355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алекс Тарн » Вот пришел Кандимен » Текст книги (страница 3)
Вот пришел Кандимен
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 17:42

Текст книги "Вот пришел Кандимен"


Автор книги: Алекс Тарн


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Муж. (сердито) Ужасно смешно! Прямо – до колик! (начинает смеяться вслед за Женой, после паузы, отсмеявшись) А если бы я прирезал тогда вас обеих, толком не разобравшись – что тогда – было бы тоже смешно?

Жена. Нет, не прирезал бы. Меня бы ты не прирезал. Разве не так?.. Ну вот. А до Мэри Рид мне не было никакого дела. Это потом я с ней подружилась. А тогда… тогда она во мне пружину разматывала, только и всего.

Муж. Не знаю, как насчет пружины, но матросом она оказалась отменным. И с саблей управлялась не хуже тебя. Сказать по совести, вы – ты да она – были лучшей абордажной командой во всей Карибии.

Жена. Это так. Только не очень-то это нам помогло.

Длинная пауза.

Жена. (сердито) Ну почему, почему? Хоть сейчас ты можешь мне объяснить?

Муж. (неохотно) А что объяснять? Все и так понятно.

Жена. Ничего не понятно. Мы смогли бы тогда выбраться. Нас было одиннадцать человек, из них я да Мэри – считай – каждая за пятерых. Зачем было сдаваться?

Муж. Ты или ничего не помнишь, или совсем дура, Анна Бонни. У капитана Барнета было три фрегата, каждый втрое больше и вдвое быстроходнее нашего шлюпа. Десятки пушек. Полторы сотни стрелков помимо экипажа. Нашим единственным шансом было бы спрятаться и переждать, пока он закончит чистить море от таких как мы и вернется в свой Портсмут. Только вот спрятаться нам было негде. Губернатор Ямайки и его свояченица просто грезили о свидании с тобой. На Багамы было тоже не вернуться – как-никак мы всего лишь три месяца назад сбежали оттуда, спалив джиммину ферму и украв казенный шлюп. Я уж не говорю о Кубе и Гаити. Испанцы и французы давно мечтали вздернуть тебя на виселицу.

За твою голову была объявлена награда. Повсюду. Даже свой брат – пираты – начали охоту на тебя.

А у нас? Что было у нас? Старый тихоходный шлюп и одиннадцать человек команды. Из них одна ты была нормальной. Все остальные – сумасшедшие. Помешанные на тебе. Помешанный на тебе Калико Джек, да помешанная на тебе Мэри, да еще восемь дураков, невесть почему не сбежавших вместе с остальными, когда запахло жареным. Любой вменяемый человек должен был бежать от тебя, как от прокаженной. Как от самой Смерти. Разве не так?

Жена. (презрительно) Только трусы бегут от смерти. А она настигает и поражает их в спину. Смелый встречает смерть лицом к лицу и прогоняет – пинками по костлявому заду.

Муж. Ну-ну…

Жена. (передразнивает) «Ну-ну»… В жизни представить себе не могла, что ты окажешься трусом. А эта последняя ночь, когда вы, девять мужиков, накачивались ромом вместо того, чтобы придумать что-нибудь стоящее! И откуда ты только взял эту бочку? Что-то я не видела ее на корабле до этой ночи.

Муж. Привез накануне.

Жена. Откуда? На том островке ничего не было.

Муж. (равнодушно) Ром в Карибии можно найти везде.

Жена. Вот именно! Свинья грязь найдет! Какой позор! Вы пьянствовали всю ночь! А наутро, когда фрегаты капитана Барнета закрыли выход из бухты, вы просто отказались сражаться! Вы даже не взяли в руки оружие – просто сгрудились на палубе дрожащей похмельной кучей дерьма! Мужики называется! Тьфу!

Муж. Зато вы с Мэри постреляли на славу.

Жена. Что-что?! Ты еще и недоволен? Это чем же, скажи на милость? Да, мы с Мэри были в бешенстве от вашей трусости. Да, мы пытались заставить вас сражаться. Да, она даже пристрелила двоих из вас и ранила тебя – главного труса. Ну и что? Дезертиров всегда расстреливают! Как ты мог, Джон Рекхэм? Навек покрыть себя позором из-за минутной слабости…

Муж. Есть вещи поважнее чести.

Жена. Ха! Например?

Муж. Жизнь.

Жена. Слова труса! Жалкого труса!

Муж. Тебе виднее.

Жена. Да уж конечно! Мы-то с Мэри сражались! Вдвоем, спина к спине! Мы защищались больше часа. Мы продержались бы и дольше, не притащи они рыболовную сеть. Для нас честь была важнее жизни, и потому мы остались жить, а вас всех повесили. Помнишь, что я сказала тебе во время нашего последнего свидания в тюрьме на Ямайке?

Муж. Слово в слово.

Жена. Ну?

Муж. «Если бы ты сражался, как мужчина, тебя бы не повесили, как собаку.» Красиво сказано, черт возьми! Я потом пересказал ребятам, им тоже понравилось.

Жена. Ну?

Муж. Что – ну?

Жена. И тебя это даже не задевает? Как не задело тогда, в камере?

Муж. (блаженно потягивается) Меня тогда волновали совсем другие вещи. Во-первых, я уже знал, что тебя помиловали. Во-вторых, ты сказала мне, что любила меня больше Мэри и больше Чидли Баярда. И в третьих, мы наконец-то потрахались. Впервые за столько месяцев! После этого – что могло меня задеть? Красивая фраза, сказанная глупой женщиной? Ну уж нет… Хотя, знаешь… что-то меня все-таки волновало кроме этого всего…

Жена. Это что же?

Муж. Трубка. У меня тогда пропала трубка, потерялась, пока суд да дело. Ее мне только и не хватало. А так – все было в наличии. Я пошел на виселицу вполне довольный жизнью.

Жена. Ах, Калико! Как все-таки жаль, что они тебя повесили… У нас только все начало налаживаться.

Муж. Не одного меня, Анна. Повесили всех семерых мужчин, за исключением тех двух, которых пристрелила сучка Мэри Рид. Что делать – мужики не могут объявить себя беременными, как это сделали вы. Как ты сказала судье?.. – «К вам взываем не мы, а наши утробы, в которых уже шевелится новая жизнь!» Черт возьми, Анна Бонни! Ты умела фехтовать словами не хуже, чем шпагой. (смеется, хлопая себя по колену) Беременность! Не могли же они повесить двух беременных женщин! Что и говорить, это была превосходная уловка!

Длинная пауза.

Муж. Анна?

Жена. Это не было уловкой, Джек. Во всяком случае относительно меня. Я и в самом деле была беременной.

Муж. (поражен) Но… но как… но это же… невозможно… Как же так? Ведь мы с тобой не…

Жена. Мы с тобой – нет.

Муж. Что?.. (Жена кивает. После паузы) Но кто?.. когда?

Жена. Майк Ратклиф. Тот самый молодой офицерик, которого я сняла со шпаги Старины Гарнье. В ту же ночь мы пошли к нему и он сделал мне ребенка. Прости меня, Джек. Если сможешь.

Муж. (оглушенно) Если… что?..

Жена. Если сможешь.

Пауза.

Муж. Если смогу… А я смогу. Старый Калико Джек все может, когда дело касается этой шлюхи…

Жена. Калико, я…

Муж. (перебивает) Погоди! Если уж на то пошло, то и у меня есть кое-что рассказать. (после паузы) К примеру – откуда взялась та бочка рома. Послушай, Анна Бонни, это тебя позабавит. Тем вечером, когда мы стояли в бухте на якоре, прячась от капитана Барнета, я уже знал, что все кончено. Все три его фрегата дрейфовали в двух милях от нашего шлюпа. Они закрыли все выходы в море и ждали только утра для решающей атаки.

Я не боялся смерти. Мне было наплевать на все. На все, кроме тебя, Анна Бонни. Я вот сказал, что жизнь для меня важнее чести. Я имел в виду не свою жизнь, Анна. Твою. Мне было важно, чтобы ты жила. Любой ценой. Почему? Потому что ты – самое прекрасное, что я когда-либо видел. Впрочем, я тебе это уже говорил.

Я сказал ребятам, что хочу осмотреться и спустил шлюпку. Я был один, но далеко грести не пришлось. Фрегат Барнета стоял за ближайшим мысом. (усмехается) Они и в самом деле боялись нас, как огня, несмотря на весь их огромный перевес. Вахтенные не спали, меня заприметили издали и даже выслали навстречу две шлюпки, чтобы я ненароком не взорвал фрегат, подойдя к нему вплотную…

Я назвал себя, сказал, что безоружен и хочу говорить с капитаном. Мы договорились быстро. Я дал ему слово, что мужчины сдадутся без боя. Он дал мне слово, что ты останешься жить и бочку рома впридачу. Я вернулся и наврал команде, что жизнь обещана всем. Сначала они сомневались, но бочка рома убедила их в искренности намерений капитана Барнета…

Барнет и не врал. Врал и предавал своих товарищей я – Калико Джек. Но мне было наплевать. Наплевать на виселицу, наплевать на товарищей, наплевать на то, что скажут о Калико Джеке после смерти. Твоя жизнь была для меня дороже чести. Это был сын?

Жена. Сын. Я назвала его Амбруаз.

Муж. Ты жила долго? Потом?

Жена. Потом. Долго.

Муж. Дети? Внуки?

Жена. Дети. Внуки. Старших мальчиков в роду всегда называют Амбруаз, а девочек – Анна.

Муж. (кивая на фотографии) Это они там, на картинках?

Жена. Наверное.

Подходят к стене и, обнявшись, смотрят на фотографии.

Муж. Похож на тебя.

Жена. Угу.

Пауза.

Жена. (оглядывая разгромленную комнату) Господи-Боже-мой! Это что ж такое, Котик? Как Мамай прошел…

Муж. (так же) Ни хрена себе! Это ж как это получилось? Вот-те на! А стул-то, стул… нет, ты только глянь – напополам! Ну варвары! А кто это был-то, Лапа?

Жена. А что – кто-то был? Разве мы кого-нибудь приглашали? Я чего-то не припомню… (оглядывая себя) Что это за тряпки?

Муж. Да и я не помню! А сколько время? Е-мое! Это ж утро уже! На работу вот-вот… А в чем это мы одеты?

Жена. Сейчас я тебе быстренько кофейку… (идет на кухню) Как же это?.. Господи, и тут все разбросано…

Муж. А телек? (бросается к телевизору, включает) Ну слава Богу, хоть телек работает. А то сегодня футбол… (уходит в спальню, на ходу стаскивая с себя «пиратскую» одежду)

Жена. (гремя посудой на кухне) Я мигом, Котик… завтрак… я мигом…

Муж. (из спальни) Лапа! Ты что, брюки от серого костюма в чистку сдала? Я их чего-то не нахожу…

Жена. Чего?

Муж. Брюки, говорю. Штаны мои серые. Без штанов-то никак… да где же они?.. Штаны – это ж лицо мужчины, Лапа… Наше лицо – в наших штанах! Да где же это, мать твою?.. Лапа!..

Жена. Да там они, висят. Ну сам ничего найти не можешь… «Наше лицо в наших штанах»! скажешь тоже… Это что – новости передают? Надо про погоду послушать.

Произнося этот текст и вытирая руки полотенцем, Жена выходит из кухни, направляясь в спальню. Проходя мимо телевизора, она увеличивает звук. Передают утренние новости. Жена скрывается за дверью.

Конец.

Copyright © Алекс Тарн 2004


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю