Текст книги "Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
}Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир}, – литературный перевод} Свами Ранинанда}
****************
Portrait of the old William Shakespeare by Swami Runinanda (2022)
Poster }20}22} © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets }126, }84»
William Shakespeare Sonnet 126 «O thou, my lovely Boy, who in thy power»
William Shakespeare Sonnet 84 «Who is it that says most? Which can say more»
______________________
«Игра слов для Шекспира то же самое, что светящиеся испарения для путешественника: он следует за ними во всех приключениях; они обязательно собьют его с пути, и наверняка поглотят его в трясину». Бен Джонсон (Ben Jonson 1573—1637), «Предисловие к Первому фолио» («Preface to the First Folio»).
}
} } Когда я начал переводить сонет 126, то обратил внимание на его характерную особенность, в ловушку которой попались практически все переводчики и исследователи творчества Шекспира.}
}Этот сонет по принятой критиками квалификации располагался в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Но стилю и структуре, а также ключевой идее автора, практически по всем признакам стоял обособленно. Особенно, это было видно при сравнительном анализе, находящимися рядом в последовательности, это сонеты 125 и 127. }
—} Но почему?
} }
}На первый взгляд, могло показаться, что эта отличительная особенность была заложена в замысел гения драматургии. Но естественное желание глубже вникнуть в причины неординарности и «странности» этого сонета стало преобладать надо мной. По мере, внимательного и неоднократного прочтения, я обратил внимание на единодушное мнение критиков, которые в своих публикациях обсуждали варианты одной и той же версии, и этот нюанс заставил меня дополнительно провести углублённый анализ и подвергнуть сонет исследованию, которое заняло много времени. Но главное, углублённые исследования привели к результатам, которые существенным образом отличались от предыдущих версий критиков. }
}В результате чего я пришёл к предварительным выводам по поводу даты написания сонета, во-первых, сонет 126 был написал значительно позднее последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», а отсутствующие заключительные две строки в скобках давали конкретный намёк на сложившиеся обстоятельства, которые раскрывали чувства и переживания переполнявшие автора в моменты написания сонета. Без всякого сомнения, это было зашифрованное «послание» в подстрочнике сонета, адресованное конкретной персоне, а именно —} мужчине, с которым барда связывала многолетняя дружба. }
}Во-вторых, с первых строк в сонете Шекспир обращался к персонализированному божеству, управляющему Временем, олицетворяющему быстротечное течение беспощадного и всепоглощающего Времени в древнегреческой мифологии. }
} Критики, как правило обходили стороной подробное рассмотрение этой характерной особенности сонета 126 по ряду причин. Без всякого сомнения, отсутствующие две заключительные строки сонета 126 разрушали каноны построения английского сонета. Ко всему прочему, нашёлся один перевод на русский, в котором автор перевода подвергся жесткой критике автора сонета 126, за якобы сделанную грубейшую ошибку при написании сонета. }
}Переводчик на русский сонета 126, своим недопониманием создал прецендент заявив, что якобы не увидел скобок, обрамляющих две отсутствующие строки в конце сонета. Ныне, стало модно подвергать жесткой критике Уильяма Шекспира, обвиняя его во всех смертных грехах, не испытывая при этом чувства стыда или угрызений совести из-за отсутствия элементарной писательской и журналисткой этики. }
}Общеизвестно, что любой человек, каким-либо образом связанный с литературой знает, что «в скобки заключаются авторские ремарки, указывающие на эмоциональную реакцию, переживания автора произведения на вышенаписанное, а если в пьесе, то на чувства героя произведения в момент произнесения реплики».}
} Небрежное отношение моих современников к строкам гения драматургии, как правило, вызывает у меня противоречивые чувства. Но это было не так важно, ибо процесс семантического анализа, меня охватил полностью. Поэтому решил обратиться к сонету 125, чтобы уточнить назначение сонета 126 в контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь». }
– }Confer}! С сонетом 126, начальные строки сонета 125:
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by }William Shakespeare Sonnet 125
}«Were’t aught to me I bore the canopy,}
}With my extern the outward honouring,}
}Or laid great bases for eternity,}
}Which prove more short than waste or ruining?» }(125, 1-4).}
}«Всё было нечто для меня, пока Я балдахин носил,}
}С моей экспансией чести наружного почитанья,}
}Или великолепные основы для вечности заложил,}
}Что оказалось более короче, чем отбросы иль крушенья?» (125, 1-4).}
} (Литературный перевод} Свами Ранинанда 05.01.2022).}
}* }extern —} }
}экспансия кого-либо (из чего-либо), чтобы приказать кому-то покинуть область или район в качестве наказания.}
}Пример}:}
}The police have drawn up plans to extern notorious criminals from the city.}
}Полиция составила планы по экспансии скандально известных преступников из города.}
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Краткая справка.
Экспансия (от лат. expansio – распространение, расширение) – территориальное, географическое или иное расширение зоны обитания, или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры или биологического вида. В русском языке понятие экспансии тесно связано с понятием живого. В отношении неживых объектов понятие экспансии, как правило, не применяется.
} }После перевода и анализа начальных строк сонета 125, отличия с сонетом 126, стали явственно различимы. Тем более очевидным адресатом сонета 125 являлся «молодой человек» упоминавшийся в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которую входят с 1– го по 126-й сонет из 154-х сонетов Шекспира. В этом сонете, как и в содержании других сонетов, которые учёные и исследователи называли последовательностью «Прекрасная молодёжь», автор наставлял молодого человека задуматься о своей смертности и использовать рационально свою жизнь, чтобы жениться и продолжить род. Знаменательно, что в двух строках завершающих сонет 125, автор внезапно обратился к неизвестному «подкупленному информатору» и сказал ему, а скорее всего к «ней». Пояснив, что информатору не в силах взять под контроль «молодого человека», как и «большинство обвинённых»:}
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by }William Shakespeare Sonnet 125
«And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix’d with seconds, knows no art
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn’d informer! a true soul
When most impeach’d stands least in thy control» (125, 10-14).
«И прими ты моё подношенье, жалкое, зато даром,
Которое не перемешано за секунды, не знает мастерства,
Зато по обоюдному обмену, лишь только я за тобой вскоре.
Прочь, ты подкупленный доносчик! Искренняя душа,
Как большинство обвинённых наименее стоит под твоим контролем» (125, 10-14).
} (Литературный перевод} Свами Ранинанда 05.01.2022).}
}Судя, по содержанию пяти строк завершающих сонет 125, можно сделать вывод, что повествующий бар пошёл на сделку с подкупленным придворным доносчиком. Характерной чертой придворной жизни в елизаветинскую эпоху, был шпионаж, который поощрялся Тайным Советом для сбора компрометирующих фактов, подслушанных разговоров людей недовольных существующей властью, в обмен на получение особых преференций при дворе королевы. }
}Для вдумчивого читателя хочу подчеркнуть характерную особенность последовательности «Прекрасная молодёжь» в сонетах с 63-го по 68-й, в содержании которых адресат, как таковой, которому автор посвящает сонеты полностью отсутствует. Это тот, адресат, к которому автор непосредственно обращался от первого лица, используя местоимения «}ты»} или «}вы»}. Однако, в тексте этих сонетов читатель может найти поверхностные намёки на юношу, который являясь адресатом, был упомянут бардом учитывая его характерные признаки, то есть по касательной. }
}Таким образом, протест барда нашёл своё отражение через бойкот не только адресата сонетов «Прекрасная молодёжь», но и также лиц, имевших в то время, хоть какую причастность к разлуке с «молодым человеком». }
}Именно, этот протест предоставил нам читателям прямые доказательства, объясняющие творческое молчание барда, —} «tongue-tied Muse» в сонете 85}. Можно лишь предположить, что основной причиной изменений, внесённых автором в стилистику и риторику при написании сонетов 63-68, мог обозначать полный разрыв отношений барда с «молодым человеком», адресатом серии сонетов «Прекрасная молодёжь». }
}И ещё раз, хочу напомнить читателям о том, что «молодой человек, являлся для барда не только Музой при написании некоторых пьес, но и «...}верификатором его творческих замыслов, а по их завершению, человеком, устанавливающим критерии истинной красоты»}. Человеком причастным к творческому процессу Шекспира, в последствии поддерживающим высокую планку писательского мастерства среди драматургов, писателей и поэтов в литературных кругах Лондона.}
}Но очевидная связь стиля, в характерно выраженных авторских литературных приёмах сонета 77 с сонетом 126, не вызывала сомнения в неоспоримом факте, что они были написаны позднее и вставлены в последовательность до того, когда были пронумерованы перед печатью в }Quarto} 1609 года. }
}«}Thy glass will show thee how thy beauties wear,}
}Thy dial how thy precious minutes waste,}
}The vacant leaves thy mind’s imprint will bear» }(77, 1-3).}
}«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,}
}Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты,}
}Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»} (77, 1-3).}
– Confer! С }образами атрибутов Хроноса в отображении мистерии его зеркал с серпом и циферблатом часов (вместо песочных часов, принятых традицией в искусстве живописцев эпохи Возрождения):
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by }William Shakespeare Sonnet 126
}«O thou, my lovely Boy, who in thy power}
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering as thy sweet self grow’st» (126, 1-4).
}«О ты, мой милый Мальчик, в твоей власти, кто (стар и млад),}
Удерживая непостоянство Времени зеркал, его серп, циферблат;
Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как только взрастёт твоё слащавое Я» (126, 1-4).
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 07.01.2022).
– Confer! Энергия Хроноса конвертируется из самого течения времени, ровно так, как было изложено в тайных знаниях тамплиеров. Эта идея пронизывает и связывает красной нитью некоторые сонеты Шекспира.
Однако, в строке 1 сонета 11 Уильям Шекспир, обращался непосредственно к Природе:
}«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь}
В одном из тех твоих, от которых – ты отбываешь» (11, 1-2).
Без всякого сомнения, в красочных эпитетах всепоглощающего Хроноса, вдумчивый читатель увидел всемирный принцип сохранения энергии, что красноречиво подсказывает о возможности конвертации времени в энергию.
– Но какую энергию, в эпоху Шекспира, среди учёных, ещё не существовало понятие «энергия»?!
Читатель может с полным правом задаться вопросом: «При чём здесь, современные аспекты теории академика Козырева в области астрофизики «о преобразовании времени в энергию»?
Но гений мировой драматургии, везде гений даже в астрофизике, хотя названия этой науки в елизаветинскую эпоху ещё не было в помине!
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
The fragment text by Edmund Spenser, translation of Du Bellay «Antiquites de Rome».
All-conquering, now conquered, because
She is Time's prey and Time consumeth all.
....
O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift time.
Всепобеждающий, отныне завоёван, потому что
Он* – Времени добыча, а Время поглощает всё.
....
О мир, ты неизменный мим!
Что стоит твердо, в том Времени разрушаясь,
И то, что быстротечнее, опережает быстрое время.
*Примечание: (он, это Рим муж. род), при переводе на английский Спенсер применил обозначение на латинском Roma (женск. рода, с ссылкой на Капитолийскую волчицу лат. Lupa Capitolina).
} }
} (Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12. 2021).}
По поводу строки Эдмунда Спенсера «и то, что быстротечнее, опережает быстрое время», хочу привести любимую англичанами фразу адмирала Нельсона: «}Я всегда опережал своё время на четверть часа, и это сделало меня именно тем, кто я есть». }Адмирал Горацио Нельсон (Nelson, Horatio, 1758–1805}), английский флотоводец, вице-адмирал (}Buxton} }T}. }F}. «}Memoirs»}. —} }London}, 1848, }charter} 24).
– Но, как напрашивается воскликнуть в унисон поэтической тональности Эдмунда Спенсера:
«О мир, ты неизменный мим в отраженьях быстротечного Времени
зеркал:
не заблудись путник, в лабиринтах Времени себя не потеряй, то, что
– не искал!».
(}07.12. 2021 © Свами Ранинанда).
}.}
Но давайте разберёмся в характерных особенностях Времени, атрибутах божеств, их описании в античных источниках, олицетворяющих время в сонетах Шекспира, исходя из строки: «... то, что быстротечнее, опережает быстрое время» Эдмунда Спенсера из «Antiquites de Rome».
Краткая справка.
Слово «fleets» не учитывает первоначальное написание в Quarto 1609 года, где было написано, как «fleet'st», в елизаветинскую эпоху, во времена формирования сильнейшего флота имело два обозначение, это «дрейфовать», плыть по поверхности» или «быстротечное» (см. выше в переводе Эдмунда Спенсера «Antiquites de Rome»). В современном английском существует другое обозначение, которое применятся значительно реже, как прилагательное «fleeting», которое обозначает «мимолётное». Однако если опираться на аргументацию ниже (в краткой справке), по отношению к шекспировскому «fleet'st», то всё встаёт на свои места.
Именно, в строке 5 сонета 19, английском слове «fleeting» упоминалось о «быстротечном» или «мимолётном» времени, а в строке 6 этого же сонета о «быстроногом Времени», «swift-footed Time».
– Но что же, в конце концов обозначало слово «fleeting» обозначало, непосредственно, как заложил Шекспир?
При внимательном прочтении сонета 126, можно сделать диаметрально противоположный вывод, отличающийся от выводов значительной части исследователей и критиков. На основании лингвистического анализа отчётливо видно, Шекспир в начальной фразе }«O thou, my lovely Boy}» сонете обращался в императивной форме не к «молодому человеку», адресату }последовательности «Прекрасная молодёжь», а к божеству в облике юноши, – «Кайросу». Однако, в следующей строке автор сонета наделил его атрибутами Хроноса: зеркалом Времени, серпом и часами.
Краткая справка.
Хронос (др. греч. Chronos; значение – «Время»), также пишется Хронос (Chronos), является символом олицетворением времени, в до сократической философии, а позднее в античной литературе. Не следует путать с Кроносом титаном («Cronus is the Titan father of Zeus»), который был отцом Зевса.
Хроноса стали путать люди с титаном Кроносом, другое имя Айон (Aion) совершенно неосознанно. Отождествление Хроноса с Кроносом произошло в древности, по-видимому, из-за сходства написания и произношения имен. Данное отождествление получило наибольшее распространение в эпоху Возрождения, когда «Отца Времени» начали изображать на картинах великие мастера живописи. А также писатели и поэты стали описывать, как главного героя, олицетворяющего Время в литературе, обладающего атрибутами: зеркалом, серпом (косой) и песочными часами.
Независимо от этого, существовали греко-римские мозаики, на которых Хронос изображен, как мужчина крепкого телосложения, вращающий зодиакальное колесо. В сущности, по характеру действия Хроноса можно сопоставить с богом Айоном, как символом циклического времени, изображаемого старым мудрецом с густой седой бородой. В древности Хронос интерпретировался, как Кронос. Согласно Плутарху, эллины самозабвенно верили, что имя Кронос являлось аллегорическим именем Хроноса.
Наглядное подтверждение, что древние греки зачастую путали и отожествляли Хроноса с Кроносом читатель может найти в великолепном переводе Александра Поупа «Илиады» Гомера:
}© }Свами} }Ранинанда}
}© Swami Runinanda}
}______________}
(Original text at «The Iliad of Homer» Translated by Alexander Pope, With Notes and Introduction by the Rev. Theodore Alois Buckley, M.A., F.S.A. and Flaxman’s Designs. 1899).
Swear then (he said) by those tremendous floods
That roar through hell, and bind the invoking gods:
Let the great parent earth one hand sustain,
And stretch the other o’er the sacred main:
Call the black Titans, that with Chronos dwell,
To hear and witness from the depths of hell;
That she, my loved-one, shall be ever mine,
The youngest Grace, Pasithae the divine...
Поклянись, тогда (сказал он) этими огромными паводками,
Которые ревут в аду и связывают взывающих богов:
Пусть великая родительница земля одной рукой поддержит,
И протянет другую к главному святому:
Призови Титанов тёмных, что с Кроносом обитают,
Чтоб услышать и свидетельствовать из глубин ада;
Что она, моя любимая, моей будет навсегда,
Младшая Грация, божественная Евфросина...
}(}Литературный перевод Свами Ранинанда }25.12.2021).
Стоит отметить, что в традиции культуры древних греков было свойственно частое применение двух ключевых слов для обозначения в литературных произведениях эпохи Возрождения времени.
Время, как категория персонифицировалось посредством его божеств: «Хроноса» для обозначения детерминировано текущего, всепоглощающего времени, и «Кайроса» – для описания стремительности и мимолетности в возможности повлиять на свою судьбу, с помощью почти неуловимого момента удачи. Этот момент удачи наступал неожиданно и непредвиденно, поэтому удачей было трудно воспользоваться.
Итак, Хронос олицетворяет объективное, количественно измеряемое время, Кайрос – качественный аспект времени, того самого момента, в короткий временной промежуток, которого можно гарантированно получить удачу, славу или богатство.
Слово «хронос» – это всё то, под чем подразумевалась хронологическая последовательность событий в контексте прошедшего, то есть времени, ушедшего в прошлое. Оно всепоглощающее беспощадное, поэтому в эллинской философии, по смыслу привносило чисто количественный характер. Но одновременно словом «кайрос» – древние греки обозначали неуловимый миг удачи, как другой аспект того же Времени, который появлялся совершенно неожиданно, тогда его нужно было «ухватить».
До 21-го века сохранилось всего лишь, несколько изображений Кайроса, но даже и в античности его изображали чрезвычайно редко (по-видимому, чтобы не вспугнуть его или из-за страха скоропостижной смерти!).
В одной из своих книг Каллистрат описывает необычайной красоты бронзовую статую Кайроса, созданную в IV веке до н. э. греческим скульптором Лисиппом, эта скульптура до сего времени считается искусствоведами одним из самых лучших произведений, созданных им. Знаменитый мастер изобразил Кайроса как юношу, «блистающего расцветом молодости» и очень напоминающего Диониса.
Для верного понимания воззрения эллинистической философии на категорию времени хочу напомнить читателю, что «Хронос» и «Кайрос» являлись составными частями олицетворения самого Времени, которое в данном понимании имело дуальную основу. Которая получила отражение в произведениях искусства и литературы.
Краткая справка.
В греческой иерархии богов Кайрос был самым младшим из бессмертных сыновей Зевса. Согласно, древнегреческой мифологии бог Кайрос (др. греч., Kairos) являлся олицетворением мимолётного времени удачи и благоприятного момента для славы и богатства. Кайрос – это молодой человек с длинной прядью волос и крыльями на стопах ног. Он бог, который создает благоприятные моменты для реализации любых коммерческих дел и военных кампаний. Иногда это может быть критический или опасный момент, но чаще всего Кайрос представляет выгодный или благоприятный кратковременный промежуток времени для исполнения желаемого. Создает, те обстоятельства, которые определяют благоприятный исход событий в предоставлении «возможностей» для реализации задуманного. В эллинистическую эпоху, по определению П. Шантрена (P. Chantraine) данный термин использовался, как благоприятное «время» или благоприятный «сезон» года.
Согласно Павсанию (Pausanias), неподалеку от входа на стадион в Олимпии находился алтарь Кайросу, поскольку победа и успех на олимпийских играх, а также само понимание «возможности успеха» рассматривались древними греками, не как простая аллегория, то есть для получения успеха, нужно было поклоняться и делать жертвоприношения божеству Кайросу. Неутомимый путешественник Павсаний, утверждал, что Кайрос считался младшим ребенком Зевса в гимне Иона Хиосского (ок. 490-425 до н.э.).
У жителей древней Греции в обиходе была фраза: «Ты, произнеси: «Кайрос» и посмотри, что перед тобой откроется»! Павсаний, сын Клеомброта, был спартанским полководцем эпохи греко-персидских войн. После гибели царя Леонида в Фермопильском сражении Павсаний стал регентом его сына Плистарха.
Итак, древние греки изображали бога Хроноса стариком с бородой, у которого в руках несколько предметов: зеркало Времени, серп и песочные часы, а бога Кайроса, «блистающим расцветом молодости» мимолётным и стремительным юношей с длинной прядью волос на лбу и маленькими крыльями на стопах ног. Именно, к Кайросу обращены начальные строки сонета 126:
}«O thou, my lovely Boy, who in thy power}
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour» (126, 1-2).
При внимательном прочтении и анализе группы сонетов «Поэт Соперник», я пришёл к ключевому заключению.
Что подавляющая часть критиков и исследователей ошибочно сочли, что в сонете 77 Шекспир обращался к «молодому человеку», адресату последовательности «Прекрасная молодёжь». Однако юноша, который был значительно младше Шекспира ничего не написал, и даже не собирался писать, будучи всего лишь вдохновителем при написании произведений сначала для барда, а после разрыва с бардом дружеских отношений у поэта-соперника.
Ввиду того, что стал спонсором и Музой у поэта-соперника, вполне вероятно, мог быть у нескольких поэтов-соперников.
Свидетельствами, доказывающими эту версию, являлись многочисленные посвящения «молодому человеку» поэтами, драматургов его современников, которым он оказывал материальную помощь, содействие.
Жёсткий стиль повествования сонета 77 детерминировано подтолкнул меня на мысль, что сонет был адресован непосредственно поэту-сопернику, или нескольким работавшим обособленно поэтам-соперникам. Так как изначально в содержании сонета автором была заложена идея, в содержании которой была инструкция, как и в какой поэтапной последовательности нужно написать книгу, и через какие переживания и препоны должен пройти автор при её написании.
«Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind’s imprint will bear» (77, 1-3).
«Твоё зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты,
Твой циферблат, как расточаешь свои бесценные минуты,
Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых» (77, 1-3).
– Но к кому были обращены строки 1-3 сонета 77?
В данном случае возник парадокс, так как слова «зеркало тебе покажет, как уносятся твои красоты», адресованы по касательной «молодому человеку», но мы прекрасно знаем, что он за свою жизнь не написал ни одной книги.
Тогда, можно детерминировано прийти к выводу, что сонет 77, являлся неким посланием, которое «молодой человек» должен был передать поэту-сопернику, к которому он переметнулся, покинув барда. И это происходило в начале разрыва их дружеских отношений.
– Confer! С сонетом 87, где автор, узнав об бесповоротном разрыве отношений с «молодым человеком» обращаясь к нему адресовал следующие строки:
«Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou knowst thy estimate» (87, 1-2).
«Прощай, твоё мастерство слишком дорогое для обладанья мной,
И как, вдосталь ты свою оценку – знаешь» (87, 1-2).
Когда надежды на возрождение былого творческого сотрудничества и дружбы окончательно закончились, как возглас разочарования, наполненный чувством отчаяния, бард написал заключительные две строки сонета 87:
«Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter» (87, 13-14).
«Так, ты приснился мне, словно сон льстивый длясь,
Во сне король, но пробудившись – нет ничего» (87, 13-14).
Бесконечные потоки восхвалений адресованных «молодому человеку, среди представителей литературного бомонда Лондона послужили мотивом при написании бардом строки 5-8 в сонете 69:
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by }William Shakespeare Sonnet 69
«Thy outward thus with outward praise is crowned;
But those same tongues, that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown» (69, 5-8).
«Твоя внешность, поэтому повенчана с внешней похвалой;
Но те же самые языки, что тебе дают, так много твоего,
В иных акцентах похвалы этой, запутавшись подчас
От виденья дальше, чем способен показать – глаз» (69, 5-8).
(Литературный перевод} Свами Ранинанда 09.01.2022).
После прочтения строк 5-8 сонета 69, давайте обратимся к развёрнутому тексту сонета 126, чтобы до конца прояснить, в попытке найти окончательный ответ на вопрос: «Кому Шекспир посвятил сонет 126, и действительно ли, «молодой человек» являлся адресатом сонета 126, как ранее считали представители от академической науки и критики в подавляющем большинстве?
Вдумчивый читатель, поймёт почему вышеприведённые строчки сонета 69, являясь связующим звеном между сонетами 126 и 84 послужили мотивацией для перевода и семантического анализа этих двух замечательных сонетов в одном эссе.
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
O thou, my lovely Boy, who in thy power
Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show’st
Thy lovers withering as thy sweet self grow’st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay’d, answer’d must be
And her quietus is to render thee.
( )
( )
}– }William} }Shakespeare} }Sonnet} 126
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 126
}*} } } } } } } } } } } } *} } } } } } } } } } } } *
О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),
Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат;
Тот, кто имеет убывание взрастает, и в этом показав себя
Твоих поклонников увяданье, как только взрастает твоё слащавое Я;
Если Природа, суверенная мастерица над разрушеньем,
Как только ты идёшь вперёд, то тебя срывает вспять,
Она держит тебя для этой цели, чтоб её уменьем
Мог время обесчестить, и жалкие минуты убивать.
Хотя её страшись, о ты, фаворит её наслажденья!
Она может задержалась, но всё ещё не держит – её клад:
Её аудит, хоть задержан, ответ быть должен для тебя,
А её молчаливость является воздаянием тебе (бьюсь об заклад!).
( )
( )
}* * *
}Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
}Swami Runinanda Jerusalem 07.01.2022}
}________________________________ }
* pluck —
вырывать, срывать, срываться, щипать, ощипывать, перебирать струны;
глаг. форма (вырывать, срывать, срываться, щипать, ощипывать, выщипывать откуда-то), перебирать струны (мusic),
plucked / plucked / plucking / plucks – четкость изображения ж.р. (cinema).
Примеры:
Um, I'll just pluck the other half.
Эм, я просто буду перебирать струны на остальной части арфы.
Oh, all those boxes to tick and look, a 30-page guide on how to pluck a goose.
О, все эти бесконечные открытия, эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся.
Синонимы в идиомах:
pluck from obscurity – вырывать из безызвестности,
pluck up spirit – собираться с духом,
pluck string – щипать струну,
veal pluck in sauce – телячий ливер в соусе.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** detain —
задержаться, задержать,
(глаг. форма простая, настоящ. времени)
задержаться кому-либо, или кого-либо задержать, чтобы удержать в каком-либо месте, и не допустить его убытия или отъезда.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** delay —
(прилаг. переходное) задержан, задержана посылка, задержано;
задержать кого-то / что-то, чтобы сделать кого-то / что-то позднее, или чтобы заставить сделать что-то медленнее.
Примеры:
My flight was delayed.
Мой рейс был задержан.
Thousands of commuters were delayed for over an hour.
Тысячи пассажиров были задержаны более чем на час.
What could have delayed him?
Что могло задержать его?
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Сонет 126 – }один из 154-ти английских сонетов, написанных драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является сонетом, завершающим последовательность }«Прекрасная молодежь}» (}«Fair Youth}»), представляет собой заключительную часть последовательности сонетов. В сонете 126 поэт в поэтической форме показывает взаимосвязь циклов Природы и ритмов Времени. Согласно, предположениям критиков и исследователей, сонет был написан в 1594 году, не имея фактически документов, подтверждающих дату написания.
Структура построения сонета 126.
Несмотря, на то, что, это стихотворное произведение именуемое }«сонетом 126}», не следует каноническому построению классического английского сонета из-за двух строк без текста в скобках, завершающих его. Сонет 126 являясь атипичным сонетом наряду с сонетом 99, которые не соответствуют типичной схеме шекспировской рифмы. Вместо 14 строк, рифмующихся с ABAB CDCD EFEF GG, стихотворение состоит из шести двустиший AA BB CC DD EE FF.
Как и другие сонеты, за исключением сонета 145, он написан пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Например, 5-я строка служит примером правильного пятистопного ямба: