355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Волков » Зорро » Текст книги (страница 19)
Зорро
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 19:38

Текст книги "Зорро"


Автор книги: Александр Волков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 21 страниц)

Таким образом, заметка о таком ничтожнейшем событии, как павшая лошадь, окружалась некоей таинственной аурой, сквозь зыбкий покров которой проступали смутные очертания пока еще непонятной дону Росендо интриги. Оставшаяся в живых троица, разумеется, молчала как о внезапном ослеплении, так и о своем чудесном исцелении руками одинокого путника. Дон Диего также пока держал язык за зубами и ждал дальнейшего развития событий.

Но кто-то, имеющий возможность влиять на содержание газетных полос, по-видимому, пожелал придать исчезновению Роке вид общественно значимого события, поместил в конце заметки обращение, в котором призывал всех желающих высказать свои соображения на этот счет.

И соображения не замедлили. В следующем номере, вышедшем из-под типографского станка всего через двое суток вместо обычных пяти, респондентам-версификаторам было отведено самое читаемое газетное пространство: «подвал» первой полосы. Кто-то считал, что всадника задрал ягуар, кто-то вполне резонно замечал, что следы ссадин на лошадином брюхе могли возникнуть лишь вследствие падения со скалы и потому останки Роке следует искать среди каменистых порогов выше по течению, и лишь один автор довольно определенно намекал на связь исчезновения Роке с именем старика Тилькуате, среди ночи выманившего из кабака всех четверых приятелей и также не объявлявшегося в окрестностях Комалы с той загадочной ночи. Респондент предпочел сохранить свое имя в тайне, подписавшись «Посторонний», но по некоторым оборотам можно было предположить, что под этим банальным псевдонимом скрывался не кто иной, как мсье Жером, столь дотошно выспросивший обо всем размякшую от его признаний Розину,

Зато весь газетный разворот был отдан подробнейшему описанию костюмированного бала на ранчо дона Манеко. Материал, разумеется, был не первой свежести, но это, по-видимому, объяснялось тем, что автор, сам очевидец и участник торжества, хотел придать ему определенные художественные достоинства, и это потребовало некоторой временной дистанции, позволившей правильно расставить все акценты и особенно подчеркнуть «блистательное хладнокровие, с которым хозяин и устроитель торжества, почтеннейший сеньор Манеко Уриарте, дал отпор бесчинствам пресловутого Зорро и двух его сообщников, проникших на праздник с единственной целью: омрачить его своими безобразными выходками!».

– Что за бред! Какие сообщники! – со смехом воскликнул дон Диего, дойдя до этого пассажа.

Дон Росендо и Касильда быстро переглянулись между собой. Затем Касильда небрежно поинтересовалась, что помешало дону Диего принять участие в костюмированном бале в честь события, состоявшегося во многом благодаря его, дона де ла Вега, усилиям и отваге.

– А я, представьте себе, не получил приглашения! – Дон Диего всплеснул руками и посмотрел на брата и сестру по-детски наивным взглядом.

– Не хочет ли дон Манеко приписать себе все заслуги… – начал было дон Росендо, но собеседник остановил его предупредительным жестом ладони.

– Нет-нет, сеньор Уриарте – человек чести! – с неожиданной горячностью вступился дон Диего. – Я всегда считал, что голубиная почта при всей ее скорости все же не обладает соответствующей надежностью: хищники, погода – одинокая птица так беззащитна!.. – И дон Диего скорбно потупился, словно переживая трагическую гибель почтового голубка.

На веранде, где сидели трое собеседников, воцарилось молчание, прервавшееся лишь с появлением Хачиты, которая шепотом спросила, не желают ли сеньоры еще кофе.

– Да, Хачита, еще три чашечки, – коротко сказала Касильда, с любопытством наблюдавшая за доном Диего.

Служанка вышла, а когда вдалеке затих скрип половиц, дон Диего неожиданно поднял взгляд на дона Росендо, широко улыбнулся и, покусывая ус, пробормотал:

– Значит, сообщники?.. Любопытно… То был одинокий скиталец, Робин Гуд, и вдруг сразу стало трое, целая банда, – понимаете, к чему клонит этот писака?..

– Догадываюсь, – нахмурился дон Росендо.

– Банду надо обнаружить и обезвредить, так, дон Диего? – спросила Касильда.

– Боюсь, что дело идет именно к этому, – кивнул дон Диего.

– Но как они собираются это совершить? – задумался дон Росендо. – Нужны какие-то приметы, доказательства…

– Сейчас будут вам и приметы, – пообещал дон Диего, вновь погружая взор в газетный разворот.

И действительно: вслед за описанием героического поведения дона Манеко, вынудившего «троих мерзавцев трусливо, с позором ретироваться с места схватки», автор как бы вскользь отмечал то любопытное обстоятельство, что вслед за исчезновением «банды» в гостевой конюшне недосчитались двух лошадей, опять же, по странному совпадению, принадлежавших дону Росендо и его очаровательной сестрице. Намек был сделан настолько грубо, что дон Росендо даже вздрогнул, когда его друг умолк и поднял на него долгий внимательный взгляд.

– Из этого еще ничего не следует, – медленно произнес дон Росендо, не отводя глаз от лица собеседника. – Лошадь не доказательство, не свидетель…

– О да! – весело расхохотался дон Диего. – Лошадь нельзя допросить, но можно допросить хозяина!

– Что вы хотите этим сказать? – насторожилась Касильда.

– Я хочу сказать, что вы вступили в область, где начинает действовать местное правосудие, – объявил дон Диего. – А его особенности, я надеюсь, вам уже немного знакомы: кто сильнее, тот и прав!

– В таком случае, мы еще посмотрим, кто сильнее! – стиснул зубы дон Росендо.

Но возможность применить этот тезис на практике пока не представлялась. Дон Росендо ожидал открытого нападения, появления шерифа, дона Манеко – оснований для того, чтобы явиться на ранчо или, по крайней мере, осмотреть лошадей, было достаточно, – но два дня прошли тихо, а на третий на ранчо доставили очередную газетку, где исчезновение Роке, безуспешные поиски его предполагаемого убийцы Тилькуате, потасовка на ранчо дона Манеко и личность теперь уже «главаря банды» Зорро ставились в такие отношения, словно представляли собой звенья одной цепи, начало которой скрывалось где-то на ранчо дона Росендо, а конец должен был, по мысли автора, привести к «кладу Монтесумы».

Эта публикация чуть не стала последней каплей, переполнившей чашу терпения дона Росендо.

– Это вызов! – гневно крикнул он, отбрасывая газетку сидящему напротив дону Диего. – Они хотят, чтобы мы ответили, и потому валят в кучу все, что взбредет в их вечно гудящие с похмелья головы!

– О да, воображение этих господ поистине безгранично! – расхохотался дон Диего, оборачивая к своему собеседнику четвертую полосу с жирным заголовком «Разрушение капища – дело банды Зорро!».

– О боже, выходит, и истуканов мы расколотили! – воскликнула доселе молчавшая Касильда.

– Как ты сказала? – медленно повернулся к сестре дон Росендо. – Что значит «мы»?..

Касильда смутилась, но дон Диего тут же выручил ее, заметив, что от всей этой газетной чепухи может пойти кругом и гораздо более крепкая голова. Касильда хотела было оскорбиться на столь нелестный для нее намек, но дон Росендо жестом остановил сестру и стал в довольно резких выражениях говорить о том, что за спиной всяких там «посторонних», «наблюдателей» и прочих газетных анонимов наверняка кто-то стоит. И этот кто-то рассчитывает, что у наследников дона Лусеро не выдержат нервы и они вступят в полемику, с тем чтобы защитить свою честь.

– И самое глупое в подобной ситуации – делать то, чего ждет от вас ваш противник, – закончил его рассуждения дон Диего.

– Но делать все же что-то надо, – возразил дон Росендо. – Нельзя же сидеть и ждать, когда в ворота постучится шериф с понятыми!

– Полагаю, что до этого дело не дойдет, – улыбнулся дон Диего.

– Но тогда зачем вся эта галиматья? – спросил дон Росендо, ткнув пальцем в пачку газет.

– Клад Монтесумы, – произнес дон Диего. – Тот, кто водит этими продажными перьями, хочет знать, известно ли вам что-либо об этом легендарном сокровище, а если да, то что именно вам известно. Ведь согласно преданию, сохранилась не только большая часть от виденных Кортесом драгоценностей, но и каменное изваяние Уицилопочтли, кровожадного идола, которого до сих пор тайно ублажают свежими человеческими сердцами, вырванными из дымящейся от крови груди…

– Вы намекаете на тот случай на поляне? – нетерпеливо перебил дон Росендо.

– Отнюдь, – усмехнулся дон Диего. – На поляне была грубая фальшивка. Я имею в виду настоящего Уицилопочтли, каменную статую, покрытую золотыми пластинами и украшенную множеством драгоценных камней. Говорят, что именно у ее подножия приносят кровавые жертвы старики индейцы, когда хотят, чтобы божество ниспослало дождь на горящие от зноя поля, осчастливило первенцем бездетную семью, исцелило от смертельной болезни…

– И как, успешно? – тихим голосом спросил дон Росендо. – Божество помогает?

– Говорят, что да, – беспечно отозвался дон Диего. – Но мне самому не приходилось наблюдать больных, исцеленных столь жестокими средствами, так что приходится верить на слово.

– Кому? – спросила Касильда.

– Очевидцам, – пожал плечами дон Диего. – Или тем, кто выдает себя за таковых…

– По-видимому, их рассказы звучат достаточно убедительно, если даже вы, дон Диего, при всем вашем знании местных нравов, не в состоянии определить, истина это или фальшивка, – заметил дон Росендо.

– Я могу быть чересчур доверчив, – возразил дон Диего, – к тому же некоторые из рассказчиков обладают поразительным даром внушения.

– Гипноз? – усмехнулся дон Росендо.

– Вполне возможно, – кивнул его собеседник.

– Хотела бы я испытать на себе это необычное состояние, – сказала Касильда. – Я много слышала о гипнозе, внушении, опытах Месмера еще на родине, в Англии, но никогда до конца не верила в то, что один человек может полностью подчинить себе ум, чувства, волю другого человека…

– Если тот, другой, сам этого не желает, – подхватил дон Диего.

– Выходит, вы сами, добровольно, становитесь жертвой мистификации? – удивилась Касильда.

– Вера в эти сказки помогает мне бороться с приступами хандры, – усмехнулся дон Диего, – или, как говорят на вашей родине, сплина.

– Неужели ничто другое не способно вывести вас из этого состояния? – быстро спросил дон Росендо.

– И вам приходится прибегать к столь изощренным средствам? – лукаво добавила Касильда.

– Фантазии – тот же наркотик, – задумчиво проговорил дон Диего. – Кто-то принимает мескаль, кто-то жует листья коки, кто-то возбуждает себя алкоголем…

– Кто-то лицедейством, чувством опасности, – подхватил дон Росендо.

– Есть, разумеется, и такие, – уклончиво ответил дон Диего.

– Сеньоры, вы, кажется, уходите в сторону от предмета разговора, – перебила Касильда. – Кого бы ни имели в виду все эти пасквили, точнее, что бы мы ни думали по этому поводу, шпильки столь явно направлены в нашу сторону, что мы просто не имеем права сидеть сложа руки и ждать, когда эта мерзкая газетка начнет уже совершенно беззастенчиво поливать нас грязью!

– Что ты предлагаешь? – обернулся к сестре дон Росендо. – Вызвать на дуэль редактора?.. Или, если он струсит, заставить его поместить в своем паршивом листке вызов ко всем этим «посторонним», «наблюдателям», «доброжелателям», «очевидцам» и прочей шушере, которая так лихо и угодливо отплясывает под дудку сеньора Уриарте?

– А почему бы и нет? – с жаром воскликнула Касильда. – По крайней мере, эти негодяи поймут, что нас нельзя оскорблять безнаказанно!

– Что ж, – пробормотал дон Росендо, оборачиваясь к дону Диего, – по-моему, в словах сестры есть определенный резон. Я готов последовать ее совету, причем не откладывая ни на мгновенье!

И дон Росендо решительно поднялся из своего кресла и даже протянул руку к колокольчику, намереваясь вызвать кого-то из слуг и приказать оседлать своего жеребца.

– Того же самого, на котором я ездил на костюмированный бал, – с усмешкой объявил он собеседникам, когда мелодичный звон растворился в душном полуденном воздухе. – Тем самым я дам понять, что мне плевать на все их подозрения и доказательства!

В дверях бесшумно возникла представительная фигура Хачиты:

– Сеньоры желают еще кофе?..

– Нет, Хачита, я хотел бы ненадолго… – начал дон Росендо.

Но дон Диего коротким властным жестом остановил его.

– Не горячитесь, друг мой, – сказал он. – Сперва попробуем выяснить у почтенной сеньоры, когда она последний раз видела своего мужа Тилькуате. Скажи нам, Хачита?..

– В ту ночь, когда молодому господину стало совсем худо, – вздохнула индеанка.

– Выходит, с тех пор он не объявлялся? – продолжал расспрашивать дон Диего.

– Нет, сеньор.

– И ты не беспокоишься о нем, несмотря на то, что пишут о той ночи в газете?

– Я не умею читать, сеньор, но если вы мне скажете, что там пишут о моем муже, я буду вам очень признательна, – почтительно произнесла Хачита.

– Там пишут, что в ту ночь твой муж Тилькуате заманил некоего сеньора по имени Роке в пещеру, где стоит статуя Уицилопочтли, и там принес этого сеньора в жертву по обычаю ваших предков!

– Там вправду так пишут? – прошептала Хачита, с опаской поглядывая на стопку газет.

– Да, – подтвердил дон Диего. – Кроме того, там пишут, что в этой пещере укрыт знаменитый клад Монтесумы, по праву принадлежащий испанской короне!

– Но если он принадлежит испанской короне, – с достоинством заметила Хачита, – то пусть корона сама явится за ним!

– У испанской короны хватает других забот, – сказал дон Диего. – Кроме того, у короны есть верные слуги, которые не посчитаются ни с чем, чтобы защитить ее интересы и вернуть то, что принадлежит ей по праву!

– Слуги?.. Какие слуги?.. – захлопала глазами Хачита.

– Шериф!.. – Дон Диего возвысил голос и даже, по-видимому, для пущей убедительности, стукнул по столу кулаком. – Твоего мужа уже объявили преступником, убийцей! – продолжал он, вскочив со своего кресла и потрясая над столом растрепанной газетной пачкой. – За его голову обещана награда в десять тысяч песо!.. А ты представляешь себе, какие это огромные деньги? Все окрестные бродяги и проходимцы рыщут по всей округе подобно охотничьим псам, почуявшим мускусный запах антилопы! Так что шансов уйти от них нет практически никаких, а что будет с Тилькуате, если его схватят – а такое рано или поздно случится, – я бы не хотел видеть даже во сне!

– Что же ему делать, сеньор? – запричитала Хачита. – Он ведь тоже не умеет читать и потому, наверное, даже не подозревает, что за ним охотятся!

– Но теперь об этом знаешь ты, – многозначительно подмигнул дон Диего.

– Да, сеньор, – кивнула Хачита. – Я вас поняла, сеньор!

– А раз так, то можешь идти, – сказал дон Росендо. – Нам сегодня уже ничего не понадобится.

Глава 2

Тилькуате объявился среди ночи. Дон Росендо не столько увидел его в полумраке озаренной ночником спальни, сколько всем существом вдруг почуял присутствие постороннего за оконной шторой. Этого было достаточно, чтобы незаметно потянуться к спрятанному в изголовье кинжалу – выстрел разбудил бы весь дом – и, зажав в кулаке его гладкую рукоятку, приготовиться к отражению внезапного нападения. Но фигура за шторой оставалась неподвижной, и лишь когда дон Росендо слегка пошевелился, чтобы скинуть с себя одеяло и одним резким выпадом покончить с незваным гостем, из-за шторы послышался тихий знакомый голос:

– Не делайте этого, сеньор! Живой я буду наверняка стоить дороже, а вы, при своей доброте, конечно, нуждаетесь в деньгах…

После этих слов тяжелая складка портьеры отодвинулась в сторону, и в слабом свете масляной плошки перед молодым человеком предстал его верный слуга, облаченный в какие-то невероятные лохмотья и с бог весть откуда взявшейся клочковатой белой бородой, той самой, что скрывала лицо дона Росендо во время костюмированного бала.

– Старый Тилькуате не умеет читать, – заговорил индеец негромким голосом, – но старый Тилькуате умеет слушать! Когда вся Комала только тем и занята, что на все лады судачит об убийстве какого-то пьянчуги и о кладе Монтесумы, надо быть глухим, чтобы не слышать этой болтовни!

– Выходит, ты все это время был в городе? – спросил дон Росендо.

– Конечно, сеньор, – усмехнулся Тилькуате. – Где еще может скрыться человек, которого разыскивает вся округа? Десять тысяч песо!.. Старый Тилькуате редко держал в руках больше пятерки!..

– И теперь ты почему-то решил, что за эти деньги я с радостью сдам тебя нашему шерифу, так? – нахмурился дон Росендо.

– А почему бы и нет? – простодушно ответил Тилькуате. – Им я все равно ничего не скажу, жить мне и так осталось недолго, так пусть лучше эти деньги попадут в хорошие руки!

– Как ты можешь называть хорошими руки, которые предадут тебя мучительным пыткам? – удивился дон Росендо.

– Но в книге, которую накануне венчания читал нам с Хачитой ваш падре, ученики тоже предали учителя!.. Да-да, в этой книге, – и Тилькуате указал рукой на Библию, лежавшую на ночном столике в изголовье постели.

– Один предал, – возразил дон Росендо, – и был проклят во веки веков.

– Это все равно, – заявил Тилькуате. – Где один, там и все.

«А ведь он прав, – подумал дон Росендо. – Тот даже лучше, потому что предал открыто, при всех, за деньги, а остальные – тихо, молчком, ползком, по-фарисейски…»

– К чему ты все это говоришь? – спросил он вслух.

– К тому, что если господин даст шерифу знать, где находится Тилькуате, господин не останется внакладе, – сказал старый индеец. – Тилькуате простит…

– Не пори чушь! – перебил дон Росендо. – Сейчас ты на моем ранчо, и если за тобой не было хвоста, о твоем местонахождении не узнает ни одна собака…

– Кроме Бальтазара, – усмехнулся Тилькуате.

– Бальтазар не в счет, – сказал дон Росендо, – он свой.

Они немного помолчали, потом Тилькуате шагнул вперед и молча вытянул перед собой сжатую в кулак руку. Кулак был не пустой; приглядевшись, дон Росендо заметил, что из горсти выглядывает маленькая голубиная головка.

– Это голубь из шерифовой голубятни, – пояснил Тилькуате. – Если у сеньора найдется что сказать шерифу, птица доставит послание за пару часов.

– Может, ты уже и послание сочинил? – рассердился дон Росендо, принимая голубя из морщинистой ладони и внимательно приглядываясь к его голым чешуйчатым лапам.

– Сеньор шутит, – понурился Тилькуате. – Сеньор забыл, что Тилькуате не умеет не только читать, но и писать.

– Учись, – сказал дон Росендо наставительно, – учиться никогда не поздно.

С этими словами он подошел к окну, приоткрыл створку и разжал пальцы, придерживавшие кончики голубиных крыльев. Голубь встал на лапки, потоптался на ладони дона Росендо, покрутил гладкой глазастой головкой, взмахнул крыльями и, с треском пробив шелестящий лиственный полог, исчез в искрящемся звездном сумраке. Исчез и Тилькуате; когда дон Росендо обернулся, спальня была пуста, и лишь седая спутанная борода на ночном столике указывала на то, что старый индеец посетил своего сеньора в реальной человеческой плоти, а не в виде бесплотного призрака.

Остаток ночи прошел сравнительно спокойно, только Бальтазар дважды или трижды глухо урчал под самыми воротами, но дон Росендо отнес это на счет койотов, путавшихся вокруг ранчо в надежде поживиться объедками. К тому же утром выяснилось, что перед самым восходом ожеребилась кобыла, а это выбросило в окружающий воздух такую густую волну пряных, плотских запахов, что было бы неудивительно, если бы слуги обнаружили где-либо вблизи ограды когтистые следы ягуара.

Это соображение высказал за утренним кофе дон Диего, не покидавший ранчо на протяжении последних трех или даже четырех суток. Дон Росендо сперва опасался столь близкого соседства сеньора де ла Вега с Касильдой, но, приглядевшись к сестре, заметил в ней странную перемену. В первую очередь, в одежде: Касильда стала одеваться подчеркнуто женственно. Кроме того, изменился ее тон: теперь сестра как бы смирилась со своей подчиненностью, что едва приметно выражалось в ее готовности согласиться с мнением мужчин еще прежде, чем это мнение высказывалось. Такая позиция со стороны производила на дона Росендо впечатление, будто дон Диего и Касильда, не сговариваясь, инстинктивно, составили некое подобие дуэта, где девушка добровольно взяла на себя исполнение второй партии. При этом в разговоре их голоса звучали так согласно, так перекликались, переплетались между собой вне всякой связи с произносимыми при этом словами, что дон Росендо порой ощущал даже что-то вроде неловкости: ему казалось, что его уши слышат нечто такое, что для них отнюдь не предназначено.

Голоса словно пели, встречаясь друг с другом, и даже не слишком чувствительный к музыкальным звукам дон Росендо слышал в них некие новые, неизвестные ему модуляции, говорящие о том, что между их обладателями все давно решено, а для таких формальностей, как официальное обращение к брату как главе семьи, венчание и прочие хлопотливые церемонии, просто не наступило подходящее время. И тем не менее дон Росендо каждое утро выходил к столу с беспокойной мыслью о том, что он скажет, если дон Диего, пользуясь опозданием Касильды, вдруг обратится к нему с такими простыми и в то же время ко многому обязывающими словами: «Дон Росендо, мои чувства по отношению к вашей сестре дошли до такого предела, что я обращаюсь к вам, как к старшему брату…» И так далее. Что-нибудь про то, что у него, дона Диего, есть основания надеяться на взаимность, про общие тяготы и интересы, про дружбу, которую только укрепят завязавшиеся родственные узы, и прочее в том же роде. Тем более что после главного признания все остальное будет произноситься так, машинально, лишь бы занять время, которое потребуется дону Росендо, чтобы ответить просителю в соответствии с тем, как он, дон Росендо, относится к его предложению.

«Элементарная вежливость требует начать ответ с того, что для меня это неожиданность и большая честь, – размышлял про себя дон Росендо, сидя на веранде перед чистым прибором и прислушиваясь к шагам на галерее. – Все это, разумеется, вранье, особенно насчет неожиданности, но везде есть свои правила, и дон Манеко точно так же станет говорить со мной, если я явлюсь просить руки его свояченицы…»

За этими размышлениями хозяина ранчо застал дон Диего, легкими шагами приблизившийся к столу и плавно опустившийся в неглубокое плетеное кресло напротив дона Росендо. Молодые люди обменялись утренними приветствиями, а затем дон Диего вдруг спросил, как прошла ночь, не слышал ли дон Росендо каких-либо подозрительных звуков? Дон Росендо немного подумал, а затем отрицательно покачал головой, как бы вынуждая собеседника поделиться основаниями своих опасений. Он полагал, что дон Диего начнет говорить что-то о рычании Бальтазара, о протяжных, словно человеческих, стонах жеребившейся кобылы, о сперва грубой, а затем умиротворенной ругани конюхов, принимавших жеребенка, но собеседник нетерпеливым жестом как бы отбросил в сторону эти мелкие бытовые подробности и, в упор взглянув на дона Росендо, коротко спросил:

– Тилькуате?..

– Что Тилькуате? – подскочил от неожиданности дон Росендо.

– Нам снятся одинаковые сны, – улыбнулся дон Диего. – Я видел, как старик предлагал вам продать его за десять тысяч песо.

– Это большие деньги, – уклонился дон Росендо от прямого ответа.

– А для него так и вообще немыслимые, – сказал дон Диего. – И за что?.. За то, чтобы вытянуть из него, где и как он прикончил этого мерзавца Роке? Как вы думаете, если бы Тилькуате при всех пырнул его ножом в кабаке и тут же смылся, газетка стала бы поднимать такой шум?

– Полагаю, что нет, – сказал дон Росендо. – Мало ли негодяев – как, впрочем, и порядочных людей – гибнет в поножовщине и перестрелках.

– Отсюда вывод: кого-то не меньше, чем нас с вами, интересуют два обстоятельства, наилучшим образом определяющих положение того или иного события в исторической картине мира, – подхватил дон Диего, – время и место!

– Но десять тысяч песо – это очень большие деньги, – повторил дон Росендо.

– Значит, кто-то рассчитывает получить стократ, – заявил дон Диего. – И этот кто-то уже действует, причем не первый день. Нанятые им руки рыли ловчие ямы и ставили самострелы на тропе, ведущей к идольскому капищу, они же вырвали сердце у несчастного бедолаги, с тем чтобы натравить падре, а следом за ним и прочий народ на ни в чем не повинных индейцев, эти же руки чуть не убили вас, благородный сеньор, нанеся на седло вашего жеребца какое-то смертоносное снадобье, – вам мало? Нужны еще какие-то доказательства того, что ваше существование приводит в ярость некоего могущественного, но пока еще неуловимого врага?

– Я, кажется, догадываюсь, кого имеет в виду дон Диего, – раздался негромкий голос Касильды.

Собеседники настолько увлеклись разговором, что не заметили, как девушка появилась в дверях, ведущих из холла на оплетенную виноградом галерею.

– Кого? – быстро спросил дон Росендо, обращаясь к дону Диего.

– Иметь в виду еще не значит иметь неопровержимые доказательства, – спокойно возразил тот. – Наш враг, при всем своем могуществе, достаточно хитер, чтобы не действовать в открытую…

– Трусливый негодяй! – с жаром воскликнул дон Росендо. – Скажите имя, и я найду способ заставить его выйти к барьеру! Если у него, разумеется, есть какие-то представления о чести!..

– Вы хотите прослыть бретером? – усмехнулся дон Диего. – Мало вам обвинений в связи с пресловутым, как сказано в нашей газетке, Зорро, в том, что ваш слуга Тилькуате коварно прикончил Роке, в безбожии, о котором в своих проповедях твердит падре, вспоминая, как вы протестовали против разрушения капища, – всего этого вполне достаточно, чтобы упрятать вас за решетку еще до того, как почтовый голубь или конный секундант доставят картель вашему противнику!

– Что же делать? Ждать шерифа с понятыми?.. С постановлением об аресте, с наручниками? – Дон Росендо вскочил с места и стал быстрыми твердыми шагами мерить скрипучие половицы галереи.

– Надо выманить зверя из логова, – спокойно сказал дон Диего.

– Каким способом? – Дон Росендо остановился и посмотрел на собеседника. – Вы же сами так упорно твердите о его хитрости и коварстве!

– Вы играете в покер? – ответил дон Диего вопросом на вопрос.

– Да, как и во все прочие карточные игры, – недоуменно пожал плечами дон Росендо.

– Что вы делаете, когда блефуете и хотите, чтобы ваш противник открыл свои карты?

– Увеличиваю ставку.

– Так вот и здесь придется пойти ва-банк! – усмехнулся дон Диего.

– И что у нас на кону? – спросил дон Росендо.

– Клад Монтесумы.

Дон Росендо так давно ждал этих слов, что почти не выразил удивления, когда они наконец были произнесены. Теперь оставалось лишь определить правила предстоящей игры и прикинуть возможное количество участников. И здесь, разумеется, главную роль взял на себя дон Диего. План был чрезвычайно прост, но его практическое исполнение требовало, чтобы в состав небольшого отряда, которому не сегодня-завтра надлежало выступить из ворот ранчо, непременно вошел старик Тилькуате. Мало того, индеец должен был стать основной «приманкой», потому что только так соглядатаи дона Манеко – дон Диего без колебаний назвал его имя, раскрыв тем самым «секрет Полишинеля» всей этой интриги, – могли смело донести своему хозяину о предполагаемой конечной цели их маленькой экспедиции. О том, что головорезы дона Манеко не успеют собраться и выступить следом, не было и речи: путь к водопаду – дон Росендо в ходе сборов успел рассказать свой «сон» – пролегал по границе обширных владений сеньора Уриарте, где незаметно сесть путникам на «хвост» для его приспешников не составляло особого труда. В том, что окрестности ранчо наводнены тайными соглядатаями, его обитатели также ничуть не сомневались; то мелькал на вершине холма одинокий всадник, то бродяга стучал в ворота и гнусавым голосом просил подать ему что-нибудь Христа ради, то являлся наниматься на работу тощий и оборванный до последней степени пеон – частота подобных визитов наводила на вполне определенные мысли.

Но участники похода и не собирались делать из своего предприятия никакого секрета, напротив, слуги по приказу дона Росендо проделывали во дворе ранчо все то, что вполне можно было сделать и не столь открыто: седлали и проверяли подпруги вьючных лошадей, развешивали на жердях кожаные мешки, выбивали из них пыль, зашивали прорехи длинными стальными иглами – короче, всячески показывали, что хозяева готовятся к перевозке большой партии неизвестного груза по местности, где не пройдет повозка. А когда в разгар этих приготовлений в ворота постучался очередной бесприютный странник, его не то что не погнали прочь, а, напротив, пригласили во двор, усадили за покрытый скатертью сундук и пару часов поили и потчевали так, что к концу трапезы бедняга едва смог застегнуть ветхий ремень на отвисшем чуть не до колен животе. Его задача осложнялась еще и тем, что действовать приходилось одной рукой: вторая рука бродяги постоянно находилась за пазухой его ветхой, сопревшей от бессменной носки дерюги, оборванные полы которой он и пытался затолкать под распущенный в середине трапезы ремень. От помощи бродяга отказывался категорически, но едва он вышел за ворота, как припавшая к дырке от выпавшего сучка Хачита почти тут же изобразила своими полными смуглыми руками взмахи птичьих крыльев, что могло означать лишь то, что мнимый скиталец выпустил из-за пазухи почтового голубя.

– Ну вот, – удовлетворенно сказал дон Диего при виде этого жеста. – Удочка заброшена, скоро начнется клев!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю