Текст книги "Шевалье д'Арманталь"
Автор книги: Александр Дюма
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)
Демосфен (ок. 384-322 до н.э.) – политический деятель Древних Афин, вождь демократической группировки, знаменитый оратср.
Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н.э.) – древнеримский политический деятель, писатель и адвокат, знаменитый оратор, сторонник республиканского строя. Имя Цицерона стало олицетворением красноречия.
Цирцея (Кирка) – в древнегреческой мифологии волшебница, владычица острова Эея, превратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года. В переносном смысле – коварная обольстительница.
Медея – в древнегреческой мифологии злая волшебница, совершившая при помощи колдовства множество преступлений.
…но парки рвется нить… – Парки (у древних греков – мойры) – три богини-сестры, определяющие судьбы людей и богов, решения которых никто не в силах изменить. Мойра Клото (старшая сестра) прядет жизненную нить человека, определяет ее срок. Мойра Лахезис (средняя), не глядя, вынимает человеку жребий. Третья мойра (Атро-пос), вооруженная большими ножницами, когда приходит время, пресекает предназначенную сестрами судьбу человека.
Митридат – имя многих восточных царей. Здесь: царь Понта (государство по берегам восточной части Черного моря) Митридат VI Евпатор (или Дионис; 132-63 до н.э.) – непримиримый враг Рима. Потерпев от римлян поражение и лишившись царства, Митридат пытался отравиться, но яд на него не подействовал, и тогда он бросился на меч.
Герцог Бургундский, Луи (1682-1712) – внук Людовика XIV, сын Великого дофина, отец Людовика XV.
Герцог Беррийский, Шарль (1686-1714) – внук Людовика XIV, второй сын Великого дофина.
…Старый дофин. – То есть Великий дофин Луи.
…Сыновья молодого дофина… – то есть герцога Бургундского.
Ле Нотр (Ленотр), Андре (1613-1700) – французский архитектор, планировщик дворцово-парковых ансамблей, в том числе Версаля.
Великий король – Людовик XIV.
Серсо – игра, при которой бросаемый партнером легкий обруч ловится на специальную палочку.
Аврора (греческая Эос) – богиня утренней зари в античной мифологии. …кабалистические знаки… – то есть таинственные, непонятные. Эпитет происходит от слова кабала (каббала). Так называлось средневековое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
Принц Астурийский – титул наследника испанского престола.
Генеральные штаты – во Франции собрание представителей сословий королевства – дворянства, духовенства и горожан – для решения важнейших государственных вопросов, главным образом для утверждения налогов; созывались нерегулярно по решению короля. Последние Генеральные штаты ко времени, описываемому в романе «Шевалье д'Арманталь», заседали в 1614-1615 гг.
Филипп II (1527-1598) – с 1554 г. король Неаполя и Сицилии, а с 1556 г. – король Испании, ее заморских владений и Нидерландов; был одним из самых ярких поборников преследования еретиков и протестантов. Герцогиня дю Мен называет Филиппа II фламандцем потому, что его отец король Карл I (он же император Карл V) родился во фламандском городе Генте.
После смерти последнего французского короля из династии Валуа Генриха III в 1589 г. Филипп, основываясь на родственных связях, заявил претензии на трон. Затем он поддержал притязания вождя Лиги герцога Гиза и начал интервенцию во Францию. Лига созвала в 1593 г. в Париже Генеральные штаты, чтобы получить утверждение своих планов. Однако эти штаты не имели политического значения, и попытка не удалась. Вот почему кардинал говорит, что созыв штатов пошел Филиппу II во вред.
…настоящая головка Грёза.. – В данном случае у Дюма анахронизм: французский художник Грёз (см. примеч. к с. 86) родился в 1725 г., то есть через несколько лет после времени действия в романе.
Вольтер (Мари Франсуа Аруэ, 1694-1778) – французский писатель и философ-просветитель; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции.
…Вернемся же к нашим баранам. – Вошедшее в пословицу выражение из романа Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Епископ Фрежюсский – Андре Эркюль де Флери (1653-1743) – французский государственный деятель, воспитатель Людовика XV, с 1726 г. – глава французского правительства, кардинал.
Валь-де-Грас – женский монастырь в Париже, построен в 1645-1655 гг. на средства матери Людовика XIV королевы Анны Австрийской.
Кантилена – певучая мелодия; здесь – мелодичность исполнения, певческого голоса.
..жак встретили некогда блудного сына… – Имеется в виду евангельская притча о человеке, расточившем в распутстве выделенное отцом наследство и впавшем в нищету. После этого блудный сын покаялся и вернулся к отцу, который простил и радостно встретил его.
Максима – краткая формула, содержащая выражение какого-либо логического или этического принципа, нормы поведения.
…вызвало бы куда больший скандал… – В средние века браки между членами королевской династии и представителями дворянства, не принадлежащими к царствующим домам, обычно не допускались. Поэтому намерение герцогини Беррийской выйти замуж за простого дворянина Риона встретило возражение ее семьи.
Петарда – в военном деле в средних веках пороховое взрывное устройство; в пиротехнике – пороховой снаряд из бумаги, дающий частые взрывы.
Римская свеча (пампфейер) – пиротехнический снаряд, дающий серию взрывов, выбрасывающих в воздух горящие бумажные шары.
Домб – небольшое феодальное княжество на территории французской провинции Бургундия.
Принц Домбский – Опост-Луи, сын герцога дю Мен.
Великая мадемуазель – прозвище Анны Марии Луизы Орлеанской, герцогини де Монпансье (1627-1693), племянницы Людовика ХШ, дочери его брата герцога Гастона Орлеанского, игравшей видную роль в событиях Фронды.
…рекомендацию короля Вильгельма – В данном случае у Дюма неточность: Вильгельм III Оранский (1650-1702), король Англии с 1689 г. и штатгальтер Нидерландов с 1672 г., ко времени действия романа уже умер, королем Англии с 1714 г. был Георг I.
Святой Амбруаз (Амвросий; 340-397) – архиепископ Миланский, был избран на эту должность не будучи духовным лицом; его кандидатура была неожиданно предложена, когда он в качестве правителя города улаживал на собрании споры верующих, которые никак не могли решить вопросы о замещении вакантной епископской кафедры.
…Я вам верну его с митрой и посохом… – то есть со знаками епископского достоинства. Митра – позолоченный и украшенный религиозными эмблемами головной убор; посох – здесь: жезл.
Безон, Ар млн (1655-1721) – французский церковный деятель, с 1719 г. архиепископ Руанский.
Ноайль,ЛуиАнтуанде (1651-1729) – французский церковный деятель, архиепископ Парижский, кардинал.
…Борджа был папой. – Родриго Лансоль Борджа (1442-1503) – римский папа под именем Александра VI в 1492-1503 гг.; был известен своими преступлениями и развратной жизнью.
Ло, Джон (1671-1729) – английский экономист и финансист, министр финансов Франции (1719-1720); известен своей спекулятивной деятельностью по выпуску бумажных денег, закончившейся полным крахом.
Крез (595-546 до н.э.) – с 560 г. до н.э. – царь Лидии, области в Малой Азии, славившийся своим богатством. В переносном смысле – очень богатый человек.
Карл II (1661-1700) – король Испании в 1665-1700 гг.
…к языку кастильцев… – то есть к испанскому языку. Кастилия – историческая область Испании (в IX-XV вв. – королевство) в центральной части Пиренейского полуострова.
Кантон – во Франции одна из низших административно-территориальных единиц.
Сын Франции, дочь Франций – титул детей французских королей в средние века. Филипп V называется здесь сыном Франции как внук Людовика XIV.
…новым Лотом, стоящим на руинах древних развращенных городов. – Лот, персонаж библейской «Первой книги Моисеевой. Бытие», праведник, которого ангелы вывели вместе с семейством из Содома прежде, чем Бог уничтожил этот город и город Гоморру за то, что жители их погрязли в грехе.
Гревская площадь – расположенная перед зданием парижской ратуши, начиная с XVI в. служила местом казней.
Сен-Map, Анри Куаффье де Рюзе, маркиз де (1620-1642) – фаворит Людовика XIII; составил заговор против кардинала Ришелье, был казнен вместе со своим другом де Ту.
Де Латремон (ок. 1630-1674) – авантюрист, участник заговора де Рогана. Грандье, Урбен (1590-1634) – французский священник, был сожжен по обвинению в колдовстве, а фактически за памфлет против кардинала Ришелье. Бертран и Ротон – персонажи басни французского писателя, члена Французской академии Жана деЛафонтена (1621-1695) «Обезьянаи кот». В то время как кот Ратон таскает из огня каштаны, обезьяна Бертран берет на себя труд лишь есть их.
Кальдерон де ла Барка, Педро (1600-1681) – испанский драматург, автор комедий интриги.
Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562-1635) – испанский писатель и драматург, автор свыше 2000 пьес.
Су, денье – французские мелкие денежные единицы. Денье – двенадцатая часть су.
Сен-Лазар – женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.
Ширак, Пьер (1650-1732) – французский врач, главный медик Людовика XV. …лицо Марии Савойской, герцогини Бургундской. – Имеется в виду принцесса Мария Аделаида Савойская (1685-1712), младшая дофина, жена герцога Бургундского, внука Людовика XIV.
Портшез – закрытые носилки в виде кресла.
«Amen» (греч.) – «аминь», то есть «истинно», «верно», заключительное слово христианских молитв и проповедей.
«De profundis» (лат.) – «Из глубины взываю „к Тебе, Господа“«, первые слова католической заупокойной молитвы на текст 129 псалма.
…господин де Сент-Эньян… – По-видимому, Поль Ипполит Бовилье, герцог де Сент-Эньян (1684-1776) – французский генерал, член Академии.
Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де (1619-1679) – одна из вдохновительниц аристократического течения Фронды – так называемой «Фронды принцев»; сестра Великого Конде.
Аутодафе (букв. – «акт веры») – торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии в ХШ-нач. XIX вв. и затем приведение его в исполнение (обычно сожжение осужденного на костре).
Одиссея – здесь: похождения, богатое событиями путешествие. Название происходит от «Одиссеи», эпической поэмы легендарного древнегреческого поэта Гомера, в которой описываются десятилетние странствия и приключения Одиссея.
Королевское заседание – «lit de justice», буквально «ложе провосудия», т.е. трон, место короля – торжественное заседание парламента в присутствии монарха. Начиная с XVI в. – метод борьбы королевской власти против оппозиции парижского парламента. На этом заседании король, являвшийся формально его главой, прямо предписывал парламенту принятие определенных решений. В описываемом случае заседание проходило в присутствии малолетнего Людовика XV, и решение, о котором Дюма пишет ниже, было принято, несмотря на возражения.
..Вильгельма, Вильгельма. – В сражении при Рамильи армия Вильруа была разбита англо-австрийскими войсками. Поэтому песенка иронически называет французского военачальника воином английского короля. Однако здесь анахронизм: Вильгельм III, один из противников Людовика XIV в войне за Испанское наследство, ко времени этого сражения уже умер.
Матлот – кушанье из кусочков рыбы в соусе из красного вина и различных приправ.
Рапе – один из районов старого Парижа.
Субретка – в комедиях XVII-XIX вв. бойкая, находчивая служанка, поверенная секретов госпожи.
Мариво, Пьер Карле де Шамблен де (1688-1763) – французский писатель, автор комедий и романов, член Французской академии.
Давид и Голиаф – библейские персонажи. Пастух Давид в поединке поразил из пращи великана Голиафа. В переносном смысле – схватка обыкновенного человека с силачом.
…в битве при Павии Франциск I отдал свою шпагу какому-то мяснику. – В 1525 г., во время борьбы Франции с Империей и Испанией за Италию французская армия короля Франциска I (1494-1547) потерпела полное поражение и сам израненный король попал в плен. Свой меч Франциск отдал вице-королю испанских владений в Италии Лануа.
Дегаже, парад и др. – фехтовальные приемы.
…его не убьют, как Жана Бесстрашного или герцога Гиза, а отравят, как Великого дофина или герцога Бургундского. – Жан (Иоанн) Бесстрашный (1371-1419) – герцог Бургундский, глава одной из партий крупных феодалов, был убит по приказанию дофина Карла, будущего короля Карла VII.
В XVI в. во Франции жертвами предательского убийства стали двое герцогов Гизов: Франсуа де Гиз (1519-1563), полководец и государственный деятель, убитый протестантским дворянином при осаде Орлеана, и его сын Генрих Гиз (1550-1588), глава Католической лиги, убитый по приказанию короля Генриха III.
Внук Людовика XIV герцог Бургундский с женой и двумя сыновьями умер от оспы. Однако слухи об отравлении периодически возникали при дворе Людовика XIV после смерти важных особ. Они были вызваны так называемой «драмой отрав» или «делом о ядах» – открытием связи некоторых высокопоставленных лиц с колдунами и отравителями. В отравление герцога Бургундского верил сам Людовик XIV.
…меня зовут Бургиньон, а это мой товарищ Контуа. – Лакеи представляют себя не по именам, а по прозвищам, происходящим от названий их родных провинций. Бургиньон – означает бургундец, уроженец Бургундии, Контуа – уроженец Франш-Конте.
Железная маска – таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника постоянно было закрыто бархатной маской. Настоящее его имя до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения. Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска – брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон, или Еще десять лет спустя». Там же содержится эпизод с выброшенным в окно блюдом, на котором узник написал свое имя и происхождение.
Сен-Map – комендант тюрем, в которых содержался этот заключенный, каждый раз при перемене места службы перевозивший его с собой.
Силлери – одна из лучших марок шампанского.
Соломон (X в. до н.э.) – сын Давида, третий царь народа израильского, при котором Израильско-Иудейское царство достигло наивысшего расцвета. Согласно преданию, Соломон был автором некоторых книг Библии и отличался необычайной мудростью и любвеобильностью.
…двумя жокеями а-ля д'Омон… – Здесь у Дюма анахронизм: имеется в виду вид запряжки, изобретенный герцогом Луи Мари Селестом д'Омон (род. В 1762), популярный незадолго до времени написания романа.
…окружил кордоном серых мушкетеров… – Роты королевских мушкетеров различались по масти лошадей, на которых они ездили.
Фонтан Избиенных Младенцев – старинный фонтан в Париже, сооруженный в XVI в. по проекту скульптора Жана Гужона (ок. 1510-1564/1568) и архитектора Пьера Леско; в сер. XIX в. был перенесен в сквер на месте одноименного кладбища. Название свое получил от евангельской легенды об избиении в городе Вифлееме всех младенцев по приказанию иудейского царя Ирода, который хотел среди прочих уничтожить новорожденного Христа.
…служившего в Шатж. – Имеется в виду Большой Шатле, крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.
Лозен, Антонин Номпар де (1632-1723) – граф, затем герцог; придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг.
Сакраментальный – священный; здесь: ритуальный, обрядовый.
Нинон – французская куртизанка Нинон (Анна) де Ланкло (1620-1705).
Арну, Софи (1744-1802) – знаменитая французская певица.
«Филиппики» – речи древнегреческого оратора Демосфена (IV в. до н.э.) против македонского царя Филиппа П. В переносном смысле – страстные обличительные речи. «Филиппиками» по совпадению имен Ланграж-Шансель называл свои сочинения против регента, его дочерей и фаворитов.
…открыть двери тюрьмы перед мнимым мертвецом. – Здесь у Дюма неточность: Ланграж-Шансель не был освобожден, а бежал из заключения и вернулся во Францию только после смерти регента.