Текст книги "Корсиканские братья"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц)
V
Признаюсь, я спускался, заинтригованный последней фразой Люсьена: «Этот карабин принадлежал моей матери».
Это заставило меня посмотреть на мадам де Франчи более внимательно, чем я это сделал при первой встрече.
Сын, войдя в столовую, почтительно поцеловал ей руку, и она приняла этот знак уважения с достоинством, королевы.
– Мама, простите, что я заставил вас ждать, – сказал Люсьен.
– Во всяком случае, это произошло по моей вине, мадам, – сказал я, склонившись в поклоне, – господин Люсьен рассказывал и показывал мне такие любопытные вещи, что из-за моих бесконечных расспросов был вынужден задержаться.
– Успокойтесь, – сказала она, – я только что спустилась, по, – продолжила она, обращаясь к сыну, – я торопилась тебя увидеть, чтобы расспросить о Луи.
– Ваш сын болен? – спросил я мадам де Франчи.
– Люсьен этого и опасается, – сказала она.
– Вы получили письмо от вашего брата? – спросил я.
– Нет, – сказал он, – и это-то меня и беспокоит.
– Но откуда вы знаете, что он болеет?
– Потому что последние дни мне самому было не по себе.
– Извините за бесконечные вопросы, но это не объясняет мне…
– Вы разве не знаете, что мы близнецы?
– Да, знаю, мой проводник сказал мне об этом.
– А вам неизвестно, что, когда мы родились, у нас были сросшиеся ребра?
– Нет, я не знал этого обстоятельства.
– Так вот, потребовался удар скальпеля, чтобы нас разделить, это привело к тому, что, даже когда мы вдали друг от друга, как сейчас, у меня впечатление, что у нас одна плоть, будь то в физическом или духовном смысле. Один из нас невольно чувствует то, что испытывает другой. А в эти дни без какой-либо причины я был печален, мрачен и угрюм. Я ощущал ужасную тоску: очевидно, мой брат переживает глубокое горе.
Я удивленно рассматривал этого молодого человека, который говорил такие странные вещи и, казалось, но сомневался в их достоверности. Его мать, впрочем, по-видимому, испытывала те же чувства.
Мадам де Франчи печально улыбнулась и сказала:
– Те, кого нет с нами, – в руках Господних. Главное, что ты уверен, что он жив.
– Если бы он был мертв, – спокойно сказал Люсьен, – я бы это знал.
– И ты бы, конечно, сказал мне об этом, мой мальчик?
– Да, сразу же, я вам это обещаю, мама.
– Хорошо… Извините, месье, – продолжила она, поворачиваясь в мою сторону, – что я не смогла сдержать перед вами свои материнские переживания: ведь дело не только в том, что Луи и Люсьен мои сыновья, но они ведь также последние в нашем роде… Присаживайтесь справа от меня… Люсьен, а ты садись вон там.
И она указала молодому человеку свободное место слева.
Мы устроились за длинным столом, на его противоположном конце было накрыто еще на шесть персон. Это было предназначено для тех, кого называют на Корсике «семьей», то есть для тех лиц, которые в больших домах находятся по положению между хозяевами и слугами.
Трапеза была обильной и сытной.
Но признаюсь, хотя я в этот момент просто умирал от голода, однако погруженный в свои мысли, я довольствовался лишь тем, что насыщался, не в силах смаковать и получать удовольствие от гастрономических деликатесов.
И действительно, мне показалось, что попав в этот дом, я очутился в таинственном мире, где я жил как в сказке.
Кто она, эта женщина, у которой, как у солдата, было свое оружие.
Кто он, этот брат, который испытывает те же страдания, что переживает другой брат за триста лье от него?
Кто она, эта мать, которая заставляет поклясться своего сына, что если он узрит смерть второго сына, то обязательно ей об этом скажет?
Все это, должен сознаться, давало мне немало пищи для размышлений.
Между тем я заметил, что мое молчание затянулось и стало уже неприличным, я поднял голову и тряхнул ею, как бы отбрасывая все свои мысли.
Мать и сын тотчас же обернулись, думая, что я хочу присоединиться к разговору.
– Значит, вы решились приехать на Корсику? – сказал Люсьен так, как будто возобновил прерванный разговор.
– Да. Видите ли, у меня уже давно было это намерение, и вот теперь наконец я его реализовал.
– По-моему, вы правильно сделали, пока еще не слишком поздно, потому что через несколько лет при таком планомерном вторжении французских вкусов и нравов те, кто приедет сюда, чтобы увидеть Корсику, больше ее здесь не найдут.
– Во всяком случае, если древний национальный дух отступит перед цивилизацией и укроется в каких-то уголках острова, то это будет, конечно, в провинции Сартена и долине Тавары.
– Вы так думаете? – спросил молодой человек, улыбаясь.
– Но мне кажется, что то, что окружало меня здесь, что я видел здесь – это прекрасная и достойная картина старых корсиканских обычаев.
– Да, но тем не менее именно в этом самом доме с зубцами и машикулями, где мы с матерью храним четырехсотлетние традиции семьи, французский дух отыскал моего брата, отнял его у нас и отправил в Париж, откуда он к нам вернется адвокатом. Он будет жить в Айяччо, вместо того, чтобы жить в доме своих предков, он будет защищать кого-то в суде, если у него хватит таланта; он, возможно, будет именоваться королевским прокурором и будет преследовать бедолаг, которые прикончили кого-нибудь, как говорят у нас, перестанет отличать тех, кто вершит правосудие от простых убийц, как это вы сами недавно сделали; он будет требовать от имени закона головы тех, которые, должно быть, сделали то, что их отцы сочли бы за бесчестье не сделать. Божий суд подменит людским. И однажды, когда он приготовит чью-нибудь голову для палача, он поверит, что служил стране и внес свою лепту в храм цивилизации… как говорит наш префект… О, Боже мой, Боже мой!
И молодой человек возвел очи к небу.
– Но, – ответил я ему, – вы же прекрасно понимаете, что Господь хотел все уравновесить и поэтому сделал вашего брата последователем новых принципов, а вас – приверженцем старых обычаев.
– Но кто меня убедит, что мой брат не последует примеру своего дяди, вместо того, чтобы последовать моему примеру? И что я сам окажусь достойным рода де Франчи?
– Вы? – удивленно воскликнул я.
– Да, Боже мой, я. Хотите, я вам скажу, что вы приехали искать в провинции Сартен?
– Говорите.
– Вы приехали сюда, охваченный любопытством светского человека, художника или поэта: я ведь не знаю, кто вы, я вас об этом не спрашиваю, вы нам скажете об этом, покидая нас, если захотите; или, будучи нашим гостем, вы сохраните молчание: вы абсолютно свободны… Итак, вы приехали в надежде увидеть какую-нибудь деревню, охваченную вендеттой, познакомиться с каким-нибудь колоритным разбойником, наподобие того, которого описал господин Мериме в «Коломбе».
– Но мне кажется, что я не слишком уж ошибся, – ответил я, – или я плохо рассмотрел, или ваш дом – единственный в селении, который не укреплен.
– Это доказывает, что я тоже начал отступать от традиций; мой отец, дед, мои самые древние предки приняли бы участие в одной из враждующих группировок, которые вот уже десять лет борются между собой в нашем селении. И знаете, какую роль я отвел себе здесь, среди оружейных выстрелов, ударов ножей и кинжалов? Я судья. Вы приехали в провинцию Сартен, чтобы увидеть разбойников, не так ли? Вот и хорошо, пойдемте со мной сегодня вечером, я вам покажу одного из них.
– Как! Вы позволите мне сопровождать вас?
– Да, если это вас позабавит, это будет зависеть только от вас.
– Отлично! Я с большим удовольствием соглашаюсь.
– Месье очень устал, – сказала мадам де Франчи, бросив взгляд на сына, как если бы она разделяла стыд, который он испытывал, видя, как приходит в упадок Корсика.
– Нет, мама, нет, напротив, нужно чтобы он пошел, и если в каком-нибудь парижском салоне при нем заговорят об этой ужасной вендетте и об этих беспощадных корсиканских бандитах, которые еще наводят страх на маленьких детей в Бастиа и Айяччо, по крайней мере он сможет пожать плечами и сказать, что он там был и сам видел.
– А по какой причине началась эта грандиозная ссора, которая насколько я могу судить из того, что вы мне сказали, готова прекратиться?
– О! – воскликнул Люсьен. – Разве имеет значение причина, вызвавшая ссору. Важно то, к чему она приводит. Ведь если человек умирает, даже из-за пустяка – от укуса пролетевшей мухи, например, – все равно он мертв.
Я видел, что он не решается сказать мне о причине этой ужасной войны, которая вот уже десять лет опустошает селение Суллакаро.
Но чем дольше он молчал, тем настойчивее я становился.
– Однако, – сказал я, – у этой распри была какая-то причина. Это тайна?
– Боже мой, нет. Все это началось между семьями Орланди и Колона.
– Почему?
– Потому что однажды курица сбежала с птичьего двора Орланди и перелетела во двор семьи Колона.
Орланди потребовали свою курицу, Колона настаивали, что это была их курица.
Орланди угрожали Колона, что отведут их к мировому судье и заставят присягнуть там.
Но старушка-мать, которая держала курицу, свернула ей шею и бросила ее в лицо своей соседки, говоря:
– Если она твоя, на, жри ее.
Тогда один из Орланди поднял курицу за лапы и хотел ударить ту, что бросила ее в лицо его сестры. Но в тот момент, когда он поднял руку, мужчина из семьи Колона, у которого было заряженное ружье, выстрелил в упор и убил его.
– И сколько жизней поплатились за эту ссору?
– Уже девять убитых.
– И все это из-за несчастной курицы, которая стоит двенадцать су.
– Несомненно, но я вам уже говорил, важен не повод ссоры, а то, к чему она приводит.
– И так как уже есть девять убитых, то нужно, чтобы был и десятый?
– Но вы видите… что нет, – ответил Люсьен, – поскольку я выступаю в качестве судьи.
– И, конечно, по просьбе одной из двух семей?
– Да нет же, это из-за моего брата, с которым разговаривал министр юстиции. Интересно, какого черта они там в Париже вмешиваются в то, что происходит в какой-то несчастной деревне на Корсике. Это префект сыграл с нами такую шутку, написав в Париж, что, если я захотел бы произнести хоть слово, все это закончилось бы как водевиль: свадьбой и куплетами для публики. Поэтому они обратились к моему брату, а тот сразу воспользовался случаем и написал мне, что поручился за меня. Что ж вы хотите! – добавил молодой человек, поднимая голову. – Никто не может сказать, что один из де Франчи поручился словом за своего брата, а брат не удостоился его выполнить.
– И вы должны все уладить?
– Боюсь, что так.
– И, конечно, сегодня вечером мы увидим главу одной из двух группировок?
– Совершенно верно. Прошлой ночью я встречался с противоположной стороной.
– Мы нанесем визит Орланди или Колона?
– Орланди.
– А встреча назначена далеко отсюда?
– В руинах замка Висентелло д'Истриа.
– Да, действительно… мне говорили, что эти руины находятся где-то в округе.
– Почти в одном лье отсюда.
– Таким образом, у нас в запасе сорок пять минут.
– Чуть больше.
– Люсьен, – сказала мадам де Франчи, – обрати внимание, что ты говоришь только за себя. Тебе, родившемуся в горах, действительно потребуется сорок пять, минут, но месье не сможет пройти там, где ты собираешься идти.
– Действительно, нам потребуется по крайней мере часа полтора.
– Не следует терять время, – сказала мадам де Франчи, бросив взгляд на часы.
– Мама, – проговорил Люсьен, – Вы позволите нам вас покинуть?
Она протянула ему руку, которую молодой человек поцеловал с тем же уважением, которое выказал, когда мы пришли.
– Однако, – сказал Люсьен, – если бы предпочитаете спокойно закончить ваш ужин, подняться в свою комнату и согреть ноги, куря сигарету…
– Нет, нет! – закричал я. – К черту! Вы мне обещали разбойника, так представьте!
– Хорошо. Давайте возьмем ружья, и в дорогу!
Я вежливо распрощался с мадам де Франчи, и мы вышли в сопровождении Гриффо, который освещал нам дорогу.
Наши приготовления не заняли много времени.
Я подвязался дорожным поясом, который приготовил перед отъездом из Парижа, на нем висел охотничий нож. В поясе были уложены с одной стороны порох, а с другой – свинец.
Люсьен появился с патронташем, с двустволкой системы Мантон и в остроконечной шляпе – шедевре вышивки – дело рук какой-нибудь Пенелопы из Суллакаро.
– Мне идти с Вашей Милостью? – спросил Гриффо.
– Нет, не нужно, – ответил Люсьен, – только отпусти Диаманта, вполне возможно, что мы поднимем несколько фазанов, а при такой яркой луне их можно подстрелить как днем.
Минуту спустя крупный спаниель прыгал вокруг нас, завывая от радости.
Мы отошли шагов на десять от дома.
– Кстати, – сказал Люсьен, поворачиваясь, – предупреди в селении, если услышат несколько выстрелов в горах, то пусть знают, что это мы стреляли.
– Будьте спокойны, Ваша Милость.
– Без этого предупреждения, – пояснил Люсьен, – могут подумать, что возобновились вооруженные стычки и вполне возможно, что мы услышим, как наши выстрелы эхом отзовутся на улицах Суллакаро.
Мы сделали еще несколько шагов, затем повернули направо, в проулок, который вел прямо в горы.
VI
Хотя было самое начало марта, погода была прекрасной, можно даже сказать, что было жарко, если бы не чудесный морской ветер, который нас освежал и доносил до нас терпкий запах моря.
Из-за горы Канья взошла луна, чистая и сияющая. Я бы мог сказать, что она проливала потоки света на весь восточный склон, который делит Корсику на две части и в какой-то степени образует из одного острова две разные страны, которые все время воюют друг с другом.
По мере того, как мы взбирались все выше, а ущелья, где протекала Таваро, погружались в ночную тьму, в которой было трудно что-либо разглядеть, перед нами открывалось Средиземное море, спокойное и похожее на огромное зеркало из полированной стали, раскинувшееся до горизонта.
Некоторые звуки, свойственные ночи, которые либо тонут днем в других шумах, либо по-настоящему оживают лишь с наступлением темноты, теперь были отчетливо слышны. Они производили сильное впечатление, конечно, не на Люсьена, привычного к ним, а на меня, слышавшего их впервые, вызывая восторженное изумление и неутихающее возбуждение, порожденные безудержным любопытством ко всему, что видишь.
Добравшись до небольшой развилки, где дорога делилась на две: одна, по всей вероятности, огибала гору, а другая превращалась в едва заметную тропинку, которая почти отвесно шла вверх, Люсьен остановился:
– У вас ноги привычные к горам? – спросил он.
– Ноги да, но не глаза.
– Значит ли это, что у вас бывают головокружения?
– Да, меня неудержимо тянет в пустоту.
– Так мы можем пойти по этой тропинке, там не будет пропастей, но нужно сказать, что это весьма нелегкий путь.
– О, трудная дорога меня не пугает.
– Идем по тропе, это сэкономит нам три четверти часа.
– Ну что же, идем по тропе.
Люсьен пошел вперед, через небольшую рощу каменного дуба, туда же за ним последовал и я.
Диамант бежал в пятидесяти или шестидесяти шагах от нас, мелькая среди деревьев то справа, то слева и время от времени возвращаясь на тропинку, радостно махал хвостом, как бы объявляя нам, что мы можем без опаски, доверясь его инстинкту, спокойно продолжать наш путь.
Подобно лошадям наших «джентльменов-полуаристократов» (днем они маклеры, а вечером – светские львы), выполняющих двойную нагрузку, – они ходят под седлом и их запрягают в кабриолет, – Диамант был научен охотиться и за двуногими и четырехногими, и за разбойниками и за кабанами.
Чтобы не показаться совсем уж невежей относительно корсиканских обычаев, я поделился своими наблюдениями с Люсьеном.
– Вы ошибаетесь, – сказал он, – Диамант действительно охотится И за человеком, и за животными. Но человек, за которым он охотится, совсем не разбойник, это триединая порода – жандарм, солдат и их помощник-доброволец.
– Как, – спросил я, – значит, Диамант сам является собакой разбойника?
– Совершенно верно. Диамант принадлежал одному из Орланди, которому я иногда посылал хлеб, порох, пули и многое другое, в чем нуждаются скрывающиеся от властей разбойники. Он был убит одним из Колона, а я на следующий день получил его собаку, которая и раньше прибегала от Колона, поэтому мы так легко сдружились.
– Но мне кажется, – сказал я, – что из окна своей комнаты, или скорее, конечно, из комнаты вашего брата, я заметил другую собаку, не Диаманта?
– Да, это Брюско. Он такой же замечательный, как и Диамант. Только он мне достался от одного из Колона, который был убит кем-то из Орланди. Поэтому, когда я иду навестить семейство Колона, я беру Брюско, а когда, напротив, у меня есть дело к Орланди, я выбираю Диаманта. Если же их выпустить, не дай Бог, одновременно, то они загрызут друг друга. Дело в том, что, – продолжал Люсьен, горько улыбаясь, – люди вполне могут мириться, прекращать вражду, даже причащаться из одной чаши, но собаки никогда не будут есть из одной миски.
– Отлично, – ответил я, в свою очередь, улыбаясь, – вот две истинно корсиканские собаки. Но мне кажется, что Диамант, как и подобает скромным натурам, скрылся от нашей похвалы, на протяжений всего нашего разговора о нем мы его не видели.
– О, это не должно вас беспокоить, – сказал Люсьен, – я знаю, где он.
– И где он, если не секрет?
– Он около «Мучио».
Я уже отважился на следующий вопрос, рискуя утомить своего собеседника, когда услышал какие-то завывания, такие печальные, жалобные и такие долгие, что я вздрогнул и остановился, схватив молодого человека за руку.
– Что это? – спросил я его.
– Ничего. Это плачет Диамант.
– А кого он оплакивает?
– Своего хозяина… Разве вы не понимаете, что собаки – не люди, и они не могут забыть тех, кто их любил?
– А, понятно, – сказал я.
Послышалось очередное завывание Диаманта, еще более тяжкое, более печальное и жалобное, чем первое.
– Да, – продолжил я, – его хозяина убили, вы мне говорили об этом, и мы приближаемся к месту, где он был убит.
– Совершенно верно, Диамант нас покинул, чтобы пойти туда, к «Мучио».
– «Мучио» – это что, могила?
– Да, так называется своеобразный памятник, который каждый прохожий, бросая камень или ветку дерева, воздвигает на могиле убитого. И в результате вместе того, чтобы опускаться, как другие могилы, под грузом такого великого нивелировщика, как ВРЕМЯ, могила жертвы все время растет, символизируя месть, которая должна жить и непрерывно расти в сердцах его ближайших родственников.
Вой раздался в третий раз, но на этот раз так близко к нам, что я невольно содрогнулся, хотя мне теперь было ясно, что это означает.
И действительно, там, где поворачивала тропинка, в двадцати шагах от нас, белела куча камней, образующих пирамиду высотой четыре-пять футов. Это и был «Мучио».
У подножия этого странного памятника сидел Диамант, вытянув шею и разинув пасть. Люсьен подобрал камень и, сняв шапку, приблизился к Мучио.
Я проделал то же самое.
Подойдя к пирамиде, он сломал ветку дуба, бросил сначала камень, а потом ветку и большим пальцем быстро перекрестился, как это обычно делают корсиканцы.
Я повторил за ним все до мелочей.
Затем мы возобновили путь, молчаливые и задумчивые.
Диамант остался сидеть у памятника.
Примерно минуты через две мы услышали последнее завывание и почти сразу же Диамант с опущенной головой и хвостом решительно пробежал вперед, чтобы вновь приступить к своим обязанностям разведчика.
VII
Мы продвигались вперед и, как предупредил Люсьен, тропа становилась все более и более крутой. Я повесил ружье через плечо, так как видел, что скоро мне понадобятся обе руки. Что касается моего проводника, то Он продолжал идти с той же легкостью и, казалось, не замечал трудностей пути.
Мы несколько минут карабкались по скалам, цепляясь за лианы и корневища, и добрались до своего рода площадки, на которой возвышались разрушенные стены. Эти руины Замка Вичентелло д'Истриа и были целью нашего путешествия.
Через пять минут – новый подъем, более трудный и более отвесный, чем первый. Люсьен, добравшись до последней площадки, протянул руку и вытянул меня за собой.
– Неплохо, неплохо, – сказал он мне, – вы неплохо справляетесь для парижанина.
– Это из-за того, что парижанин, которому вы помогли сделать последний шаг, уже совершал несколько путешествий подобного рода.
– Действительно, – сказал Люсьен, смеясь, – нет ли у вас недалеко от Парижа горы, которую называют Монмартр?
– Да, я это не отрицаю, но, кроме Монмартра, я поднимался также и на другие горы, которые называются Риги Фолхорн, Гемми, Везувий, Стромболи, Этна.
– Ну, теперь, напротив, вы будете меня презирать за то, что я никогда не поднимался ни на какие другие горы, кроме Ротондо. Как бы то ни было, мы добрались. Четыре столетия назад мои предки могли бы открыть ворота и сказать вам: «Добро пожаловать в наш замок». Сегодня их потомок указывает вам на этот пролом и говорит: «Добро пожаловать на наши руины».
– А этот замок, он тоже принадлежал вашей семье после смерти Вичентелло д'Истриа? – спросил я, возобновляя прерванный разговор.
– Нет, но еще до его рождения это было жилище одной из женщин нашего рода – известной Савилья, вдовы Люсьена де Франчи.
– А не с этой ли женщиной произошла ужасная история?
– Да… Если бы сейчас был день, вы могли бы отсюда еще увидеть руины замка де Валль, там жил сеньор де Джудиче, столь же ненавидимый всеми, насколько она была любима. Он влюбился, и поскольку она не торопилась ответить на эту любовь, он сделал ей предупреждение, что, если она не решится дать согласие стать его женой в назначенное время, он захватит ее силой. Савилья сделала вид, что уступила, и пригласила Джудиче на обед. Он был на седьмом небе от радости, совершенно забыв, что достиг этого лестного результата с помощью угрозы, и откликнулся на приглашение, придя в сопровождении всего лишь нескольких слуг. Позади них закрылась дверь и через пять минут Джудиче, арестованный, был заперт в темнице.
Я прошел по дорожке, которую указал мне Люсьен, и очутился в каком-то квадратном дворике.
Через образовавшиеся в стенах щели луна освещала землю, усыпанную обломками, неровными световыми пятнами.
Остальная часть площади оставалась в тени, которую отбрасывали еще уцелевшие крепостные стены.
Люсьен достал часы.
– О, – сказал он, – мы пришли на двадцать минут раньше. Давайте сядем, вы, должно быть, устали.
Мы уселись, или, точнее говоря, улеглись на каком-то пологом спуске, поросшем травой, лицом к большой щели.
– Но мне кажется, – сказал я своему спутнику, – что вы мне не рассказали историю до конца.
– Да, ну так вот, – продолжил Люсьен, – каждое утро и вечер Савилья спускалась в темницу, где был заключен Джудиче, и там, отделенная от него лишь решеткой, раздевалась и представала перед пленником обнаженной.
«Джудиче, – говорила она ему, – как мужчина, столь безобразный, как ты, мог вообразить себе, что будет владеть всем этим?»
Такая пытка продолжалась три месяца, возобновляясь дважды в день. Но на исходе третьего месяца, благодаря горничной, которую он соблазнил, Джудиче удалось бежать. Он вернулся со всеми своими вассалами, по численности намного превосходившими вассалов де Савилья. Они штурмом захватили замок. После того, как он сам овладел де Савилья, он запер ее голой в большую железную клетку и поставил ее на перекрестке в лесу Бокка ди Чилаччиа, он сам предлагал ключ от этой Клетки любому прохожему, кого привлечет ее красота. Через три дня после подобного публичного глумления Савилья умерла.
– Да, по мне кажется, – заметил я, – ваши предки понимали толк в мести, а их потомки, кого-то попросту убивая из ружья, кого-то ударом ножа, понемногу вырождаются.
– Не говоря уже о том, что они в конце концов вообще прекратят убивать друг друга. Ну, по крайней мере, – заметил молодой человек, – этого не произошло в нашей семье. Двое сыновей де Савилья, которые находились в Айяччо под присмотром их дяди, были воспитаны как настоящие корсиканцы и начали борьбу с потомками Джудиче. Эта война продолжалась четыре столетия, а кончилась лишь 21 сентября 1819 года в одиннадцать часов утра, о чем вы могли прочитать на карабинах моего отца и матери.
– Действительно, я заметил эту надпись, о которой у меня не было времени расспросить, потому что сразу после того, как я ее прочитал, мы спустились ужинать.
– Так вот. Из семьи Джудиче в 1819 году осталось только два брата, а из семьи де Франчи – только мой Отец, который женился на своей кузине. Через три месяца после женитьбы Джудиче решили покончить с нами одним ударом. Один из братьев устроился в засаде на дороге из Олмедо, чтобы дождаться моего отца, который должен был вернуться из Сартена; а в это время другой, воспользовавшись отсутствием хозяина, должен был захватить наш дом. Все было сделано по плану, но обернулось совсем по-другому, не так, как рассчитывали нападавшие. Мой отец, предупрежденный, был настороже. Моя мать, также предупрежденная, собрала наших пастухов, таким образом, в момент этой двойной атаки каждый приготовился к обороне. Через пять минут после начала сражения оба брата Джудиче пали, один – сраженный моим отцом, другой – моей матерью. Увидев, как упал его враг, мой отец достал часы: БЫЛО ОДИННАДЦАТЬ ЧАСОВ! Увидев побежденным своего противника, моя мать повернулась и посмотрела на часы: БЫЛО ОДИННАДЦАТЬ ЧАСОВ! Все закончилось в одну и ту же минуту, больше не существовало Джудиче, их род был истреблен. Победившая семья де Франчи отныне могла спокойно жить, и поскольку она достойно завершила свое участие в этой четырехсотлетней войне, она более ни во что не вмешивалась. Мой отец лишь выгравировал дату и час этого знаменательного события на рукоятке каждого из карабинов, которые сделали решающие выстрелы, и повесил их по обе стороны от часов, на том самом месте, где вы их видели. Спустя семь месяцев моя мать родила двух близнецов, один из которых – к вашим услугам, корсиканец – Люсьен, а другой – филантроп Луи, его брат.
В этот момент я увидел, как на одной из освещенной луной части площадки легли тень человека и тень собаки.
Это была тень разбойника Орланди и нашего друга Диаманта.
Одновременно мы услышали бой часов в Суллакаро, которые медленно отбивали девять часов.
Глава семейства Орланди придерживался, по всей вероятности, мнения Людовика XV, который, как известно, считал, что точность – это вежливость королей.
Невозможно было быть более точным, чем этот король гор, которому Люсьен назначил встречу ровно в девять.
Мы оба поднялись, заметив его.