412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 3)
Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 18 февраля 2022, 18:32

Текст книги "Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

В то время как неотъемлемые, неизбежные изменения, вызванные временем, являются негативом во всех предыдущих стихотворениях то, здесь они играют благотворную роль. Хотя красота юноши может быть разрушена временем, но время уже ослабило любовь повествующего, сделав это разрушение более терпимым. Согласно, утверждению Эмили Стокард (Stockard, Emily E.): }«Шекспир...строит последовательность таким образом, чтобы продемонстрировать читателю утешение, которое даёт угасание любви, и в заключительном сонете первой последовательности повествующий принимает утешение, которое даёт }изменяющаяся реальность. Принимая возможность своей безответной любви (к юноше), в угасающем чувстве любви, повествующий сможет, хоть в какой-то степени обрести покой в остатках отношений с юношей}».

(Stockard, Emily E. }«Patterns of Consolation in Shakespeare's Sonnets 1-126}». Studies in Philology 94.4 (1997): p.p. 465-493).

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Who is it that says most? Which can say more,

Than this rich praise: that you alone are you,

In whose confine immured is the store

Which should example where your equal grew?

Lean penury within that pen doth dwell

That to his subject lends not some small glory;

But he that writes of you, if he can tell

That you are you, so dignifies his story.

Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,

And such a counterpart shall fame his wit,

Making his style admired everywhere.

You to your beauteous blessings add a curse,

Being fond on praise, which makes your praises worse.

}– }William} }Shakespeare} }Sonnet} 84

_____________________________


2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 84


}*} } }  } }  } }  } }  } } } *} } }  } }  } }  } }  } } } *

Кто говорит больше всех? Чем более, того сказать мог,

Чем богатая похвала эта: что вы один – есть Вы сам,

В каком ограничении был замурован сохраненного итог,

Который должен стать образцом, где вырос равный вам?

Опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву,

Чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу;

Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно,

Что вы – есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас

Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас,

Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала – так ясно,

И такой коллега своё остроумие прославит,

Чтобы везде его стилем все восхищались (нужным).

Вы к вашим прекрасным благословеньям проклятия добавив,

Увлекаясь похвалой, что сделает похвалу вашу – куда хуже.

}*                *                *


}Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

}Swami Runinanda Jerusalem 15.01.2022}

}________________________________ }

Сонет 84 – это один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику, которая является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth».

Критиками было высказано мнение, что группа сонетов «Поэт Соперник», предположительно, могла быть написана между 1598 и 1600 годами.

Структура построения сонета 84

Сонет 84 – это английский или шекспировский сонет, состоящий из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует схеме рифмы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, метр пять футов на строку, с двумя слогами в каждой ноге, подчеркнутыми слабым / сильным. Большинство строк являются примерами правильного пятистопного ямба, включая 11-ю строку:

# / # / # / # / # /

«И такой коллега своё остроумие прославит» (84, 11).

В строке 12 есть изменение в первой стопе – изменение акцента:

/ # # / # / # / # /

«Чтобы везде его стилем восхищались все (нужным)» (84, 12).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

«Счетчик требует нескольких вариантов произношения: в строке 3 «confine», «ограничивать» может быть ударение на втором слоге (даже если это существительное), а «immured», «замурованный» должно произноситься с 3 слогами; в то время как в строке 13 «прекрасный» произносится только с 2 слогами, а в строке 14 «being fond», «увлекаясь» только одно».

(Booth, Stephen, ed. «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. (2000) p.p. 283-285).

Ключевые различия сонетов 84 и 85.

В сонете 84, также, как следующем сонете 85, автор развивал, с помощью аргументаций идею своего творческого молчания. Уточнения следуют в сонетах 84 и 85 в подробностях, объясняющих детерминировано причины творческого молчания барда. Одна их основных причин – это присутствием косноязычной Музы «tongue-tied Muse» в сонете 85, где автор выступает в роли наблюдателем. Согласно содержанию сонета 85, повествующий бард принимает великолепную похвалу в свой адрес от поэта-соперника. Но молчание, является вынужденной мерой его протеста, связанного с разрывом отношений с молодым юношей, его вдохновителем на написание произведений, а именно пьес. Однако, бард оставил за собой чувство искренней приверженности их многолетней дружбе. Где чувство преданности к Музе им сохранилось несмотря на разрыв отношений, и он дорожит этим чувством значительно больше, чем до размолвки.

Причин, вызвавших молчание бард несколько, поэтому повествующий бард продолжил их перечислять в содержании последующих сонетов 85, 86.

Например, в заключительном двустишья сонета 86:

But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter, that enfeebled mine. (86, 13-14).

Но, когда самообладанье ваше дополнило его строку,

Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня. (86, 13-14).

} Хочу подчеркнуть характерную особенность последовательности «Прекрасная молодёжь» в сонетах с 63-го по 68-й, в содержании которых адресат, как таковой, которому автор посвящает сонеты полностью отсутствует. Это то, адресат, к которому автор непосредственно обращался от первого лица, используя местоимения «}ты»} или «}вы»}. Однако, в тексте этих сонетов читатель может найти поверхностные намёки на юношу, который являясь адресатом, был упомянут бардом по касательной в их содержании. Таким образом, протест барда нашёл своё отражение через бойкот адресата. Именно, этот протест предоставил нам читателям прямой намёк, объясняющий его творческое молчание, —} «tongue-tied Muse» в сонете 85}. Можно лишь предположить, что основной причиной подобных изменений в стилистике и риториках написания сонетов 63-68 автором, был обозначен полный разрыв отношений барда с «молодым человеком», адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».}

}Но желание увековечить память об адресате серии сонетов «Прекрасная молодёжь» настолько захватило барда, что даже на грани полного разрыва отношений он написал следующие вдохновенные строки:}

}© }Свами} }Ранинанда}

}© Swami Runinanda}

}______________}

Original text by }William Shakespeare Sonnet 81

}You still shall live, such virtue hath my pen,}

}Where breath most breathes, even in the mouths of men. }(81, 13-14).}

}Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,}

}Покуда вдох само дыханье, ровно на устах людей (растает). (81, 13-14).}

} (}Литературный перевод Свами Ранинанда }21.09.2021). }

}Было ли, у повествующего барда желание увековечить «молодого человека» от великодушия или последней надежды, что их братские отношения восстановятся, сказать трудно. Но, когда бард почувствовал, что отношения не восстановятся написал эти проникновенные строки:}

}«Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной» (87, 1), в начале сонета 87. }

}«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,

Во сне король, но пробудившись – нет ничего» (87, 13-14).}

}И в завершении сонета 87, читателю раскрывается жизненный путь автора, наполненный горечью потерь и разочарований через персональный опыт гения драматургии. Надежды на ребрендинг отношений с юношей, так необходимый, в качестве вдохновителя и верификатора при написании новых произведений были полностью разбиты. Вполне возможно, что это был всего лишь, «интеллектуальный выпендрёж», о котором ещё много веков будут рассуждать критики.}

}Семантический анализ сонета 84.}

С первых строчек, повествующий задается риторическим вопросом, далее он использует риторический приём – рассуждение, где бард делится своим персональным опытом, через который он прошёл в видении любого «пишущего».

– Но для кого оно было предназначено?

Конечно же поэту-сопернику, но если читатель откроет мой анализ и перевод на русский язык сонета 86, то обнаружит, что основных реальных кандидатов на роль поэта-соперника оказалось два, это Самуэль Даниель и Кристофер Марло.

При переводе на русский сонета 84, стало ясно, во-первых, текст сонета не содержит, хоть малейших намёков на конкретную персону, которая могла быть поэтом-соперником. Во-вторых, содержание сонета 84, анатомически раскрывает внутренний мир пишущего человека, который на самом деле, хоть что-то значит в поэзии, драматургии или литературе. Не удивительно, что критикам было необычайно затруднительно оценивать этот сонет, так как они увидели свой психологический портрет изнутри.

Но, как больно увидеть себя изнутри! Ибо прописная истина гласит: «Кто не умеет по-настоящему писать, становится литературным критиком».

Однако, в сонете 84, слова повествующего барда обращены к поэту-сопернику.

– В данном случае, мог ли, поэт-соперник быть обобщающим литературным образом?

– Ни коим образом, нет.

Так как строки сонета несут психологическое напряжение двух соперников не заурядных творческих личностей, и отражают автобиографический контекст, которой передаёт читателю переживания и чувства автора в момент написания сонета 84.

Хочу отметить характерные различия между сонетом 84 и 77, если сонет 77, был навеян образами зеркала, часов и пустых страниц ещё не написанной книги, то в сонете 84, автор раскрыл перипетии творческого соперничества. Однако, оба сонета связаны между собой тем, что в них автор обращался к поэту-сопернику, как адресату, где в одном – бард повествует, с какими трудностями столкнётся автор при написании книги, то во втором – идёт повествование о возникающих проблемах между двумя конкурирующими и незаурядными поэтами, в ходе борьбы за пальму первенства.

Наиболее развёрнутое описание поэта-соперника в период разрыва отношений барда, где он назвал юношу «призом, в виде слишком драгоценного Вас» имеется в сонете 86, который начинается со строк:

«Тем гордым полным парусом был – его великий стих,

Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас» (86, 1-2).

Не зависимо от этого, в сонете 77, повествующий бард дал «развёрнутую картину, как и в какой последовательности можно написать книгу. А в сонете 84, автор обращался к поэту-сопернику на «вы», затрагивая тематику творческого соперничества двух поэтов.

Шекспир, обладая чувством собственного достоинства и честью дворянина, не мог по-другому обращаться к поэту-сопернику, кроме, как на «Вы». Психологическое повествование, построенное по всем правилам риторики, в котором было предусмотрено умение оперировать аргументами и контраргументами, а затем анатомически вскрыть внутренний мир соперника, уже известного публике своим «золотым пером».

«Кто говорит больше всех? Чем более, того сказать бы мог,

Чем богатая похвала эта: что вы один – есть Вы сам» (84, 1-2).

В первой строке, повествующий начинает своё умозрительное рассуждение с риторического вопроса: «Кто говорит больше всех? Чем более, того сказать бы мог».

В строке 2 обнаружилось, что бард получил от поэта-соперника: «Чем богатая похвала эта: что вы один – есть Вы сам». Некоторые критики, по не вполне понятной причине сочли, что в строке 2, повествующий обращался к «молодому человеку». Но это утверждение, абсолютно нелепое, по причине, того, что риторический приём, применённый автором, предусматривал фокусировку внимания читателя на аргументах и контраргументах, направленных на поэта-соперника.

Но о какой похвале идёт речь в начальных строках сонета 84: «Чем более, того сказать бы мог, чем богатая похвала эта»? Конечно же о «похвалах», которые «составлены богато по азам» в сонете 85 строках 1-4:

«Моя косноязычная Муза, в своих манерах держится ещё пока,

В то время как, ваши похвалы составлены богато по азам

Сохранив характер их с помощью золотого вашего пера,

И фраза драгоценная всех Муз уже представлена к ним» (85, 1-4).

Что указывает на связь сонетов 84 и 85, не только по содержанию, но и дате написания, так как оба сонета были написаны примерно в одно и тоже время один за другим. Во фраза «что вы один – есть Вы сам» означает содержание похвалы поэта соперника, адресованной барду, судя по многоточию перед ней, и учитывая содержание сонета 85. Где повествующий от третьего лица резюмировал содержание похвалы, как бы адресованной ему самому. На самом деле, строки адресованы поэту-сопернику, так как в реальной жизни, авторы обменивались, похвалой при анонсировании своих новых произведений.

– Confer! С фразой о богатой похвале }«as rich with praise» }Архиепископа Кентерберийского из пьесы} «История Генриха V», Акт 1, Сцена 2 Шекспира:

}© }Свами} }Ранинанда}

}© Swami Runinanda}

}_______________}

Original text by }William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188

} }

}Archbishop of Canterbury.}

} }

}She hath been then more feared than harmed, my liege;}

}For hear her but exampled by herself:}

}When all her chivalry hath been in France}

}And she a mourning widow of her nobles,}

}She hath herself not only well defended}

}But taken and impounded as a stray }

}The King of Scots; whom she did send to France,}

}To fill King Edward's fame with prisoner kings}

}And make your chronicle as rich with praise}

}As is the owner and bottom of the sea}

}With sunken wrack and sumless treasuries.}

– }William Shakespeare «The Life of King Henry V»

}Архиепископ Кентерберийский.}

}Она прибыла, затем больше испугались, что вред учинит, мой повелитель, ко всему;}

}Чтоб услышали её, но к примеру —} её саму:}

}Когда её всё рыцарство во Франции пребыло,}

}А она своих дворян скорбящею вдовой,}

}Она не только хорошо себя защищала,}

}Но забрала и изъяла, как приблудного его,}

}Шотландии Короля, которого она во Францию сослала, }

}Чтоб наполнить славу Короля Эдуарда с узником королей}

}И сделала свою хронику, столь богатой в похвале,}

}Как есть у хозяина и морского дна }

}С крушений затонувших и сокровищниц – }без числа. }

} }

}(William Shakespeare «The Life of King Henry V», Act 1, Scene 2, 177-188).}

} }(Уильям Шекспир «История Генриха V», Акт 1, Сцена 2, 177-188).}

(Литературный перевод} Свами Ранинанда 03.02.2022).

Анализ строк сонетов, раскрыли для меня неординарные особенности риторических приёмов в сонетах Шекспира, но к величайшему сожалению, практически во всех укорочено неточных и вычурных переводах на русский, всё богатство литературных приёмов риторики автора было утеряно, или превращено в жалкие «вылизанные» лохмотья. Хочу отметить, что шекспировская «свободная» строка, в полной мере предоставляет широкие возможности для работы с ней, как переводчику, так и творчески вдумчивому человеку из любой сферы искусства.

«В каком ограничении был замурован сохраненного итог,

Который должен стать образцом, где вырос равный вам?» (84, 3-4).

В строках 3-4, характер связанных по смыслу в одном предложении двух строк сохранён, поэтому читателю следует читать вместе: «В каком ограничении был замурован сохраненного итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?».

– Но, о чём идёт речь в этих строках?

Повествующий, на языке понятном творчески работающему человеку, обращаясь к конкурирующему поэту высказал мысль, что любое выдающееся произведение возникает не на пустом месте. Кроме таланта, для этого нужен незаурядный запас знаний, поэтому бард задаёт своему сопернику следующий риторический вопрос. Но после риторического вопроса должен последовать ответ в форме аргумента, намекающего на что-либо. Фраза, завершающая риторический вопрос, «…итог, который должен стать образцом, где вырос равный вам?» ни на йоту не содержится ирония, как утверждали некоторые критики. Шекспир в сонете 84, не применяет иронию, характерную при написании других сонетов. И этот факт, не вызовет удивления, ибо в творческом поединке среди джентльменов, нет места для не уважительного обращения и иронии.

«Опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву,

Чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу» (84, 5-6).

В строке 5, повествующий не отвечает на предыдущий вопрос, он выдвигает умозрительную аргументацию: «Опираясь нищетой внутри, где перо творит, обитая там по праву». Подстрочник строки 5, не допускает «нищету внутри», имеется ввиду духовная нищета, недостающий запас знаний с узким кругозором, там, «…где перо творит, обитая там по праву». При совокупности фраз «опираясь нищетой внутри, где творит перо, обитая там по праву» строки 5, с фразой строки «чтоб вашему творенью дать взаймы немалую славу», применён литературный приём «о}странение», который ещё не был сформулирован во времена Шекспира. Но можно ли, не опираясь на богатый опыт знаний в различных областях познания, написать произведение, которое «вашему творенью даст взаймы немалую славу» в мировой литературе»? В этом безусловно, есть некоторое бросающееся в глаза несоответствие, другими словами, странность.

Краткая правка.

}Остранение – литературный приём, имеющий целью вывести читателя «из автоматизма восприятия». Термин был введён литературоведом Виктором Шкловским в 1916 году. Написание («остранение» через одну «н», а не две) было опиской, но прижилось именно в таком виде. Как и отметил Шкловский, «термин вошёл в жизнь с 1916 года именно в таком написании». Этим термином автор обозначил задачу писателя вывести читателя «из автоматизма восприятия», сделав для этого предмет восприятия непривычным, странным.}

}Остранение может рассматриваться в качестве одного из способов разрушения стереотипа в понимании смысла текста в деконструкции, в том числе для изменения контекста рассмотрения текста. }

}Шкловский так определил «приём остранения»: «не приближение значения к нашему пониманию, а создание особого восприятия предмета, создание «видения» его, а не «узнавания», как такового». При остранении вещь не называется своим именем, а описывается как будто в первый раз увиденная.}

Таким образом, повествующий бард выдвинул контрдовод, построенный на контрасте с одной стороны произведение поэта-соперника рассматривается, как образец, то есть эталон, с другой стороны эталон опирается нищетой внутри. Однако эталон в литературе, который опирается на нищету внутри, создает следующий контраст, чтоб творенью поэта-соперника «… дать взаймы немалую славу». В совокупном содержании предыдущего, присутствует ряд несоответствий, которые с позиции 21-го века можно классифицировать, как применение Шекспиром приёма «о}странение», на ряду с другими литературными приёмами.

Исходя из содержания строк 5-6, согласно хронологии, пьеса Кристофера Марло «Тамерлан Великий», принесла автору ещё при жизни немалую славу, но прошли века и вкусы поменялись, а его пьеса не вошла в списки мировых бессмертных произведений.

«Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно,

Что вы – есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас» (84, 7-8).

В строке 7, повествующий в доступной форме написал, что написанная похвала, имеет ценность, если она сказана прилюдно в среде литераторов: «Но тот, кто написал о вас, если б он мог сказать гласно». Строки 5 и 6, следует читать вместе, так как строка 6, даёт читателю продолжение написанного в предыдущей: «… если б он мог сказать гласно, что вы – есть вы, свою биографию, облагородив так, тотчас». Из чего следует, что поэт-соперник, был скуп на устную похвалу, поэтому упустил очередной шанс «облагородить свою биографию».

«Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас,

Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала – так ясно» (84, 9-10).

В строке 9, повествующий бард дал намёк на частичное заимствование текста произведения поэтом-соперником у него: «Позволите ему, лишь только повторить, что написано у вас». Из подстрочника в строке 9, можно сделать вывод, что за щедрую похвалу барда, он позволил поэту-сопернику повторить то, что было написано у него ранее. По поводу, содержания строки 9 сонета 84, любезно предоставляю читателю краткую справку.

Краткая справка.

Не исключаю то, что Самуэль Даниель и Шекспир пользовались одними и теми же источниками, которые им предоставлял библиограф и языковед Джон Флорио. Стоит отметить, что Джон Флорио являлся выдающимся английским языковедом, лексикографом, переводчиком иностранных языков, а также другом и авторитетным консультантом ещё о времени его работы секретарём у Уильяма Шекспира. Несомненно, своей деятельностью Флорио внёс значительный вклад в развитие не только английской литературы, но и мировой. В 1580 году Флорио женился на Элейн, сестре поэта Самуэля Даниеля, их связывала многолетняя служба и творческое сотрудничество в течении всей жизни.

} Исследователи нашли очевидное подтверждение, что последовательность сонетов Самуэля Даниеля «Делия», могла послужить, как некий образец, который вдохновил Шекспира для написания им всемирно известных 154-х сонетов. В частности, Самуэль Даниель начал использовал структуру построения сонета, которую позднее назвали «шекспировской». Это была структура сонета, состоящего из трёх четверостиший с заключительным двустишием, применявшаяся Самуэлем Даниелем в «Делии», однако это были строки в четырёх ямбах. Шекспир, как правило при написании сонетов использовал «свободную строку» в пять ямбов.

Или, к примеру, фрагмент смерти Клеопатры, из пьесы «Антоний и Клеопатра» Шекспира, дополнивший источники жизнеописания Плутарха, который Шекспир мог написать, вдохновившись трагедией Даниеля «Сенекана» в сценах, описывающих самоубийство Клеопатры в 5-м акте пьесы.

Если верить, опубликованным данным «Новый Оксфордский компаньон по авторству Шекспира», при анализе некоторых участков текста пьес «Генрих V» и «Генрих VI», могли включать фрагментально параллели с первыми четырьмя книгами «Гражданских войн» Самуэля Даниеля, что могло указывать на возможное влияние работы Даниеля на пересмотры пьесы «Генрих VI» Шекспиром или абсолютно наоборот, так как в распоряжении исследователей до сего времени нет точной даты завершения написания черновиков пересмотренного текста пьесы.

Строка 10, дополняя предыдущую даёт намёк автора на применённый им паттерн, который поэт соперник пытался повторить, но неудачно: «Не стоило ухудшать то, что уже природа сделала – так ясно». В ходе повествования сонета 84, автор раскрыл, всю подноготную взаимоотношений конкурирующих поэтов в елизаветинскую эпоху, по ходу продолжающего творческого процесса. Не стоит забывать, что Самуэль Даниель, благодаря своей незаурядности, вполне мог возглавить список кандидатов в поэты-соперники.

«И такой коллега своё остроумие прославит,

Чтобы везде его стилем все восхищались (нужным)» (84, 11-12).

Строку 11 можно воспринять исходя из контекста 11-й, где бард упоминал паттерн, «и такой коллега своё остроумие прославит», повторив правило, что поэзии не любит украшательства, её облагораживает паттерн.

Строка 12, входя в одно предложение с предыдущей по смыслу дополняет её: «Чтобы везде его стилем все восхищались (нужным)». Конечная стопа строки 12, при переводе на русский не вписывается в рамки стилистики для построения предложения, а поскольку строка Шекспира «свободная». Поэтому мной в скобках добавлено нейтральное прилагательное, которое отчасти служит для рифмы для придания поэтичности строке и одновременно заполняет недостающее окончание предложения.

Завершающее двустишие повествующий бард дополнил очень ценными рекомендациями, почерпнутыми из личного опыта, в качестве писателя, драматурга и поэта.

«Вы к вашим прекрасным благословеньям проклятия добавив,

Увлекаясь похвалой, что сделает похвалу вашу – куда хуже» (84, 13-14).

Безусловно строка 13, отражает бытовавшую в елизаветинскую эпоху творческую завить: «Вы к вашим прекрасным благословеньям проклятия добавив», так как для прочтения её подстрочника, следует обратиться к предыдущей «…чтоб его стилем все восхищались». Что при анонсировании удачно написанного произведения в литературном сообществе всегда найдутся, кто от души восхищается и благословляет, а также те, кто проклинает из-за зависти или, якобы схожести с уже написанным значительно ранее.

В строке 14, повествующий дополнительно отметил характерный, чисто психологический нюанс: «Увлекаясь похвалой, что сделает похвалу вашу – куда хуже». Но что это означает? Причина простая, автор может счесть эту похвалу не искренней, лицемерной или показной, как похвала со скрытой иронией, подчеркивающей сомнительные литературные качества представленного произведения.

Критический анализ в неординарной версии сонета 84.

Сонет 84 расширяет общий дискус в группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), посвящённой поэту-сопернику. Где возникла дилемма: лучше ли хвалить молодого человека в простой, правдивой и прямолинейной манере повествующего барда или в более риторически бравурно восхваляющем стиле других поэтов? В первом четверостишии задается вопрос: кто из поэтов может сказать молодому человеку больше, чем «Вы – это однозначно вы? Внутри Вас хранится всё, что может служить примером или сравнением, достойным или равным Вам?». Предполагается, что нет достойного сравнения, а без сравнения или метафоры не будет поэзии. Согласно, опубликованного материала критика «…во втором четверостишии говорится, что это бедное перо, которое не может написать что-то, чтобы добавить немного славы своему предмету, но в случае с юношей всё, что нужно сделать писателю, это просто описать юношу. Просто копируйте, не делайте хуже, и писатель прославится своим остроумием. Двустишие указывает на то, что стремление юноши к лести вредит похвале, которую он получает, потому что эта похвала не является простым и идеальным описанием – это просто лесть. Эта идея, вероятно схожа с проблемой Корделии (Cordelia) в «Короле Лире» («King Lear»): «Что бы она ни говорила о своем отце, он желает услышать лесть», однако, она никак не может удовлетворить его в этом желании».

(Shakespeare, William. Duncan-Jones, Katherine. «Shakespeare’s Sonnets». Bloomsbury Arden 2010, p.p. 278-279, ISBN: 9781408017975).

Анализ версий вероятных кандидатов на роль поэта-соперника.

Среди множества кандидатур критиками, представителями от академической науки были предложены следующие персоны на роль поэта-соперника: Джордж Чапмен (George Chapman), Кристофер Марло (Christopher Marlowe), Самуэль Даниель (Samuel Daniel), Майкл Дрейтон (Michael Drayton), Барнабе Барнс (Barnabe Barnes), Джервас Маркхэм (Gervase Markham) и Ричард Барнфилд (Richard Barnfield), поэтому критики сочли их наиболее вероятными кандидатами в качестве поэта-соперника. Именно, наличие чересчур большого количества кандидатур на поэта-соперника, дало начало маловероятной версии о некой группе объединившихся поэтов, которая, была наименована критиками, как «поэт-соперник».

Ко всему прочему, критиками было высказано следующее предположение, что в группе сонетов «Поэт-соперник» автор описывал и представлял читателю группу нескольких поэтов-соперников, современников Шекспира, а не одного человека. На это указывает колебание между обращениями соперника в единственном или соперников во множественном числе, согласно содержанию последовательности сонетов. Например, в сонете 78 повествующий бард ссылался на других поэтов, которые черпали вдохновение для написания своих произведений, при поддержке «молодого человека», адресата последовательности «Прекрасная молодежь». Однако, в сонете 79 повествующий упомянул, только об одном поэте-сопернике словом «он», как о потенциально «более достойном пере».

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by }William Shakespeare Sonnet 79

«Whilst I alone did call upon thy aid

My verse alone had all thy gentle grace;

But now my gracious numbers are decayed,

And my sick Muse doth give another place». (79, 1-4).

«В то время, как Я одинокий взывал о твоей поддержке

Мой стих единственно, имел всё нежное изящество твоё;

Но ныне, мои милостивые числа обветшали (в спешке),

И моей больной Музе другое место было отдано». (79, 1-4).

(}Литературный перевод Свами Ранинанда 17.01.2022).

В содержании сонета 80, автором предлагался намёк с ссылкой на единственное число, где бард сравнивал себя без поддержки «молодого человека» с никчемным баркасом, который потерпел крушение:

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by }William Shakespeare Sonnet 80

«}Your shallowest help will hold me up afloat,

}Whilst he upon your soundless deep doth ride;}

}Or, being wracked, I am a worthless boat,}

}He of tall building, and of goodly pride»}. }(80, 9-12).}

«}Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,

}Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;}

}Иль потерпел крушение, баркас никчемный }– }Я,}

}Он высокого строения, и с гордостью красивой»}. (80, 9-12).}

(}Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01. 2022).

Но в сонете 82, повествующий бард возвратился к множественному числу в слове «авторы», которое согласно содержанию сонета, и могло быть, всего лишь обобщением в общем контексте сонета. Предположительно, речь шла о многочисленных посвящениях нескольких авторов, у которых «молодой человек» был меценатом и вдохновителем на написание ими произведений:

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by }William Shakespeare Sonnet 82

«I grant thou wert not married to my Muse,

And therefore mayst without attaint o’erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book» (82, 1-4).

«Я согласен, что на моей Музе не был ты – женат,

И поэтому мог оставить без внимания, не замечать

Признательности слова, что авторы применят

Для их прекрасного субъекта, в каждой книге – благословлять» (82, 1-4).

(}Литературный перевод Свами Ранинанда 16.01.2022).

– Но, что с первых строк при прочтении сонета бросается в глаза читателю в сонете 82?

– Конечно же, повествующий бард ревнует юношу «прекрасного субъекта» к многочисленным «авторам», которые писали в честь него «признательности слова» посвящений в оглавлениях своих книг, как знак признательности за материальную и моральную помощь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю