Текст книги "Сочинения. Том 2"
Автор книги: Александр Бестужев-Марлинский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 41 страниц)
…кап «пух от уст Эола» – строка из «Евгения Онегина» Пушкина. Эол – в греческой мифологии повелитель ветров.
Панкратьев Никита Петрович (1788–1836) – генерал, начальник Кавказского корпуса, с 1831 г. – командующий войсками в Закавказье и Дагестане.
Миклашевский А. М. – командир 42-го егерского полка, причастный к «делу о злоумышленных обществах»; в 1826 г. был по-реведен на Кавказ.
Кызыль-аях (Золотая Нога) – так называли дагестанцы гр. Валериана Зубова, брата Зубова Платона Александровича (1767–1822), русского государственного деятеля, последнего из фаворитов Екатерины II.
…Омарова отродья! – Омар Ибн-аль-Хаттаб (ок. 591–644 гг.) – арабский халиф; сначала был врагом ислама, потом стал ревностным его защитником.
Лезгины – общее название группы дагестанских народов на Кавказе.
Свиристель – лесная северная птичка из отряда воробьиных.
Орден Златого Руна – рыцарский орден, учрежденный Филиппом Добрым (1429); на ордене изображалась шкура золоторунного барана, повисшая на дереве.
Буцефал – конь Александра Македонского.
Единорог – старинное артиллерийское орудие.
Намаз – мусульманская молитва, совершаемая в определенное время дня.
Барбеты – временные укрепления.
Гомеровские троянцы – защитники Трои, древнего города в Малой Азии, воспетые в «Илиаде» Гомера.
…два самородка остались… – то есть два ключа (воды).
Траверз (траверс) – укрепление в виде земляной насыпи или дамбы.
Ярлык (истор.) – письменный указ, грамота хана в монгольско-татарских ханствах.
Фашина – перевязанный пучок хвороста, применяемый при саперных и земляных работах для укрепления насыпей, плотин.
Гурия – в мусульманской мифологии райская дева.
Шариат – свод религиозных и бытовых правил ислама, основанных на Коране.
Шамаха (Шемаха) – столица Ширванского хгнства.
Искендар (Искандер, Александр Македонский; 356–323 гг. до н. э.) – один из величайших полководцев и государственных деятелей древнего мира.
Надир-шах (шах-Надир; 1688–1747) – персидский завоеватель, отличавшийся жестокостью; в 1740 г. совершил поход в Дагестан против лезгинов.
Манерка (польск.) – походная металлическая фляжка.
Фурман (нем.) – возчик на фуре, фургопе.
Канонер (канонир) – пушкарь, солдат-артиллерист.
Эрпили – название села; другое написание – Эрпе-ли; см. поэму А. И. Полежаева «Эрпели» (1830); Полежаев, сосланный на, Кавказ, принимал участие во взятии этой крепости.
…это будет что-то вроде… между Тенъером и Измайловым. – Отличительная особенность фламандского живописца Теньера (Тенирса Давида Младшего; 1610–1690) состояла в изображении простонародной жизни, воспроизводимой им с особой тщательностью. Измайлов Александр Ефимович (1779–1831) – русский баснописец и журналист, изображал быт городских низов; современные ему критики называли его российским Теньером.
…настоящий мост Элъ-Сыррат… висящий над бездною у Магоммедова ада. – По исламским верованиям – мост с волосок толщиной, по которому переходят праведники в рай, а грешники – в ад.
Шанцы (шанец) – окопы, временное полевое укрепление.
Пан Твардовский – герой польской народной легенды, продавший дьяволу душу, чтобы жить в свое удовольствие. Эта легенда является польским вариантом легенды о Фаусте.
Горбачевский Николай Иванович (ум. в 1839 г.) – брат декабриста И. И. Горбачевского, офицер.
Вилъде Е. Е. (ум. в 1847 г.) – саперный офицер; с 1827 по 1846 г. служил на Кавказе.
Фас – участок крепостной ограды или укрепления с определенным направлением огня.
Мерлон – часть бруствера между соседними амбразурами.
Эта граната была Сампсон в миниатюре… – Самсон – библейский мифический герой, обладавший сверхъестественной физической силой. Тайна его силы заключалась в семи прядях волос, о чем, по преданию, узнала филистимлянка Далила и, чтобы лишить его силы, остригла его и выдала соотечественникам. Его посадили в подземелье храма. Отрастив волосы, он разрушил храм, похоронив под развалинами себя и врагов.
Аббас-Кули-Ваки-Ханов (Бакихаиов Аббас-Кули; 1794–1847) – крупный азербайджанский историк и литератор. В 1819 г. был переводчиком у Ермолова. Сторонник сближения Азербайджана о Россией.
Уцмий – титул феодального владетеля Каракайтага в Южном Дагестане в XIV – начале XIX вв.
Он пошел на приступ впереди всех… – Генерал-адъютант Панкратьев, донося о сражении у Чумкескента (у Марлинского – Чумкессен), свидетельствует, что писатель точно воспроизводил эпизоды боев и героический подвиг командира полка А. М. Миклашевского.
Фрегат «Надежда» *
Впервые – в «Сыне отечества и Северном архиве», 1833, №№ 9-17, за подписью: Александр Марлинский, с пометой: 1832. Дагестан.
Бухарина Екатерина Ивановна – жена полковника Бухарина, коменданта Тифлиса, в доме которого бывали А. Бестужев и другие ссыльные декабристы в 1829–1830 гг.
Отаитянка – жительница острова Таити (Полинезия).
Петергофский праздник. – В Петергофе ежегодно проводился традиционный праздник-маскарад (1 и 21 июля по ст. стилю).
Водомет (поэт., устар.) – фонтан.
Сирены – в греческой мифологии девы, пением завлекавшие моряков в опасные места.
Фома неверующий. – Имеется в виду один из евангельских апостолов, который долго не верил в воскресение Христа; здесь: человек, с трудом верящий во что-нибудь.
…учтивые рыбы Марлийского пруда… – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построеп в 1721–1723 гг.; в прудах около дворца разводили рыбу.
…Сампсон, раздирающий льва… – Имеется в виду один из петергофских фонтанов.
…юфтью Буаста?.. – Юфть – особый сорт мягкой кожи производства заводчика Буаста.
…роль ростральной колонны… – Ростра – украшение колонн в виде носовой части древнего военного судна.
…коробочка Пандоры… – то же, что «ящик Пандоры». См. ком-мент, к с. 82 тома I.
…к камням Монплезира… – Монплезир (фр.) – дворец Петра I, сооруженный в Петергофе в 1714–1725 гг.
…лавры под Наварином. – В Наваринской бухте 8 (20) октября 1827 г. произошло морское сражение между флотом Турции и Египта, с одной стороны, и флотом России, Англии и Франции, – с другой. Сражение закончилось победой последних, в нем отличились будущие герои обороны Севастополя: П. С. Нахимов, В. А. Корнилов, В. И. Истомин.
Флаг контр-адмирала – белый флаг с синим Андреевским крестом. Его поднимали всегда, когда на корабле присутствовал контр-адмирал.
Природа, как говорит Шекспир, могла бы указать на него пальцем и сказать: вот человек! – слова Аптонио о Бруте из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599).
Эволюция – здесь: маневрирование находящихся в строю кораблей.
Дек – закрытая палуба судна.
Шутиха – род фейерверка.
…император поднял свой штандарт. – Императорский штандарт – особый флаг с изображением Балтийского, Белого, Каспийского и Черного морей. Его подъем означал пребывание императора на корабле.
Эпиграф взят из романа «Последние письма Якопо Ортиса» (1798, письмо от 20 ноября) итальянского писателя Ник-коло Уго Фосколо (1778–1827).
Флогистон Хининович – шутливое прозвище: флогистон – название летучего вещества, по мнению химиков XVIII века, выделяющегося при горении.
…Ганеманновы выжидающие средства… – гомеопатические лекарства, названные по имени основателя гомеопатии немецкого врача Самуэля Ганемана (Ханемана; 1755–1843).
Зеленчак – крепкий нюхательный табак, приготовляемый из зеленых листьев.
Туника – у древних римлян – белая нижняя одежда; здесь: кожный покров.
Авиценна – Ибн-Сина Абу-Али (ок. 980 – 1037 гг.) – выдающийся ученый-энциклопедист восточного средневековья, автор известного труда по медицине «Канон врачебной науки» и по философии – «Книга исцеления».
Аверроэс Ибн-Рошд (Рушд; 1126–1198) – арабский философ, естествоиспытатель, автор многих работ по философии и медицине.
Парацельс Филипп (1493–1541) – немецкий врач и естествоиспытатель, введший в практику новые химические препараты.
Бургав Герман (1668–1738) – голландский химик, ботаник и врач, введший в практику новые лекарства.
Шпанские мухи (мушки) – пластырь из порошка, приготовленного из высушенного жучка.
Вессикаторий (фр.) – вытяжной пластырь.
Синапизм (фр.) – горчичник.
Френезия (фр.) – воспаление мозга, помешательство.
Цефальгия (фр.) – головная боль.
Spleen, сплин (англ.) – тоска, уныние, хандра.
Тавлинка – плоская табакерка из бересты.
Люгер (логгер; нем.) – небольшое двух– или трехпарусное судно.
Грот-марс-фал. – Грот-марс – полукруглая площадка на палубе корабля в месте соединения мачты со стеньгою; фал – снасти для подъема рей, парусов, флагов.
Химическая горлянка. – Горлянка – тыква, по форме сходная с бутылью; здесь: бутыль с химическим веществом.
Гарвей (Харви) Уильям (1578–1657) – английский врач, физиолог и эмбриолог, автор «Анатомического исследования о движении сердца и крови у животных» (1628).
Крейсиг Фридрих (1770–1839) – немецкий врач, автор книги «Болезни сердца» (3 ч., 1814–1817).
Часослов – книга, содержащая тексты некоторых церковных служб.
…бурливее мыса Горна… – мыс на острове Горн (к югу от Огненной Земли), около которого сильные ветры задерживают движение кораблей из Атлантического океана в Тихий.
Пелагея Фарафонтьевна – гадалка, известная в Петербурге в в 20-х годах XIX века.
Водяной шильник – болотное или растущее по берегам рек растение, используемое в народной медицине.
Собака-блок – в морской терминологии один из блоков для поднятия парусов, около которого матросы часто получали увечья.
…нашего знаменитого корнеискателя… – Речь идет об этимологических увлечениях А. С. Шишкова (1754–1841), автора «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (1803).
Греч Николай Иванович (1787–1867) – реакционный русский журналист и писатель, издатель журнала «Сын отечества» с 1812 по 1839 г. См. коммент. к статье «Взгляд на старую и новую словесность в России».
Кран-балка – механизм для подъема и передвижения тяжестей, брусов.
Даглист (даглиск) – левый становой якорь.
Салъеатор (Сольватор) Роза (1615–1673) – итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).
Из бухты вон! – Бухта – снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.
Камоэнс Луис (1524–1580) – португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.
Свеаборг – бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.
Конгревовы ракеты. – См. коммент. к с. 92 тома I.
…льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе. – Парри Уильям (1790–1855) – английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) – залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584–1622).
Суровый славянин – выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).
Граммон Теодуль де (1765–1841) – маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.
В дуэлях классик и педант… – выражение из романа Пушкина «Евгений Онегин».
Бертолъд Шварц – францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.
Лепаж – знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.
Брейд-вымпел – флаг командира корабля.
…с Мельтоновым Эмпиреем… – Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601).
Рогаль – маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.
Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127 гг.) – римский поэт-сатирик.
«Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь». – По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного – не заслонять ему солнца.
Платон (427–347 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.
«Per me si va nella сШЬ. dolente!» – из «Божественной комедии» (1307–1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).
…за квакерское пожатие руки. – Квакеры – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.
За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! – Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828–1829 гг. на Балканах и на Кавказе.
Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800–1858) – русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».
Пинетти – физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII – начале XIX в. различные опыты.
Адмирал Ной – ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.
Сервент (фр.) – слуга.
…хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара… – Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668–1747) «Хромой бес» (1707). Его герой – бес Асмодей – поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.
Макиавелъ и Купидон – заклятые враги друг друга. – Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469–1527) – итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон – в древнеримской мифологии бог любви.
Буало Никола (Депрео Никола; 1636–1711) – французский поэт, теоретик классицизма.
Лукреция – римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
…трех пар стройных ножек… – неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».
…раскрашенных снегов… – выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».
Глаголь – старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».
Мило взор – условный персонаж сентиментальных произведений.
Фумигация – окуривание.
Бертовский пароход – пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
Средобежная – центробежная.
Монумент Петра Великого. – Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716–1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
…дремучие болота Рюисдаля… – Якоб ван Рейсдаль (1628–1682) – голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603–1677) – голландский живописец-пейзажист.
Фан-Остада. – Остаде – семья голландских пейзажистов.
Лесюер Эсташ (1617–1655) – французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».
Пуссен Никола (1594–1665) – французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) – испанский живописец.
…сельский праздник манил к себе… – Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».
Вернет (Берне). – См. коммент. к с. 87 тома I.
Урбино – то есть Рафаэль.
В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… – Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Антонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.
Канова Антонио (1757–1822) – итальянский скульптор-классицист.
Скопас – известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.
«Одних уж нет, другие странствуют далече!» – выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Шира-зи «Бустан» (1257).
..иготью Эскулапа – то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича «Rozmova» («Разговор», 1825).
Паскаль Влез (1623–1662) – французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
К рее (кресс) – салат – овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.
Вестминстерский кабинет. – Вестминстер – часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.
Амброзия – в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.
…всезначащее число 666 в Апокалипсисе. – См. ком-мент, к. с. 428 тома I.
Иена и Маренго. – Иена – город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго – деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
Калиостро – имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743–1794).
…статью «Нечто о любви душ». – Видимо, это шутка Бестужева – такой статьи в «Соревнователе просвещения и благотворения» нет.
Маймисты – финны (от финск. maa – земля, mies – муж).
Годдем (англ. God damn) – проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766–1851) – актер французской труппы в Петербурге.
Вместо того, чтобы вторить… в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что una voce pocofa… – слова из арии Розины в опере итальянского композитора Россини (1792–1868) «Севильский цирюльник» (1816).
Дромадер (дромадар) – одногорбый верблюд.
…пояса затянуты гордиевым узлом… – См. коммент. к с. 418 тома I.
Ситха – остров на северо-западе Северной Америки.
Крепость Росс – русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
Теология – богословие, церковное учение.
Геральдика – составление, истолкование и изучение гербов.
Реомюр Рене-Антуан (1683–1757) – французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
Супир – подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.
«Недолго женскую любовь…» – стихи из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1821). Третья строка читается так: «Пройдет любовь, настанет скука…»
Авель – по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, «пастырь овец»; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.
Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799–1850) «Шагреневая кожа» (1831).
Авзония – поэтическое название Италии.
Колизей – амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75–80 гг. до н. э.).
Брента – река на севере Италии.
…дремля под напев Торкватовых октав! – Тассо Торквато (1544–1595) – итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.
…не отличил бы Караважа от Поль Поттера… – Караваджо Ми-келанджело Меризи да (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625–1654) – голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.
Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472–1553) – немецкий живописец и график.
…о пушках Пексана… – Пексан Генрих-Жозеф (1783–1854) – французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.
…седьмая роковая пуля во Фрейшице… – По немецкому преданию, фрейшиц – вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. «Фрейшиц» – «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786–1826).
…надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!.. – Валтасар – сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара («Валтасаров пир») и содержалось пророчество о его гибели.
…на гомеровском щите Ахиллеса… – Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне «Илиады».
Жилблаз (Жиль Блас) – герой романа А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735).
Роб-Рой – герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.
Иегова – искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.
Алла (аллах) – бог в мусульманской религии.
Гемисфера – полушарие.
…раздолье между Тигром и Ефратом… – Тигр и Ефрат – реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого – Адама и Евы.
Эдем – по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.
Эддистонский маяк – маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.
Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: «Hoc volo, sicjubeo, sit pro ratione voluntas».
Брамсель – парус третьего яруса. Брам-стеньга – третье колено составной мачты.
Фальстаф – герой комедии В. Шекспира «Виндзорские кумушки» (1598), а также его хроники «Генрих IV» (1597–1598).
Афонская гора – полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.
Тимур-Ленг – Тамерлан.
Ариман – древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.
Тароватый – здесь: щедрый.
…похищенною пери на коленях сурового дива… – Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов»; див – чудовище, злой дух.
Мирра – благоуханная смола.
Лобзанье Иудино – «иудин поцелуй», выражение из евангельской легенды о предательстве одного из учеников Иисуса – Иуды.
Приговор неумытых окюри – справедливых, неподкупных.
Гюйс – морской флаг, поднимаемый только во время стоянки корабля и при убранных парусах.
Мушкель – деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.
Турникет – хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.
Лисель-спирт. – Лисель – парус, приставляемый при слабом ветре к основным прямым парусам и увеличивающий их площадь.
Фордевинд (голл.) – ветер, совпадающий с курсом судна, или курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Ундерзейлъ (голл.) – нижние паруса.
Грот-марса-рей – брус, прикрепляющий второй снизу парус.
Топенант (голл.) – снасть, поднимающая и поддерживающая горизонтальные и наклонные реи.
Доломан – короткий гусарский мундир.
Девять сестриц Парнаба… – в греческой мифологии девять муз, покровительниц искусств, живших на священной горе Парнасе.
…сова Минервы… – В древнеримской мифологии богиня Минерва, покровительница искусств и ремесел, изображалась с совою – символом мудрости.
Ирида – в греческой мифологии вестница богов, изображавшаяся быстроногой крылатой девушкой.
Вулкан – бог огня и кузнечного дела у древних римлян.
…сына своей жены… – сын Вулкана Цекуль, бог очага.
Мальтийский мундир – форма представителя монашеского католического ордена, обосновавшегося на о. Мальта.
Ток – женский головной убор.
Не на варшавском ли приступе… – Речь идет о взятии Варшавы русскими войсками 26 августа 1831 г.
«Молва» – газета-приложение к журналу «Телескоп», выходила в Москве с 1831 по 1836 г.
Ловелас – имя главного героя романа английского писателя Ричардсона «Кларисса», ставшее нарицательным для обозначения волокиты, соблазнителя.
Белладонна (красавка) – ядовитое и лекарственное растение.
Тацит Публий Корнелий (ок. 58 – после 117 гг.) – римский историк, оратор, прославлявший старинный республиканский строй и обличавший деспотизм императоров.
Нойяда (Наяда) – в древнегреческой мифологии нимфа рек и ручьев.
Он был убит *
Впервые – в «Библиотеке для чтения», 1835, т. XII, за подписью: А. Марлинский, второй отрывок – 1836, т. XV, за подписью: А. Бестужев, в серии «Кавказские очерки». Текст 1-го отрывка печатается по автографу, хранящемуся в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, ф. 69, ед. хр. 10.
Феникс – в древнегреческой мифологии птица, способная возрождаться из пепла после сожжения.
Чингисхан Темучин (ок. 1155–1227 гг.) – основатель единого Монгольского государства, полководец.
Ванька Каин – известный московский вор, грабитель; в 1755 г. был приговорен к смертной казни, замененной каторгой; существовало много его жизнеописаний, иногда в форме автобиографии.
…мечом Дамокла грозится пасть на все живое. – По древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий подвесил на конском волосе над головой завидовавшего ему Дамокла острый меч. Здесь: «дамоклов меч» – постоянно грозящая опасность.
…подобно Гамлетовым еробокопам? – Имеется в виду сцена с могильщиком в «Гамлете» (1601) В. Шекспира.
…куски Геркулесовой кожи… – По греческой мифологии, жена Геркулеса из ревности послала ему плащ, пропитанный ядом. Чувствуя ужасную боль, срывая одежду и узнав о неизбежной смерти, Геркулес велел сжечь себя на костре, в результате чего вознесся в сонм олимпийских богов.
…будь халифом хотя на час… – «Халиф (калиф) на час» – так называют человека, на короткое время наделенного властью, – из арабских сказок «Тысяча и одна ночь».
…поэт, гость вельможи, есть уже слуга его…гость высшего света, – его игрушка? – Речь идет о стихотворении Пушкина «К вельможе» (1830), адресованном князю Н. Б. Юсупову (1750–1831). Это стихотворение вызвало несправедливые нападки на Пушкина Н. А. Полевого на страницах «Московского телеграфа». Поэта обвиняли в низкопоклонстве перед знатью.
Меценат (лат.) – богатый покровитель наук и искусств, по имени римского богача, жившего в I в. до н. э., широко покровительствовавшего поэтам и художникам.
…я, второй Исав, продам свое первородство за блюдо чечевицы? – По библейскому преданию, Исав, старший сын патриарха Исаака, продал за чечевичную похлебку своему младшему брату-близнецу Иакову право первородства, дававшее особые преимущества. Здесь: за что-нибудь ничтожное отдано что-то очень ценное.
Россини Джоаккино Антонио (1792–1868) – итальянский композитор.
…из обломков Китайской стены… – Китайская стена в древности отделяла Китай от Монголии.
…к какой школе принадлежит … к горной или озерной? – Здесь иронически говорится о группе известных английских романтиков начала XIX в., в которую входили Вордсворт, Кольридж, Саути. Ее называли «Озерной школой».
Саламандра – земноводная ящерица, по преданию, не горящая в огне. По средневековым поверьям, сказочные духи живут в огне и олицетворяют стихию огня.
Кунсткамера (нем.) – бессистемное собрание разнообразных редкостей, диковинок, а также помещение для такого собрания.
«Что слава? Яркая заплата…» – неточная строфа из стихотворения Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824).
Гальванизм – по имени основателя учения о постоянном электрическом токе итальянского ученого Гальвани (1737–1798).
…с рукавами и la jolle – то есть фантастического фасона.
Протей любезности. – Протей, в древнегреческой мифологии, морское божество, обладающее способностью изменять свой вид; здесь: что-то непостоянное.
Маммон, Маммона – по древней мифологии, бог богатства и наживы у древних сирийцев.
Не воскресить юности дождем Данаи. – По греческой мифологии, Зевс, пленившись красотой Данаи, дочери аргосского царя Акрисия, явился к ней в виде золотого дождя.
Гривна – монета в десять копеек, денежная единица в Древней Руси.
Армида – волшебница, героиня поэмы великого итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580).
Сураб (араб.) – подземелье.
Фуражировка – заготовка для войсковых частей продовольствия и фуража (корма), хранение и выдача их.
Шапсуги – в прошлом одно из адыгейских племен, живущее ныне в Адыгейской автономной области и в Краснодарском крае.
Абрек – в эпоху завоевания Кавказа русскими – горец-партизан; позднее – горец-разбойник на Кавказе.
Дантов «Paradiso» – «Рай», третья часть «Божественной комедии» Данте Алигьери (1265–1321), великого итальянского поэта.
Беатриче (Беатриса) – возлюбленная Данте, которую он воспевал в юношеских стихах, сонетах и «Божественной комедии».
…из циклопеанских гробниц… – Имеются в виду египетские пирамиды, гробницы фараонов (от греч. cyclops – круглоглазый, переносное значение – огромный).
Тигр – река, протекающая в Турции и Ираке.
…бархат ковров хорасанских… – Хорасан – в III – сер. XVIII в. область на Среднем Востоке (часть Ирана, часть Туркмении, часть Афганистана), очень развитая в экономическом отношении; славилась ткачеством.
Муравленый – покрытый глазурью.
…роза пиршества в благоуханном фалерне… – Фалерн – название виноградного вина, производившегося в древней Италии в Фалернской области.
Абин – река в Северной Италии.
Роковой баламут подобран… – то есть карты растасованы шулерским способом.
Соника (фр.) – в азартных карточных играх выигрыш или проигрыш с первой ставки.
…с жажды поцелуев своей Элеоноры. – Имеется в виду герцогиня Элеонора д'Эсте, в которую был влюблеп Торквато Тассо.
Не шамбертеном он их потчует… – Шамбертеи – французская деревня, славившаяся своим вином.
Бекеша (венг.) – старинное долгополое пальто.
Трансценденталисты – представители идеалистической философии, отстаивавшие идею о «потустороннем» мире, недоступном познанию.
Терцет – стихотворная строфа из трех строк.
Ариосто Лудовико (1474–1533) – итальянский поэт, автор героической рыцарской поэмы «Неистовый Роланд» (1516).
…Муровы мелодии… – Томас Мур (1779–1852) – английский поэт, автор «Ирландских мелодий» (5 томов, 1807–1834).
…стихи Вальтера Скотта… – Имеются в виду поэмы В. Скотта «Песнь последнего менестреля» («The Lay of the Last Minstrel», 1805) и «Дева озера» («The Lady of the Lake», 1810).
…зоревая пушка… – пушка, посредством которой бьют зорю, возвещают о наступлении зари.
…духи из Макбетова котла… – Речь идет об эпизоде из трагедии В. Шекспира «Макбет» (1606).
«Морфей, до утра дай отраду…» – таз стихотворения Пушкина «К Морфею» (1816).
Рунд – помощник дежурного по караулам; здесь: ночной обход караулов.
Помпея – город в Италии, который был разрушен в результате извержения Везувия в 79 г.
Маркотча и Атакваф – небольшие речки в Дагостане.
Натухайцы – одно из горских племен.
Каменский Михаил Федотович, граф (1738–1809) – генерал-фельдмаршал.
Магомет – пророк, по арабским преданиям основатель в VII в. исламской (мусульманской) религии, изложенной в Коране.
Пук и Ариель – герои комедии Шекспира «Буря».
…карикатурами Гетевого шабаша ведья… – Имеются в виду пляски ведьм в сцене «Вальпургиева ночь» из «Фауста» Гете.
Фалшфейер (фальшфейер; нем.) – См. коммент. к с. 341 тома I.
Полуда – сплав для лужения, луда; здесь: вещь очень незначительной ценности.
Кирасиры – кавалеристы, носившие кирасы, то есть металлические латы, защищавшие спину и грудь от ударов.
…братья Иосифа! – Имеется в виду Иосиф Прекрасный, проданный, по библейским преданиям, братьями в рабство в Египет вельможе фараона; жена вельможи пыталась обольстить юного Иосифа.








