
Текст книги "Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Литературоведение
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, – перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
********************
Robert Devereux, 2nd Earl of Essex, by Marcus the Younger | National Portrait Gallery, London
Poster 2022 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 107, 46»
William Shakespeare Sonnet 107 «Not mine own fears, nor the prophetic soul»
William Shakespeare Sonnet 46 «Mine eye and heart are at a mortal war»
______________________
But Shakespeare's magic could not copied be;
Within that circle none durst walk but he.
Но магия Шекспира не могла быть скопирована;
Внутри этого круга никто не осмеливался ходить, кроме него самого.
Джон Драйден (John Dryden 1631—1700) Essay of Dramatic Poesy.
Джон Драйден (англ. John Dryden; 19 августа 1631 года, Олдвинкл (англ.) рус., графство Нортгемптоншир – 12 мая 1700 года, Лондон) – английский поэт, драматург, критик, баснописец, сделавший основным размером английской поэзии александрийский стих и более других способствовавший утверждению в английской литературе эстетики классицизма. Его влияние на современников было настолько всеобъемлюще, что период с 1660 по 1700 год в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».
Джон Драйден был одним из первых членов Лондонского королевского литературного общества (1663).
В предыдущих переводах сонетов мной рассматривались литературные образы внешнего и внутреннего почитания, которые получили продолжение в пьесах гения драматургии. Чем глубже проходило моё погружение в содержание сонетов, чем больше процесс подхватывал меня, тем шире раскрывались характерные детали жизни в елизаветинскую эпоху.
Краткая справка.
Почитание – проявление почтения, глубокого уважения к кому-либо или чему-либо. Почитание может быть по отношению к родителям и предками, вождям и правителям, природе и явлениям природы, традициям и нравам, тотемам и талисманам, святым и божествам, Богу.
Свобода совести – естественное право на самостоятельное формирование убеждений и ценностей, способствующей самоактуализации человека, как личности, в которой исключается притеснение, насилие, убийство, нанесения вреда другим людям вне зависимости от расы и половой принадлежности.
В «золотую эпоху» проходил процесс бурного развития литературы и театральной жизни, когда формировался литературный английский язык пополняясь новыми словами и оборотами речи; возникали новые литературные и поэтические формы, нашедшие отражение в произведениях, отличающиеся от канонических образцов античной литературы и драматургии.
Но авторы елизаветинской эпохи пошли значительно дальше, успешно использовали, отточив до совершенства литературные приёмы греческой литературы и поэзии эпохи Возрождения. Примеры новаторских подходов можно встретить в пьесах Уильяма Шекспира, поэзии Эдмунда Спенсера, а также лирике Майкла Дрейтона и многих других их современников.
Исходя из этого, убеждённые утверждения критиков в адрес Шекспира, что он не следовал, как они полагали «классической» форме сонета по Петрарке выглядели более, чем наивно. Уильям Шекспир, обладая незаурядным умом, несомненно, был великим новатором в литературе и драматургии.
Можно с уверенностью сказать то, что Уильяму Шекспиру не было важным, следовать форме сонета по Петрарке. Так как он, будучи новатором создал совершенно новую форму чисто английского сонета, позднее названного «шекспировским», в которой нашли своё место «спенсеровская» строфа и «королевская» открытая строка Джеффри Чостера. Именно им, на кого равнялся он следовал в своей поэзии, своим любимым предшественникам, открывшим ему мир магии изящной и чарующей поэзии. Можно лишь предположить, что главное место на книжных полках библиотеки Шекспира в его рабочем кабинете наряду с трудами Овидия и Вергилия занимали книги со стихами Эдмунда Спенсера, Джеффри Чостера; и конечно, – Библия.
Краткая справка.
Елизаветинская литература считается «самой великолепной» в истории английской литературы. В дополнение к драматургии и театру, «золотая эпоха» привела к расцвету поэзии, с новыми формами, такими, как английский или «шекспировский» сонет, «спенсеровская» строфа; драматический «белый» стих, а также периодом расцвета прозы, включающей в себя исторические хроники, памфлеты и первые английские романы. Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser), Ричард Хукер (Richard Hooker) и Джон Лили (John Lyly), а также Уильям Шекспир (William Shakespeare) и Кристофер Марло (Christopher Marlowe) – это главные писатели и драматурги елизаветинской эпохи.
В этом круговороте, как могло показаться на первый взгляд переводы пар сонетов складывались в иррациональной последовательности, но с неизменной математической магий чисел. Однако, только в ней раскрывались литературные образы сонетов, находившие своё почти зеркальное отражение в пьесах Шекспира. Например, при внимательном прочтении согласно содержанию сонета 25 читатель может убедиться, что Шекспир получил всеобщее признание и широкую известность при жизни:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 25, 1-4
«Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most» (25, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 25, 1-4.
«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих
Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,
Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,
Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 25, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).
Строка 4 сонета 25, была написана автором от первого лица: «Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче». Но с чьим почитанием сравнивал себя бард написавший, «более почитаемый тем паче»? Шекспир себя сравнил с фаворитами и фаворитками королевы, из числа придворных, которые, ка правило были распространителями придворных сплетен и слухов праздное безделье способствовало этому, некоторые из них выполняли обязанности соглядатаев.
Окончательно выявилась полная несостоятельность ранее рассматриваемых версий критиков и исследователей о параллелях в текстах Уильяма Шекспира с произведениями Кристофера Марло, поэтому отошли в сторону, по причине ненадобности.
– Но как можно, отыскивая похожие обрывки фраз и реплик сопоставляя их утверждать, что помимо написанных пьес Кристофер Марло, написал пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир»?
В пьесах Кристофера Марло литературные образы двухмерные и помпезно эпические, словно картонные ярко раскрашенные декорации на макете. И совершенно другие ощущения от литературных образов пьес Шекспира, они гротескные трёхмерные, яркие, запоминающиеся и самобытные, но главное, шекспировские образы нашли своё отражение в реальной жизни, как собирательные образы. В следующем круге воплощения, эти образы в процессе метаморфозы, получали достойное продолжения, получая новую жизнь, новое звучание на многих театральных подмостках, в кино по всему миру.
Сонет 107 всегда обладал магнетизмом, притягивая фокус внимания критиков и исследователей необычной формой и сюжетом, где нашли своё место не только детали личной жизни барда, но и исторические события «золотой эпохи», происходившие в Англии, эти события стали переломной точкой в истории, глубоко затронув самого Шекспира.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 107, 1-4, 5-8
«Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom» (107, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 107, 1-4.
«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой (вновь)» (107, 1-4).
Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).
«The mortal moon hath her eclipse endur'd
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur'd
And peace proclaims olives of endless age» (107, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 107, 5-8.
«Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем)
И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным;
Итак, неопределённости увенчались сами по себе – завереньем
И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл» (107, 5-8).
Уильям Шекспир Сонет 107, 5-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.05.2022).
Тема пророчества нашла своё отражение в пьесе «Король Лир», но шекспировские образы «пророчеств» не простые, они затрагивают социальные проблемы, они переплелись с образами «искаженного» почитание, нашедшее своё место в средневековье. При углублённом прочтении читатель может обнаружить, что образы пророчеств в пьесе, не просто сотрясание воздуха с помощью напыщенных фраз, они в своей сути – профетические.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II
This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.
William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II.
Эта бравая ночь охладит пыл куртизанки.
Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду:
Когда священники на словах больше, чем в деяньях;
Когда пивовары водой испортят их солода остатки;
Когда дворяне своих портных наставниками чтут;
Не еретики сожжены, а воздыхатели их девиц;
Когда каждый случай – имеет право по закону;
Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;
Когда клевета не пребывает на языках;
Ни карманники, не прохаживают по толпе доколе;
Покуда ростовщики твердят: их золото – поле;
И сводни, и блудницы строят (капище) в церквах;
В то время, как королевство Альбиона
Придёт к большому замешательству (в своих делах):
Затем настанет время, кто доживёт, чтобы всё увидеть,
Дабы идущему ногами нужно будет их использовать впредь.
Это пророчество исполнит Мерлин, до того времени жить буду Я.
(Чтоб после, как увижу, насмеявшись вволю – умереть).
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.05.2022).
* вволю —
I нареч. качеств.-обстоят. разг.
До полного удовлетворения желания; вдоволь.
II предик. разг.
Оценочная характеристика чего-либо как имеющегося, испытанного или проявившегося в изобилии.
Синонимы: в изобилии, в своё удовольствие, вволюшку, вдоволь, вдосталь, вдосыть, впроторь, всласть, довольно, достаточно, досыта, досыть, задоволь, избыточно, издоволь, много, обильно, сколько влезет, сколько душе угодно, сколько хочешь
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Можно с уверенностью сказать, что сонеты, писавшиеся «с колена» являлись для автора своего рода поэтическим тренингом, некой пробой пера, что видно из содержания сонетов.
Именно, содержание пьес аккумулировало основной творческий и интеллектуальный потенциал автора, благодаря которым имя «Уильям Шекспир» стало в елизаветинскую эпоху у всех на слуху. Придворный дворянин, писавший под псевдонимом, не мог себе позволить вольность, писать под своим именем. Что в последствии послужило дурную службу, предоставив возможность для манипуляций в запутывании для последующей верификации истинного автора гениальных пьес, тем самым создав проблему «шекспировского вопроса».
У читателя может возникнуть закономерный вопрос: «Почему переводы сонетов 107 и 46 объединены в одно эссе?
Во-первых, сонеты связаны образами «смертельной луны» строки 5 сонета 107 и «смертельной борьбы» первой строки сонета 46. Во-вторых, в ходе предыдущих переводов два четверостишья сонета 46, уже были переведены для проведения аналогии образов с другими сонетами, но расширенное применение юридической терминологии подтолкнуло меня на интересную мысль. Дело в том, подстрочник сонета 46, вполне мог отражать распространённые перманентные конфликты, связанные с противостоянием английского протестантского христианства против экспансии испанского католичества. А содержание сонета 107, прямо указывало на очередное заключение мира в цепочке продолжительных не затухающих противостояний.
Используя, классически научный метод философии «от внешнего к внутреннему» и «от внутреннего к внешнему». Это был излюбленный метод поэта, судя по тексту некоторых сонетов. Можно заключить, что для шекспировского проницательного ума не составляло особого труда использовать литературную риторику, что позволяло ему широкой образование, полученное в отрочестве в доме влиятельного опекуна.
Помимо этого, бард настолько увлёкся «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа» в своих сонетах, что, по-видимому, абсолютно не придавал значения, как критики в будущем отреагируют на откровенные признания в любви к юноше, адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
В конце концов, ему в голову никак не могло прийти, что его частную переписку, то есть сонеты, кто-то сможет издать и обнародовать против его согласия. Чтобы обнажить для всеобщего судилища его личную жизнь, частную переписку в виде черновых записей сонетов, тем самым предоставить возможность завистникам и критикам выдвигать обвинения во всех смертных грехах гению драматургии. Таким образом подготовив благоприятную почву противникам творчества Шекспира для взращивания и распространения кривотолков и невероятных слугов в литературных кругах после смерти автора пьес, ставших эталоном в мировой драматургии.
Первый сборник сонетов был официально опубликован в 1690 году «Quarto» без согласия Шекспира, как автора. Так как общеизвестно что авторские права, как литературных произведений, так и частной переписки в елизаветинскую эпоху, – никем не соблюдались.
Хочу отметить, исследователям не стоит выделять, соединяя сонеты 46 и 47 в группу сонетов «борьбы взора и сердца», что является основной психологической особенностью психики любого человека, во-первых.
Во-вторых, тема «борьбы взора и сердца» была применяема много раз в разных вариациях многими поэтами начиная со временен эпохи итальянского Возрождения, до поэтов елизаветинской эпохи, поэтому не является столь уникальной, чтобы ради неё создавать новую группу сонетов в общей последовательности.
Возможно, по этой причине подавляющей частью исследователей и переводчиков на русский литературные образы сонета 46 не были поняты до конца, что детерминировано привело к многочисленным искажённым интерпретациям сонета при вольных переводах на русский, в которых основательно пострадал подстрочник сонета.
Всё богатство языка шекспировской лирики свободной строки и литературных приёмов оригинала не смогло вместиться в строку переводов сонетов в четырёхстопном ямбе, что стало выглядеть, как неоправданное расточительство творческого наследия гения драматургии.
Несомненно, переводчики при переводе на русский не учли исторический контекст елизаветинской эпохи, не приняли во внимание влияние творчества других поэтов современников Шекспира на его сонеты. Таким образом изолировав его творчество от исторического контекста, оказавшего непосредственное влияние на последовательность творческого процесса.
Например, тема «кристального чистого я» была затронута Эдмундом Спенсером ранее в сборнике сонетов «Amoretti and Epithalamion», посвященных его возлюбленной Элизабет Бойл. Что нашло отражение в строке 6 сонета 46, хочу напомнить читателю, что эта строка в тексте сборника сонетов «Quarto 1690» была заключена в скобки не случайно. Так как на то была особая причина, которую было не по силам разгадать переводчикам на русский.
Безусловно, сонеты 107 и 46 связывает невидимая нить темы «пророчеств и предчувствий», где автор открыто выразил свои чувства и переживания с помощью шекспировской поэтической строки. В тоже время, как очевидная зримая взаимообусловленность, связывающая сонеты 46 и 47, и как предтече этой тематической связки, сам сонет 42.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.
The mortal moon hath her eclipse endur'd
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur'd
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes;
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
– William Shakespeare Sonnet 107
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 107
* * *
Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,
Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,
Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь.
Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),
И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным;
Итак, неопределённости увенчались сами по себе – завереньем
И мир провозгласил оливы к безмятежным временам пребыл.
Сейчас по каплям этого самого времени благоуханья
Моя любовь выглядит куда свежей, и Смерть ко мне присоединится,
Так как, несмотря на неё в несчастном этом стихе – жить буду Я,
Пока она оскорбляет наши унылые и безмолвные племена;
И пребывая в этом найдешь свой монумент – ты,
Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 11.06.2022
________________________________
* prophetic —
пророческий, пророческая;
(формал. прилагательное);
правильно указать или подсказать, что произойдет в будущем.
Пример:
Many of his warnings proved prophetic.
Многие из его предупреждений оказались пророческими.
I am like any connected with at prophetic of book the Old Testament.
Я, как любой связан с пророческой книгой Ветхий Завет.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** confined —
ограничивать, ограничиваться
(глагол, глагольные формы)
[часто пассивно] держать кого-то/что-то внутри пределов конкретной деятельности, субъекта, области и т.д.; быть ограниченным делая что-то.
Пример:
The work will not be confined to the Glasgow area.
Работа не будет ограничена районом Глазго.
I will confine myself to looking at the period from 1900 to 1916.
Я ограничусь рассмотрением периода с 1900 по 1916 год.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** endured —
терпеть, вытерпеть, перетерпеть
(глагол, глагольные формы)
(транзитивно) испытывать и иметь дело с чем-то болезненным или неприятным, не сдаваясь; вытерпев что-то от кого-то.
Синонимы: (bear) перенести, вынести.
Пример:
She could not endure the thought of parting.
Она не могла вытерпеть мысль о расставании.
The pain was almost too great to endure.
Боль была слишком велика, чтобы вытерпеть.
He had to endure the racist taunts of the crowd.
Ему пришлось терпеть расистские насмешки толпы.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** insult
оскорблять, оскорбил, оскорбила;
(глаг. формы, фр. глагол);
оскорбить кого-то/что-то сказать или сделать что-то, что оскорбляет кого-то.
оскорбить кого-то/что-то сказать или сделать что-то, что оскорбляет кого-то.
Пример:
I have never been so insulted in my life!
Я никогда в жизни не была так оскорблена!
She felt insulted by the low offer.
Она чувствовала себя оскорбленной низким предложением.
You insult my intelligence! (= you are treating me as if I am stupid).
Ты оскорбляешь мой интеллект! (= вы относитесь ко мне, как к тупице).
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
ПРЕБЫВАТЬ —
пребываю, пребываешь, несов. (к пребыть) (книжн.). Находиться где-н., обретаться, быть (торж. устар.).
Пребывать у власти. Пребывать в отсутствии.
|| Находиться в каком-н. состоянии, положении. Пребывать в унынии. Пребывать в неведении.
Пребывать в полной неизвестности. Пребывать в безмолвии. Пребываю в совершенном почтении
(устар. заключительная форма в письменном обращении к кому-н.).
Толковый словарь русского языка Ушакова 2012.
Сонет 107 – один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодежь», в которой поэт описал переломный момент событий не только его личной жизни, но и в истории Англии. По воле случая, совпадения событий наложили отпечаток на внутреннее состояние поэта, найдя отражение в литературных образах сонета 107.
В третьем четверостишии сонета, которое с полным правом можно назвать «профетическим», повествующий затронул тему бессмертия своих стихов, и что юноша в строках этих стихов «найдёт свой монумент» бессмертия. Независимо от этого, тема воскрешения юноши в Судный день, также нашла отражение в содержании сонета 55.
В сонете 107 наряду с темой неизбежности смерти автором были написаны поэтические строки, которые отражали исторические события, связанные с казнью Роберта Деверо, 2-й графа Эссекса 25 февраля 1601, и заключения вервинского мирного договора («Treaty of Vervins»), который был подписан между представителями Генриха IV Французского и Филиппа II Испанского под эгидой папских легатов Климента VIII 2 мая 1598, но был ратифицирован позднее, через несколько лет.
Структура построения сонета 107
Сонет 107 – это чисто английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 14-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Когда гербы тиранов и из бронзы склепы будут опустошены» (107, 14).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Частые вариации делают этот сонет метрически сложным. 2-я строка начинается с движения первого иктуса вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной), а затем следует разворот средней линии в слове «dreaming», «грядущий», в котором три иктуса располагаются подряд:
# # / / / # #/ # /
«В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат» (107, 2).
Обе метрические вариации вновь появляются в стихотворении: развороты средней строки происходят в строках 1 и 8, а начальный разворот происходит в строке 9. Второстепенные ионы встречаются в строке 6 и, возможно, в строках 3 и 11.
В строке 4 слово «confin'd» – это «двойное ударение в английском языке Шекспира, и следует правилу чередования ударений», где переносит его основное ударение на первый слог в контексте «confin'd doom», – отметил критик Питер Гроувз.
(Groves, Peter (2013). «Rhythm and Meaning in Shakespeare»: A Guide for Readers and Actors. Melbourne: Monash University Publishing. pp. 166-168. ISBN 978-1-921867-81-1).
Критический анализ сонета 107.
Строка о затмении Луны некоторыми критиками интерпретировалась, как ссылка к смерти королевы Елизаветы I, её псевдоним в поэтических посвящениях был «Луна».
(Примечание от автора эссе: данное утверждение не выдерживает никакой критики, поэтому невозможно его рассматривать, как версию ввиду хронологических несоответствий, являясь частным мнением критика в устаревшем архивном варианте).
«Сонет 107 предположительно, можно рассматривать, как ссылку на Судный день, однако, это маловероятно, так как в пророчествах описывающих Судный день нет «луны», тем более «затмения луны».
Любовь автора сонета не может быть прервана даже «ограниченной гибелью». (Но может ли, лунное затмение, как и «печальные предзнаменования», относится к предзнаменованиям, предвещающим Страшный суд? В то время как все остальное (например, «бронзовые гробницы») подойдут к концу (так как будут снесены временем), «несчастный стих» будет последней вещью, которая не уйдет (в небытие). Как и в 55-м сонете, способность сонета дать жизнь молодому человеку – или, здесь, служить ему памятником – будет омрачена только тогда, когда этот молодой человек буквально воскреснет из могилы в Судный день», – резюмировал критик Чарли Кокс.
(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
(Примечание от автора: сам тезис критика Чарли Кокса, «любовь автора сонета не может быть прервана даже ограниченной гибелью» не учитывает исторического контекста происходивших драматических событий, показал себя, как несостоятельный в процессе подключения воображения, чтобы предположить смерть адресата за соучастие в мятеже Эссекса).
Семантический анализ сонета 107.
Рассматривая сонет 107, можно с полной уверенностью сказать, что он имеет прямую связь с сонетом 55. Хотя, сонет 55 затрагивает тему «судного дня», что адресат сонета будет воскрешен в библейский «Судный День».
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 55, 1-3, 11-14
«Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents» (55, 1-3).
William Shakespeare Sonnet 55, 1-3.
«Не мрамор, ни позолоченные монументы
Принцам, переживут могучий этот стих;
Но будешь блистать ярче в их содержимом ты» (55, 1-3).
Уильям Шекспир сонет 55, 1-3.
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes
William Shakespeare Sonnet 55, 11-14.
Ещё в глазах всех поколений. Отнюдь,
Которые этот мир износят до погибели конца.
Итак, до вынесенья приговора, чтоб самому тебе воскреснуть,
Ты проживёшь в этом, и обитать будешь в любящих глазах» (55, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 55, 11-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2021).
В сонете 55, повествующий бард определил срок в памяти человечества, как упоминание юноши в тексте сонета 55, «пока все последующие поколения не износят мир до погибели конца». Однако, единственная странность сопутствует данному заверению автора сонета, она заключена в том, нигде в содержании всех 154-х сонетов нет имени, или описаний облика самого юноши.
Независимо от этого, в завершающем двустишии сонета 81, автор дал конкретную перспективу касательно бессмертия адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодежь».
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 81, 13-14
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men. (81, 13-14).
William Shakespeare Sonnet 81, 13-14.
Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,
Покуда вдох само дыханье, ровно на устах людей (растает). (81, 13-14).
Уильям Шекспир сонет 81, 13-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).
Но возвратимся к семантическому анализу сонета 107, который большинство критиков охарактеризовали, как «жестокий» за 13-ю строку: «И пребывая в этом найдешь свой монумент – ты», где автор показал в виде литературного образа, состояние некой «отстранённости» от адресата сонета обратившись к нему.
Начальные строки сонета 107 наглядно показывают психологическое состояние автора в момент их написания. Вполне возможно, что это состояние было связано с некими историческими событиями о которых было написано в следующем втором четверостишии.
«Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come» (107, 1-2).
«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа
В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат» (107, 1-2).
В первой строке, повествующий описал свои персональные переживания, которые наложились на значимые исторические события.
Хочу отметить, что строку 1, следует читать неразрывно со строкой 2, так как они связаны по смыслу: «Не мои собственные страхи, ни пророческая душа в целом мире о делах грядущих мечтающие спешат».
– Но о какой «prophetic soul», «пророческой душе» идёт речь в сонете?
В данном случае это безусловно обобщающий образ, который в риторической фигуре, подготавливал читателя к восприятию следующего, второго четверостишия.
Шекспир часто использовал в своих пьесах образы «пророчеств и предчувствий», например, в пьесе «Король Лир» Акт 3, Сцена 2: «I'll speak a prophecy ere I go / Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду». Или в пьесе «Гамлет» акт 1, сцена 5, в диалоге Гамлета с призраком.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V
Scene V. A MORE REMOTE PART OF THE PLATFORM. Night.
Re-enter Ghost and Hamlet
Hamlet
O, my prophetic soul! my uncle!
Ghost
Ay, that incestuous, that adulterate beast,
With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,
Won to his shameful lust
The will of my most seeming virtuous queen:
O, Hamlet, what a falling-off was there!
William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V.
Сцена 5. Более удалённая часть платформы. Ночь.
Возвращение Призрака и Гамлета
Гамлет
О, моя пророческая душа! Мой дядя!
Привидение
Да, чтоб кровосмесительный, чтоб прелюбодейский зверь,
Под колдовством его остроумия, с вероломными дарами,
Покоренная его позорной похотью
Желая мне самому показаться целомудренной королевой:
О, Гамлет, какое было здесь паденье!