Текст книги "Звезда, которая никогда не заходит (СИ)"
Автор книги: Александр Рубер
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
Сейчас на борту должны были быть только трое, и один из них, уже занявший свое место, присутствовал там, как, впрочем, и в любом другом месте, лишь частично.
Легкая, едва ощутимая сила начала прижимать тело Предвидящего к креслу. «Разрушитель реальности» плавно отошел от стыковочного рукава, слегка ускоряясь.
– Начинаю корректировку орбиты, – раздался голос Черного Безмолвия.
В течение следующих нескольких минут двигатели боевого крейсера несколько раз включались и снова замолкали, переводя корабль с геостационарной на более низкую орбиту. Наконец переход завершился и «Разрушитель реальности» теперь летел над темной Землей навстречу Солнцу.
Точки на двоичных часах гасли и загорались, образуя причудливую для непосвященного взгляда мозаику огней, время текло, приближаясь к полуночи по Гринвичу.
Предвидящий сидел на месте командира корабля, почти утопая в эргономичном кресле, слишком просторном для его маленькой сутулой фигуры. Небольшая мягкая игрушка, старинная, каких не делали уже больше полувека, уютно устроилась на широком подлокотнике, тонкие длинные пальцы Предвидящего нежно гладили пушистый мех, который, казалось, ничуть не пострадал от времени. И тот, кто сидел в кресле, подобно своему маленькому спутнику, казался одновременно еще молодым и в то же время безмерно старым. Лицо его несло на себе печать глубокой скорби, печать воспоминаний от том, чего уже не вернуть, и в то же время выражение непреодолимой решимости.
– Ракеты готовы к старту, – голос Черного Безмолвия прозвучал в почти полной тишине, нарушаемой едва слышным шелестом системы кондиционирования.
– Отлично. Ты знаешь, что делать, – и, сказав это, Предвидящий перекинул небольшой красный рычажок на пульте управления.
– Начинаю отсчет. Запуск в ноль часов по Гринвичу, одна минута до запуска.
Точки на часах гасли и загорались, отражая бег секунд, и вот наконец все они исчезли – ноль часов, ноль минут. Легкий, едва заметный толчок сотряс корпус корабля, когда первая ракета отсоединилась от пилона и включила двигатель.
Предвидящий смотрел на экран, воспроизводящий вид со всех сторон корабля, и на лице его была слабая, почти незаметная, но настоящая улыбка. За кормой еще был виден закат, а впереди показалась полоска солнечного света – рассвет нового дня. И ракеты рванулись навстречу рассвету, неся с собой зарю нового мира!
1 Латинское «cor» (сердце) в свою очередь предположительно происходит от реконструированного протоиндоевропейского «ker», так же как и русское «сердце».
2 Грин Хиллс (Green Hills) – зеленые холмы (англ.)
3 Данный термин не является устоявшимся в русском языке, а ближайший его аналог, «ботаник», имеет несколько отличную смысловую нагрузку.
4 Кидония – область в северном полушарии Марса.
5 Калька с английского «augmented human», устоявшегося русского перевода на данный момент нет.
6 Арес – бог войны в древнегреческой мифологии, соответствует римскому Марсу.
7 Назван в честь «Спирит» – марсохода НАСА, работавшего на Марсе с 2004 по 2011 годы.
8 Поезд на магнитной подушке, сокращение от словосочетания «магнитная левитация».
9 Расположен в юго-восточной части современной Мексики.
12 Билингв – человек, владеющий двумя языками.
10 Тера – кратная приставка системы СИ, 1012 (1 000 000 000 000 или 1 триллион)
11 Пета – кратная приставка системы СИ, 1015 (1 000 000 000 000 000 или 1 квадриллион)
13 В английском «космос» обозначается термином «outer space» или просто «space» (пространство), хотя, например слово «cosmology» (космология) также происходит из греческого.
14 Джованни Вирджинио Скиапарелли – итальянский астроном, предложивший систему названий деталей поверхности Марса. Его наблюдение «каналов» на поверхности Марса, как потом выяснилось, было оптическим обманом, но привело к появлению гипотезы о существовании разумной жизни на Марсе.
15 Бэкроним (англ. backronym, от back «назад, обратно» + acronym) – набор слов, используемый для создания аббревиатуры-акронима из известного слова-неакронима.
16 Революционная организация, ориентированная на...
17 Залив в лунном Море Дождей, получил своё название в честь советской автоматической межпланетной станции Луна-2, в 1959 году ставшим первым в мире аппаратом, достигшим поверхности Луны примерно в этом районе.
18 Незаточенная часть клинка, прилегающая к гарде.
19 Карл Маркс, «Капитал», т. 1, глава 31.
20 Профессор снова цитирует работу «Государство и революция»
21 Там же
22 Криптовалюта – вид цифровой валюты, эмиссия и учёт которой основаны на криптографических методах, а функционирование системы происходит децентрализовано в распределённой компьютерной сети.
23 Пусковая петля или петля Лофстрома – проект системы кабельного транспорта, предназначенного для вывода грузов на околоземную орбиту. В основе проекта лежит закольцованный шнур (петля), непрерывно движущийся с огромной скоростью (12–14 км/с) внутри вакуумной трубы.
24 Алиса цитирует «Полдень. XXII век» А. и Б. Стругацких: «...Марина, оказавшаяся оператором неких тяжелых систем, летела на Венеру, потому что на Земле с ее тяжелыми системами стало не развернуться. Она не желала больше передвигать с места на место домики и рыть котлованчики для фабрик. Она жаждала строить города на болотах, и чтобы была буря, и чтобы были подземные взрывы. И чтобы потом сказали: «Эти города строила Марина Черняк!»
25 В переводе с программистского жаргона – это не ошибка, так было задумано!
26 Буквой g обозначается ускорение свободного падения на Земле.
27 Это снова цитата из работы «Государство и революция»
28 ЧВК – частная военная компания.
29 Это программистская шутка, связанная с понятием рекурсии, продемонстрированной в предыдущем абзаце.
30 То есть 25-28 градусов Цельсия и 760 мм ртутного столба.
31 Тест машинного интеллекта, предложенный Аланом Тюрингом. При проведении теста судья-человек ведет два разговора – с человеком и с компьютером. Для прохождения теста компьютер должен продемонстрировать поведение, при котором судья не может определить, кто из собеседников – человек, а кто – машина.
32 Определение фашизма, данное Георгием Димитровым: «Фашизм – это открытая террористическая диктатура наиболее реакционных, наиболее шовинистических, наиболее империалистических элементов финансового капитала. Фашизм – это не надклассовая власть и не власть мелкой буржуазии или люмпен-пролетариата над финансовым капиталом. Фашизм – это власть самого финансового капитала. Это организация террористической расправы с рабочим классом и революционной частью крестьянства и интеллигенции. Фашизм во внешней политике – это шовинизм в самой грубейшей форме, культивирующий зоологическую ненависть против других народов».
33 Сокращение от «высшая мера социальной защиты».
34 Англ. «nanny state».
35 Сокращение от «искусственный интеллект»
36 Высота над уровнем моря (100 км), которая условно принимается в качестве границы между атмосферой Земли и космосом.