

GLOUCESTER

I am tied to the stake, and I must stand the course.

REGAN

Wherefore to Dover, sir?

GLOUCESTER

Because I would not see thy cruel nails

Pluck out his poor old eyes; nor thy fierce sister

In his anointed flesh stick boarish fangs.

The sea, with such a storm as his bare head

In hell-black night endured, would have buoy'd up,

And quench'd the stelled fires:

Yet, poor old heart, he holp the heavens to rain.

If wolves had at thy gate howl'd that stern time,

Thou shouldst have said 'Good porter, turn the key,'

All cruels else subscribed: but I shall see

The winged vengeance overtake such children.

CORNWALL

See't shalt thou never. Fellows, hold the chair.

Upon these eyes of thine I'll set my foot.

GLOUCESTER

He that will think to live till he be old,

Give me some help! O cruel! O you gods!

William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VII.

Сцена VII. Замок ГЛОСТЕРА.

ГЛОСТЕР

Я к столбу привязан, и Я должен выдержать ход.

РЕГАН

Для чего в Довер, сэр?

ГЛОСТЕР

Потому что я не хотел бы видеть твои жестокие ногти

Сорви прочь его бедные старые глаза; а не твоя свирепая сестра

В его миропомазанную плоть вонзятся клыки медведя.

Море с подобным штормом, как этот с его непокрытой головой

В аду чёрной ночи перетерпел, поддерживаясь на ногах,

И погаси костры, затухающие:

Все ещё, бедное старое сердце, молил он небеса о дожде.

Если б волки выли у твоих ворот в то суровое время,

Ты должен был сказать: «Добрый привратник, поверни ключ».

На все остальные жестокости согласившись: но я вижу

Крылатое возмездие настигнет таких детей (божьих).

КОРНУОЛЛ

Не увидишь ты этого никогда. Парни, подержите стул.

На эти твои глаза я поставлю свою ногу.

ГЛОСТЕР

Он тот, кто думал до старости дожить,

Помогите мне! О жестокие! О вы, боги!

Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, сцена 7.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.05.2022).


Запоминающаяся фраза пьесы, является прямой ссылкой на библейский сюжет привратника в Рай апостола Петра: «Thou shouldst have said: «Good porter, turn the key», «Ты должен был сказать: «Добрый привратник, поверни ключ». Что очередной раз показывает читателю, что Шекспир, являясь набожным человеком, использовал прямые ссылки на тексты Евангеле, и при помощи литературного приёма «аллюзия» в своих произведениях формировал литературные образы некоторых пьес.

«Кричащая острота драматизма библейских сюжетов нашла своё достойное место в пьесах Уильяма Шекспира, придав им необычайно яркую образную неповторимую выразительность» (ремарка автора эссе).

Характерно, но строки 5-6, должны следовать в прочтении за строками 7-8, так как входят в одно предложения и связаны историческим контекстом, в следующих последовательно друг за другом событий в истории, повлиявших на судьбы Англии.

«Incertainties now crown themselves assur'd

And peace proclaims olives of endless age» (107, 7-8).

«Итак, неопределённости увенчались сами по себе – завереньем

И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 7-8).

Строки 5-6 и 7-8, с полным правом можно назвать судьбоносными, ибо их контекст содержит в подстрочнике благоприятно сложившиеся условия для реализации событий судьбоносного характера: «Итак, неопределённости увенчались сами по себе – завереньем и мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл».

Поэт Майкл Дрейтон несколько позднее, как бы подражая Шекспиру написал: «We and the Dutch at length ourselves to sever: Thus the world doth and evermore shall reel / Мы и голландцы в конце концов сами (узел) разорвали: итак, мир наступил и вращаться будет вечно», в поэме «Идея», 51 (9-10).

На фоне этих событий Шекспир был обескуражен трагическими последствиями мятежа Эссекса, приведшими не только к казни Эссекса, а также к состоянию томительного ожидания казни Саутгемптона. Они оба были для Шекспира близкими друзьями, содержание сонета 107 показывает психологическое состояние автора на время написания. Хочу отметить, что Саутгемптон был любимцем у многих поэтов и драматургов в литературных кругах Лондона, не только за активную деятельность мецената.

Поэт Майкл Дрейтон, описал те же события в поэме «Идея», 51 (1-14), но охватил промежуток времени более продолжительный, чем у Шекспира в сонете 107:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Michael Drayton «Idea», LI (line 1-14), Poems

(W. Stansby for J. Swethwicke, 1619).

STC 7222. Facs. edh.: Scolar Press, 1969. PR 2255 A1 1619A

Calling to mind since first my love begun,

Th' incertain times oft varying in their course,

How things still unexpectedly have run,

As t' please the fates by their resistless force:

Lastly, mine eyes amazedly have seen

Essex' great fall, Tyrone his peace to gain,

The quiet end of that long-living Queen,

This King's fair entrance, and our peace with Spain,

We and the Dutch at length ourselves to sever:

Thus the world doth and evermore shall reel.

Yet to my goddess am I constant ever,

Howe'er blind fortune turn her giddy wheel:

Though heaven and earth prove both to me untrue,

Yet am I still inviolate to you.

Michael Drayton «Idea», LI (line 1-14).

С тех пор вспоминаю, как началась моя первая любовь,

Эти времена неопределенностей, меняющихся в своём курсе,

Как ещё неожиданно сложилось (неужели),

Делая в угоду судьбам радуя их непреодолимой силой (вновь):

Наконец, мои глаза в изумлении узрели

Эссекса великое паденье, чтоб Тайрону его покой обрести!

Кончину спокойную долгоживущей этой Королевы,

Такое Короля прекрасное вхожденье, и наш мир с Испанией!

Мы и голландцы в конце концов сами (узел) разорвали:

Итак, мир наступил и вращаться будет вечно.

И всё же для моей богини Я неизменный навсегда,

Однако, незрячая фортуна крутит её головокружительное колесо:

Сквозь небо и землю, доказывая мне их заблужденья,

До сих пор, для Вас всё ещё неприкосновенный – Я.

Майкл Дрейтон «Идея», 51, 1-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.06.2022).

(Примечание от автора эссе: пояснение хронологических событий, описанных в строках Майкла Дрейтона:

1-я строка. По всей вероятности, была написана в начале 1605 года.

6-я строка. Эссекс был казнен отсечением головы в феврале 1601 года; Тайрон (Tyrone) являлся лидером ирландского восстания,

он обрел покой, сдавшись в местечке Маунтджоу (Mountjoy) в 1603 году.

Значительно ранее Эссекс возглавлял, принимая участие в военной кампании по подавлению ирландского восстания возглавляемого Тайроном, согласно указу королевы Англии Елизаветы.

7-я строка. Королева Елизавета умерла 24 марта 1603 года.

8-я строка. Вхождение на королевский престол Якова I прибыл в Лондон 7 мая 1603 года, однако церемония коронации была отложена из-за эпидемии чумы.

Фраза «Our peace with Spain» 2 мая 1598 года был заключен «Мир в Вервине» («Peace of Vervins») или вервинский мирный договор с Испанией.

В этом же году Филипп II Испанский умер ближе к концу года, а именно 13 сентября.

9-я строка. Военный союз Англии с Голландией против морской экспансии Испании прекратил своё действие, в связи с заключением вервинского мирного договора).

Краткая справка.

Вервинский мир («Peace of Vervins») или Вервинский договор был подписан между представителями Генриха IV Французского и Филиппа II Испанского (Филипп II умер в этом же году спустя пять месяцев, 13 сентября) под эгидой папских легатов Климента VIII 2 мая 1598 года в небольшом городке Вервин в Пикардии, на севере Франции, недалеко от территории Габсбургских Нидерландов. Генрих IV объявил войну Испании в 1595 году, а после победы при осаде Амьена в 1597 году 13 апреля следующего года им был обнародован Нантский эдикт, который ознаменовался завершением религиозных войн во Франции, которые к этому времени переросли в общеевропейский конфликт.

Англо-испанская война была сложным и нестабильным конфликтом, который также был связан с Голландским восстанием, французскими религиозными войнами и Девятилетней войной в Ирландии. Война к 1600 году продолжалась почти пятнадцать лет, в которой ни одна из сторон не получила ни выгоды, ни решающего преимущества. Эта война привела к истощению ресурсов и как следствие ослаблению Испании. Такое положение дел привело к упорному сопротивлению легатов папского престола просьбе короля Филиппа III о выделение денег на продолжение войны, мятежам его войск в Нидерландах, страху возобновления новой войны с Францией из-за герцогства Салуццо – это всё вместе создало безвыходную ситуацию для нанесения решающего, вожделенного удара по Англии.

Несколько позднее был подписан 18 августа (стар. стиля) 1604 года (28 августа нов. стиля) лондонский мирный договор, положил конец девятнадцатилетней англо-испанской войне. Договор послужил восстановлению статус-кво между двумя странами. Переговоры проходили в Сомерсет-хаусе в Вестминстере и известны, как «конференция Сомерсет-хауса».

В третьем четверостишии сонета 107, повествующий вернулся к описанию своих персональные ощущений и переживаний с помощью поэтической лирики.

«Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and Death to me subscribes» (107, 9-10).

«Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья

Моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится» (107, 9-10).

Строки 9 и 10 следует читать неразрывно, так как по смыслу они входят в одно предложение, где повествующий бард предположительно описал начало весны, примерно конец февраля начало мая 1601 года: «Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится».

В строке 10 под фразой: «My love», «моя любовь автор подразумевал адресата сонета, где конечная часть строки, «и Смерть ко мне присоединится» говорит о том, что на тот момент юноше угрожала смерть за соучастие в рядах участников мятежа Эссекса.

Не зависимо от этого в архивных материалах есть версия одного из критиков, который утверждал, что сонет 107 был посвящён Эссексу, то есть критик интерпретировал строки 9-10 совершенно по-другому.

Однако, в таком случае начальный оборот речи строки 8: «The mortal moon», «смертельная луна» можно воспринять, в качестве прямой ссылки на казнь Эссекса, согласно содержанию строк 8-9 сонета 107, как «луна приносящая смерть».

«Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes» (107, 11-12).

«Так как, назло ней в несчастном этом стихе – жить буду Я,

Пока она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена» (107, 11-12).

Хочу предупредить читателя о том, что строки 11-12 являются проблемными, ввиду того в строке 11 оригинала мы видим «spite of him», что переводится, как «назло ему», а в строке 12: «While he insults», то есть «пока он оскорбляет. Но в строке 10 имеются существительные «моя любовь» и «смерть» оба слова женского рода. Согласно, правил грамматики русского должны быть местоимения женского рода в строках 11-12, а не мужского, как в тексте на английском.

– Но можно ли, этот казус назвать грамматической ошибкой автора сонета?

– Не думаю, что это так!

Черновиками сонетов и их расстановкой нумерации для издания, предположительно занимался их первоначальный издатель, который вероятнее всего поручил редактору проделать эту черновую работу. Вне всякого сомнения, Шекспир ничего не знал о том, как и кто распоряжался его черновыми рукописями сонетов. Так как в подобных случаях редактор должен был согласовывать с автором порядок нумерации и окончательные правки. Поэтому эти и другие ошибки в напечатанных сонетах, можно с полным правом перенести на плечи редактора и издателя тиража «Quarto», опубликованного в 1609 году издателем Томасом Торпом под названием «Shake-speare's Sonnets».

Краткая справка.

Основным источником сонетов Шекспира являлось «Quarto», опубликованное в 1609 году издателем Томасом Торпом под названием «Shake-speare's Sonnets», содержавшее 154 сонета, за которыми следовало длинное стихотворение «Жалоба влюбленного». Тринадцать экземпляров «Quarto», сохранились в довольно хорошем состоянии.

Издатель Томас Торп (Thomas Thorpe) внёс книгу в Реестр канцелярских товаров 20 мая 1609 года.

Использовал ли, Торп авторизованную рукопись Шекспира или несанкционированную копию, точно никому неизвестно. Джордж Элд (George Eld) напечатал «Quarto», и тираж был разделен между книготорговцами Уильямом Аспли (William Aspley) и Джоном Райтом (John Wright).

Строки 11-12, следует читать вместе одна за другой, ибо они связаны по смыслу: «Так как, назло ней в несчастном этом стихе – жить буду Я, пока она (смерть) оскорбляет наши унылые и безмолвные племена». Можно предположить, что в тексте оригинала сонета 107 английский глагол «insults», оскорблять», вполне мог обозначать «eradicate», «искоренять» или «exterminate», «истреблять».

В заключительном двустишии, повествующий бард традиционно подводит черту вышеизложенному, обратившись от первого лица к адресату сонета.

«And thou in this shalt find thy monument,

When tyrants' crests and tombs of brass are spent» (107, 13-14).

«И пребывая в этом найдешь свой монумент – ты,

Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены» (107, 13-14).

Учитывая утверждения ряда критиков о «жестокости» сонета благодаря строке 13, то данное заявление абсолютно не вызывает у меня чувства возмущения жестокостью строки: «И пребывая в этом найдешь свой монумент – ты». Но не от того, что мы живущие в 21 веке, более бесчувственные, чем в 18-м или 19 веке.

Если умозрительно возвратиться к фрагментам сонета 55 в начале этого раздела, можно воочию убедится в этом, автор в его содержании убедительно заверял, что юноша воскреснет в Судный День.

Из этого можно предположить, что после воскрешения в Судный День юноша, адресат сонета сможет найти «свой монумент» тогда: «Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены».

Таким образом, автор подчеркнутой форме с помощью метафоры определил степень незыблемости монумента, который не будет подвержен разрушительному воздействию Времени, управлением которого занимается Кайрос с Хроносом в одном лице. Из чего можно предположить, что согласно первоначальной нумерации черновиков, данный сонет находился, согласно тематике после одного из сонетов повествующем о Кайросе или Хроносе. Что объясняет ошибки с местоимениями строк 11-12, как просчёты издателя и редактора тиража «Quarto».


Образы «страхов и покорности» в творчестве Шекспира.

Большинство пьес Шекспира пронизывают образы «страха и покорности» судьбе, средневекового страха, вызванного явлениями Природы.

Религиозная доктрина одухотворяла идею мучений и страданий, а смерть в муках была предложена догматами, в качестве альтернативы духовного пути через, якобы искупление своих грехов. Например, в пьесе «Ричард III», Акт 2, Сцена 3:

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Richard III», Act II, Scene III, 41-44

London. A street

Enter two Citizens meeting

First Citizen

Come, come, we fear the worst; all shall be well.

Third Citizen

When clouds appear, wise men put on their cloaks;

When great leaves fall, the winter is at hand;

When the sun sets, who doth not look for night?

Untimely storms make men expect a dearth.

All may be well; but, if God sort it so,

'Tis more than we deserve, or I expect.

Second Citizen

Truly, the souls of men are full of dread:

Ye cannot reason almost with a man

That looks not heavily and full of fear.

Third Citizen

Before the times of change, still is it so:

By a divine instinct men's minds mistrust

Ensuing dangers; as by proof, we see

The waters swell before a boisterous storm.

But leave it all to God. whither away?

William Shakespeare «Richard III», Act II, Scene III, 41-44.

Лондон. Улица

Входят два гражданина, встречаются

Первый гражданин

Идем, идем, мы боимся худшего; всё будет хорошо.

Третий гражданин

Когда появляются облака, мудрейшие свои накидки надевают;

Когда большие листья опадают, они зиму приближают;

Когда садится солнце, кто не ищет в ночи (крова)?

Несвоевременные шторма людей заставляют ожидать недостатка.

Всё может быть хорошо; но, если Бог устроит это так,

Это большее, чем мы заслужили, иль Я предполагал (снова).

Второй гражданин

Воистину, людей души полны страха:

Вы не сможете (об этом) рассуждать с человеком

Это не тяжело выглядит, но наполненным тревогой.

Третий гражданин

Перед наступленьем дней перемен, ещё это так (увы).

Благодаря свЯтому инстинкту людей, недоверчивые умы

Вытекающей опасности; как доказательство мы узрим

Воду, задолго до яростного шторма перед этим.

Но всё это предоставьте Богу. Куда подальше (от непогоды)?

Уильям Шекспир «Ричард III», Акт 2, Сцена 3, 41-44.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2022).

Фраза пьесы «Благодаря свЯтому инстинкту людей, недоверчивые умы вытекающей опасности; как доказательство мы узрим» красноречиво говорит о библейском святом инстинкте, а фраза, завершающая диалог: «Но всё это предоставьте Богу», не случайная доказывающая христианское смирение человека, написавшего эти строки.


Безрассудный мятеж графа Эссекса в 1601 году.

Восстание Эссекса («The Essex Rebellion») в 1601 году было вторым и последним крупным восстанием против королевы Елизаветы I. Его возглавил Роберт Деверо, граф Эссекс (Robert Devereux, 2nd Earl of Essex) 1566—1601, человек, которого можно назвать последним, кто восстал против тирании стареющей королевы. Он был не только одним из ее любимых придворных, но и пасынком её великого фаворита Роберта Дадли, графа Лестера; мужа дочери сэра Фрэнсиса Уолсингема.

Эссекс, будучи ребёнком воспитывался в доме Уильяма Сесила, барона Берли (доверенного государственного секретаря королевы), после смерти отца в 1576 году; и по крови был её родственником. Его прабабушкой была Мария Болейн, сестра матери Елизаветы, Анны Болейн.

Учитывая его связи со всеми мужчинами, наиболее близкими к Елизавете, а также его привлекательную внешность и обаяние, неудивительно, что молодой граф быстро стал фаворитом королевы. Королеве нравилось заменять доверенных и пропавших без вести государственных деятелей и придворных их сыновьями после их смерти, и она надеялась, что молодой и смелый граф поможет заполнить пустоту, оставшуюся в её жизни после смерти Роберта Дадли, графа Лестера.

В 1587 году граф Эссекс был назначен мастером лошади, должность, которую Лестер занимал с момента восшествия на престол королевы, а после смерти Лестера в 1588 году он получил необычайно прибыльную монополию на Сладкие вина, которая приносила ощутимый доход.

Королева, наслаждаясь обществом Эссекса осыпала его подарками и вниманием. На протяжении долгого времени их отношения была предметом споров и многочисленных спекуляций, так как многие предполагали, что они были любовниками. Их отношения определенно были наполнены романтикой придворной рыцарской любви эпохи Возрождения со всеми её атрибутами, так называемой «куртуазной любови».

В отличие от своего отчима и других именитых придворных елизаветинской эпохи, таких как сэр Кристофер Хаттон, Эссекс с трудом справлялся с ролью фаворита. Он не всегда проявлял ко двору королевы Елизаветы, для оказания того почитания, которого она заслуживала, порой ведя себя, как избалованный ребёнок, и это создавало напряжённость в их отношениях. Однажды, во время одной из жарких перепалок между ними и королевой на заседании Тайного совета, где граф Эссекс едва не обнажил меч в присутствии королевы. Увидя его несдержанность Елизавета дала ему пощёчину.

Граф Эссекс не всегда был фаворитом королевы. У него была своя семья, и за годы службы при дворе он участвовал в нескольких военных и морских экспедициях. Где Эссекс сражался против испанцев в Нидерландах в 1586 году, преуспел в битве при Зутфене (в которой сэр Филип Сидни был убит) и после дальнейших экспедиций с различными успехами, наконец, отличился в роли главнокомандующего при взятии Кадиса в 1596 году. Тогда он вернулся национальным героем, но год спустя попал в неприятности с королевой за неподчинение ее приказам во время плавания на острова, военно-морской экспедиции против Испании, которую возглавляли Эссекс и Уолтер Рэйли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю