Текст книги "Виконт де Бражелон, или Еще десять лет спустя. Части 1,2"
Автор книги: Александр Дюма
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
357 Пелисон-Фонтанье, Поль (1624–1693) – французский писатель, член Академии; за свои литературные выступления в защиту Фуке был заключен на пять лет в Бастилию; позже был, однако, назначен придворным историографом.
Конрар, Валентин (1603–1675) – французский писатель, автор писем и мемуаров о своем времени; постоянный секретарь Французской академии.
Лоре, Жан (1595–1665) – французский журналист и поэт; газета «Историческая муза», издававшаяся им в 1650–1665 гг., является важным научным источником.
Пэр – звание представителя высшей аристократии, пользовавшегося особыми политическими привилегиями; во Франции существовало до 1848 г.
364 …гаргетского философа. – Речь идет об Эпикуре (341–270 до н. э.), древнегреческом философе-материалисте. Эпикур учил, что целью философии является обеспечение безмятежности духа, свобода от страха перед смертью и явлениями природы. Эпикурейцы в переносном смысле – люди, выше всего ставящие личное удовольствие и чувственные наслаждения.
369 Стилет – небольшой кинжал с трехгранным клинком.
378 Плутос (Плутус) – в древнегреческой мифологии бог богатства.
383 Алебарда—широкий топор в форме полумесяца на длинном древ ке, заканчивавшемся копьем.
386… сверкали, точно огненный меч архангела… – Пылающий меч —
оружие архангела Михаила, предводителя небесного воинства.
404 «Много шуму из ничего» – комедия великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616).
Сократ (470/469—399 до н. э.) – древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики; для последующих эпох стал идеалом мудреца.
Ларошфуко, Франсуа, герцог де (1613–1680) – знаменитый французский писатель-моралист, участник Фронды; выведен в романе Дюма «Двадцать лет спустя» под именем принца де Марсильяка; действующее лицо романа «Женская война».
Пор-Роялъ – монастырь в Париже, при котором в середине XVII–XVIII вв. существовала община видных богословов и философов, последователей голландского католического теолога Янсения (1585–1638), воспринявшего некоторые идеи протестантизма.
Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) – древнеримский политический деятель, философ и писатель.
Цицерон, Марк Тулий (106 – 43 до н. э.) – древнеримский политический деятель и писатель; знаменитый оратор.
405 Витри, Никола де (1581–1644) – маркиз, затем герцог, капитан гвардии Людовика XIII; в 1617 г. застрелил по его приказанию Кончино Кончили, за что был произведен в маршалы Франции.
406 Зефир – в древнегреческом мифологии – теплый западный ветер; также поэтический образ легкого теплого ветерка.
407 Лен – в Западной Европе в эпоху феодализма земельное владение, которое вассал получал на условии несения военной службы.
Ретц (Ре), Жиль де Лаваль, барон де (1404–1440) – маршал Франции, был сожжен на костре за то, что занимался алхимией и погубил из-за суеверия и разврата множество детей; прототип Синей Бороды в одноименной сказке французского писателя Шарля Перро (1628–1703). До того, как Бель-Иль купил Фуке, остров принадлежал семье одного из вождей Фронды кардинала Ретца (см. прим, к с. 63).
Карл IX (1550–1574) – король Франции с 1560 г.
…перешел во владение господина Фуке. – Время покупки Бель-Иля Фуке у Дюма указано неточно: суперинтендант приобрел остров только в 1658 г.
408.. .его определение… – Бель-Иль (Belle-Isle) по-французски означает «Прекрасный остров».
411 Бургундский отель – резиденция герцогов Бургундских в Париже;
в XVII в. в нем играла "труппа Бургундского отеля", составившая затем ядро Театра Французской Комедии.
Корнель, Пьер (1606–1684) – французский драматург, член Академии.
Ротру, Жан де (1609–1650) – французский драматург и поэт, литературный секретарь Ришелье.
Гарте, Робер (1534 или 1544–1590) – французский поэт и драматург.
413 Иппокрена (или Гиппокрена, букв. – конский источник) – священ ный источник на вершине Геликона, из которого музы черпали вдохновение; по преданию, образовался от удара копыта крылатого коня Пегаса.
4jq Каперы—вооруженные частные суда, получившие правитель ственное разрешение нападать во время войны на торговые корабли неприятельской стороны, а также корабли нейтральных государств, ведущие торговлю с неприятелем. На практике каперство, получившее большое распространение в войнах XVII в., часто переходило в обыкновенное пиратство и поэтому в середине XIX в. было запрещено.
421 …Телемах, высадившийся в Саленте. – Телемах (или Телемак) – сын Одиссея, герой «Одиссеи» Гомера. Здесь имеется в виду эпизод из написанного на материале «Одиссеи» романа французского писателя и педагога Франсуа де Салиньяка Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемака». Телемах прибывает в Салент, отправившись на поиски своего отца.
422 Фашины – связанные чем-либо пучки хвороста, камыша или соломы; применяются для покрытия полевых укреплений, дренажных сооружений, вязки плотов и преодоления крепостных рвов.
Маролуа, Самюэль – французский математик и военный инженер, в первой половине XVII в. работал в Нидерландах.
Малле, Ален Манессон (1630–1706) – французский военный инженер и математик, автор сочинений по военному делу и прикладной геометрии.
Де Билль (Девиль), Антуан, маркиз (1596–1656 или 1657) – французский военный инженер и математик, автор системы бастионного фронта; известен своими научными трудами по фортификации.
424… геркулесовы мышцы… – Геркулес (или Геракл) – величайший из героев древнегреческой мифологии, прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.
426 Аякс—в «Илиаде» Г омера один из греческих героев, осаждавших
Трою; отличался выдающейся силой и храбростью.
429 …не удовольствуется лиловыми чулками, и ему захочется красной шапки… – Лиловые чулки – принадлежность одеяния католического епископа; красный головной убор – один из знаков кардинальского достоинства.
430 Бастион—пятиугольное долговременное укрепление, обычно возводившееся на углах крепостной ограды для обстрела местности впереди и вдоль стен и рвов перед ними.
Редан—открытое полевое укрепление, выступающее в сторону противника в виде острого угла.
Куртина—промежуток крепостной стены или вала между двумя бастионами.
Прикрытый путь – непростреливаемое с внешней стороны крепости пространство между рвом и гласисом– валом впереди него.
431 Мари Мишон—вымышленное имя Мари де Роган-Монбазон, герцогини де Шеврез (1600–1679), приближенной Анны Австрийской, участницы нескольких заговоров против Ришелье и Мазарини и «Фронды принцев». В романе «Три мушкетера» – возлюбленная Арамиса.
432 Скюдери, Жорж де (1601–1667) – французский поэт и драматург; в образах, почерпнутых из древних сказаний, изображал современную ему знать; член Французской академии.
436 Коллеж (коллегия, коллегиум) – закрытое учебное заведение.
437...доминиканский монастырь. – Монашеский орден доминиканцев, братьев-проповедников, основанный святым Домиником в XIII в.; имел большое распространение во Франции.
438 …голос Спасителя на воскрешаемого мертвеца. – Имеется в виду евангельская легенда о воскрешении Лазаря. Подойдя к пещере, где тот был похоронен, Христос воззвал громким голосом: «Лазарь! Иди вон». После этого Лазарь воскрес и вышел из пещеры.
Антей – в древнегреческой мифологии сын богини земли Геи, непобедимый борец. Когда Антей уставал в единоборстве, он прикасался к матери-земле и получал от нее свежие силы; был побежден Гераклом, который оторвал его от земли и задушил.
462 Кентавры – в древнегреческой мифологии сказочные дикие горные существа, полулюди-полу кони.
471…У него на языке вертелось слово… «Бегите!». – Герцог де Гиз был предупрежден, что король Генрих III готовит в Блуа его убийство. Однако на эти предупреждения презрительно отвечал: «Не посмеет».
490 Таллеман де Рео, Жедеон (1619–1692) – французский писатель; его «Занимательные истории», изданные только в XIX в., рисуют жизнь французского общества во времена Генриха IV и Людовика XIII. Эта книга послужила Дюма одним из источников для романа «Три мушкетера».
501 …частица «де» перед именем равняла его с собеседником. – Предлог «de» перед фамилией (а также de la, du u des), указывающий на владение поместьем или происхождение из какой-то местности, был признаком дворянского достоинства.
514 …какой ты фиолетовый! Ты в трауре… – Красное одеяние кардиналов в дни поста и траура заменялось фиолетовым.
518 Франциск I (1494–1547) – король Франции с 1515 г.
520 Шканцы – на парусных судах пространство от грот– до бизаньмачты, второй и третьей от носа; наиболее почетное место на верхней палубе корабля.
526 …он заперся, как Ахилл в своей палатке. – Ахилл (или Ахил лес), герой «Илиады» Гомера, храбрейший из греков, осаждавших Трою. Обиженный при разделе добычи, Ахилл на некоторое время отказался сражаться и уединился в своем шатре.
529 Эолова арфа – музыкальный инструмент, в котором звук издают струны, колеблемые движением воздуха; название получил от имени бога Эола, повелителя ветров в древнегреческой мифологии.
541 …Я дрался… в Блено, в Дюнах… – В сражении у Блено в 1552 г. во время «Фронды принцев» Конде нанес поражение королевской армии маршала Окенкура.
В сражении в Дюнах (песчаных возвышенностях на берегу Ла-Манша) в 1658 г. войска Англии и Франции под командованием Тюренна нанесли полное поражение армии испанцев и фрондеров, пытавшихся снять осаду крепости Дюнкерк.
552 Моттвиль, Франсуаза де (1621–1689) – придворная дама Анны Австрийской; оставила мемуары о своей повелительнице.
553 …Мадемуазель де Тонне-Шарант. – Франсуаза Атенаис де Роше-шуар, в будущем маркиза де Монтеспан (1640 или 1641–1707), фаворитка Людовика XIV.
565 …принимаешь меня за дона Диего… – Дон Диего, престарелый воин, герой трагедии Корнеля «Сид», поручил своему сыну отомстить за нанесенное оскорбление.
571 Саше—подушечка, наполненная смесью твердых ароматических веществ; кладется в белье или бумагу, чтобы надушить их.
578 …усну вечным сном в Сен-Дени… – Сен-Дени – аббатство близ Парижа,* основанное в VII в.; усыпальница французских королей.
notes
Примечания
1
Вне стен города {лат.).
2
Помните! (англ.)
3
Equinoxe (лат.) – равноденствие.
4
Не знаю вас (лат.).
5
В глубине души (лат.).
6
Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).
7
Редкая рыба, человек со странностями, оригинал {англ.).
8
Supercilium (лат.) – имеет двойное значение: бровь и надменность.
9
Освобождаю тебя (лат.) – формула отпущения грехов.
10
Дьявол! (ит.)
11
Клянусь Юпитером (ит.).
12
Клянусь Вакхом, черт возьми (ит.).
13
Игра слов: malus (лат.) – плохой, mauvaise (фр.) – плохая, дурная.
14
Навеки! (англ.)
15
Счастливого пути (англ.)








