355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алек Сэй » Тайны столичных предместий (СИ) » Текст книги (страница 5)
Тайны столичных предместий (СИ)
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 18:45

Текст книги "Тайны столичных предместий (СИ)"


Автор книги: Алек Сэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

– К сэру Филтиарну, разумеется.

– И, позвольте узнать, зачем?

– Ну как, зачем? – нахмурился инспектор. – Вы же сам сказали, что надобно узнать финансовое состояние леди Килпатрик. Вот его и спросим – не может же он таких вещей не знать.

– А он нам скажет? – усомнился я.

– Скажет. – уверенно произнес мистер Вильк и замолчал.

– Все же надобно бы узнать про тайные ходы в замке поподробнее. – произнес я немного позже, когда мы уже почти добрались до графского кабинета. – Старинный замок, и без секретных галерей – такого не бывает.

– Значит – бывает. – пожал плечами инспектор. – Хотя, поговорите, пожалуй, об этом с Торлохом. Мне показалось, что он испытывает к вам симпатию.

– Вы не будете участвовать?

– Полагаю, что от вашей беседы тет-а-тет толку будет больше. – ответил мистер Вильк, постучал в дверь кабинета мистера О'Раа, и, дождавшись приглашения, отворил ее. – Мы к вам, сэр Филтиарн, и вот по какому вопросу…

Глава VIII

В которой инспектор опрашивает свидетелей о умершей, а узнает тайну рождения.

– Да, Донован Килпатрик оставил дела не в лучшем состоянии. – кивнул граф, попыхивая сигарой. – Он играл на скачках, причем крайне неудачно. Элизабет много усилий приложила, дабы выпутаться из долгов своего покойного супруга, – сейчас она, правда, опять влезла в совершенно непозволительные траты с этим своим месмерическим салоном Гермеса Трисмегиста…

– То есть ее дела снова в упадке? – уточнил инспектор.

– Ну, не то чтобы совсем. – мистер О'Раа пожал плечами. – На достойное приданное для Орли хватит, а остальных дочерей она уже давно пристроила замуж. Сын тоже по миру не пойдет.

– Скажите, сэр Филтиарн, а у мисс Дарлы были какие-то свои финансы? – задал следующий вопрос Вильк. – Или миссис Килпатрик собиралась и ей дать приданное?

– Нет, ей что-то там должно было остаться после родителей. – ответил хозяин замка. – Она должна была получить эти деньги после своего замужества, насколько я знаю. А вы что же, подозреваете Элизабет? Бросьте, инспектор – я не раз предлагал ей свою помощь, но она всегда отвечала, что справится со своими проблемами сама.

– У нас и в мыслях не было ее подозревать. – не моргнув глазом соврал я. – Просто нам про мисс Макмилан ничего не известно, а любая подробность, казалось и не имеющая к делу никакого отношения, может стать зацепкой к раскрытию секрета.

– Ну, вы люди полицейские, вам виднее… – пробурчал эрл Кедах. – Только я вам про бедную девочку тоже мало что могу рассказать. Потомственная медиум, когда родители умерли, Элизабет занялась ее воспитанием. Пожалуй, и все что я знаю.

– А какие у нее были отношения с миссис Килпатрик? – поинтересовался инспектор.

– Ну какие могут быть отношения между воспитанницей и женщиной, которая заменила ей мать? – сэр Филтиарн вновь пожал плечами. – Душевные, я полагаю.

– Не густо. – резюмировал Айвен Вильк, когда мы вышли из кабинета. – Мистер О'Хара, а вам название этого салона имени древнегреческого бога от министерства финансов что-то говорит? Вы ведь общаетесь… ну, в кругах.

– Что-то такое припоминаю. – я как смог напряг память. – Где-то слыхал… Ах да, о нем упоминала леди Борзохолл! Это что-то вроде масонской ложи для женщин. Честно говоря, я не запоминал подробностей – меня больше приглашают люди приземленные, а не витающие в эмпиреях, – но возглавляет их леди Фартингдейл.

– Тогда понятно, почему Гермес. – кивнул инспектор. – У их семейства крупнейший пай в Капской и Ост-Индийской торговой кампании.

– О, нет, это другой Гермес. Триждывеликий.

– Вот как? – несколько опешил Вильк. – А обычный сколько раз?

– Да нет же, инспектор! – рассмеялся я. – Это его прозвище. На самом деле его звали Тот, и он был древнеегипетским философом и магом. Египтяне его потом, за великие знания и умения, обожествили, а греки, когда переводили их труды для себя, перевели и имя.

– Вечно у этих язычников все не как у людей. – пробурчал сержант. – Нет бы, чтобы как у всех порядочных христиан, присвоить следующий классный чин согласно Табеля о рангах, или орден какой дать – сразу в боги записать норовят.

Я вздохнул. Невзирая на общую начитанность мистера Вилька, его низкое происхождение и отсутствие классического образования периодически дают о себе знать.

– А, однако, интересная семейка, эти Фартингдейлы. – хмыкнул меж тем инспектор. – Убиенная мать Лукреция ниппонские философские трактаты читала, леди Лиша – египетские… Хорошо, что моя Мэри только поваренные книги признает, а то накормила бы вместо ужина рассказом о гомункулсах и философском камне.

После сэра Филтиарна, мы с мистером Вильком навестили миссис Килпатрик. Та приняла нас, сидя в кресле у камина – обессилено откинувшись на спинку и всем своим видом демонстрируя глубочайшую скорбь и нечеловеческие страдания.

– Мэм, мы должны задать Вам несколько вопросов. – не сказать, что эти слова инспектора вызвали в леди живой отклик, однако жест, которым она ответила на них, можно было расценить как «Я слушаю, продолжайте». – Скажите, как давно в Вашем доме проживала мисс Макмилан?

– С двенадцати лет, с тех самых пор как скончалась ее несчастная мать.

– А отчего она умерла, мэм? – спросил Айвен Вильк.

– Чахотка. – загробным голосом произнесла леди Элизабет. – Они с мужем были медиумы, однако он с юности отличался слабым здоровьем, и оставил жену с малолетним ребенком на руках едва ему минуло тридцать лет. У Орны не было иных источников доходов, кроме как медиумические и гадательные практики, но теперь она принуждена была работать за двоих… Это и свело бедняжку в могилу раньше времени. Общение с миром неживых нельзя производить часто – сие пагубно сказывается на здоровье.

– И когда миссис Макмилан преставилась, вы взяли ее дочь в свой дом? – уточнил инспектор.

– Да, Орна вверила ее моим заботам. – кивнула кивнула миссис Килпатрик. – Не то, чтобы мы были дружны – все же мы были людьми разного круга, а я тогда еще придавала значение этим пустым условностям, – но… пожалуй можно сказать, что мы были единомышленницами.

– Это она ввела Вас в общество Гермеса Трисмегиста? – вмешался я.

– Ну конечно, – чуть усмехнулась она, – Филли не мог не побрюзжать по этому поводу. Да, в круг Посвященных ввела меня именно она. А какое это имеет значение, мистер О'Хара?

– Скорее всего – никакого. – ответил ей мистер Вильк. – Но на всякий случай нам надо это знать. Скажите, а миссис Макмилан оставила что-то дочери?

– Не очень много, но этого хватило бы, чтобы бедная девочка могла выйти за достойного человека. Я открыла счета в разных банках, на случай, если один из них вдруг прогорит.

– Кому теперь достанутся эти деньги, мэм? – прямо спросил инспектор.

– Даже и не знаю, родственников у нее нет…

– А счета, как я понимаю, оформлены на вас.

– Да, на меня. Конкретно деньгами Орна оставила совсем немного, мне, кроме похорон пришлось заниматься еще и реализацией имущества… – миссис Килпатрик вдруг пресеклась и возмущенно поглядела на Вилька. – Вы что же, господа, подозреваете, что я убила девочку, дабы присвоить ее наследство?!! Ладно – сержант, но вы-то, мистер О'Хара! Я-то почитала вас светским человеком, а Вы – что же? Тоже поддерживаете эти гнусные измышления?!!

– Что Вы, леди Элизабет. – поспешил успокоить ее я. – Вас никто ни в чем не подозревает, но по инструкции инспектор обязан выяснить и финансовое состояние потерпевшей, и то, где находятся ее деньги. Ему ведь потом документы оформлять, и если это не будет в них отражено – значит расследование проведено не по правилам.

– Дурацкие правила! – категоричным тоном заявила миссис Килпатрик.

– Ну вы же соблюдаете масонские правила в своем Триждывеликом обществе древних египтян, хотя вам-то за это жалование не положено. – пробасил инспектор.

И нарвался на такую отповедь!

О, чего мы только не услышали в следующую четверть часа! И про мужское засилье пополам с горькой женской долей в тираде миссис Килпатрек нашлось место, и про замшелые устои и лжезнания масонов, не относящихся не только к хранителям древних сакральных знаний, но вообще лишенных и сакрального, и всего святого, а равно ума, чести и порядочности было сказано, и про выдающихся писательниц Олимпию де Гуж и Аврору Дюпен нам поведали…

– Мистик и суфражистка – гремучая смесь. – отметил инспектор, когда мы, наконец, смогли откланяться. – Надеюсь что дочь не пошла в мать.

– Мы теперь к леди Орли? – уточнил я.

– Разумеется. – ответил мистер Вильк.

Юная мисс Килпатрик также была у себя, но, в отличие от матери, не одна, а в обществе сэра Ивара – вольность, конечно, совершенно недопустимая, но с учетом обстоятельств, вполне простительная. Да и к чести младшего О'Раа надо отметить, что ничего компрометирующего леди он себе не позволял, а искренне пытался утешить ее в постигшем несчастье.

– Мэм, нам бы надобно Вас допросить. – произнес инспектор, усаживаясь в кресло. – Вы сможете ответить мне на несколько вопросов?

Девушка только кивнула, вытирая глаза платком, зато сэр Ивар встал рядом с ней, и твердо произнес:

– Мистер Вильк, я настаиваю на своем присутствии.

– Собственно, никто мисс Килпатрик тут обижать не собирается… – начал было инспектор, но был ею же и прерван.

– О, умоляю Вас, пусть Ивар останется! – горячо взмолилась она. – Боюсь, лишь его общество придает мне сил!

– Я настаиваю. – с нажимом повторил О'Раа. – Это пока еще мой дом, сэр.

– Да я, собственно, и не возражаю. – пожал плечами окружной околоточный. – Просто удивила такая Ваша горячность в этом вопросе.

«l'amour», черкнул я в своем блокноте, который во время всех бесед держал наготове, помечая в нем казавшиеся мне важными моменты (и этому я тоже научился в свое время у инспектора О'Ларри), и продемонстрировал надпись мистеру Вильку.

– Да, вы правы, нам как раз об этом и надобно спросить, мистер О'Хара. Это вполне может быть одной из причин произошедшего. – уж не знаю, морочил инспектор нашим собеседникам головы, дабы мой поступок не выглядел неловко, либо же говорил совершенно серьезно. – Но сначала все же немного об ином. Мэм, скажите, какие у Вас были взаимоотношения с мисс Макмилан?

– Вы что же, ее в чем-то подозреваете? – нахмурился О'Раа.

– Да Господь с Вами, сэр Ивар. – ответил я. – У леди же стопроцентное алиби – она была в Вашем обществе.

– А… Да, простите, господа. Просто мне хочется оградить Орли от… всего этого. – стушевался виконт.

– Ивар, позвольте джентльменам выполнить их долг. – мягко произнесла мисс Килпатрик, прикасаясь к его руке кончиками пальцев. – Я уверена, они не имели в виду ничего дурного.

– Разумеется. – ответил инспектор. – Просто мы обязаны установить все обстоятельства дела. Итак, в каких вы были отношениях?

– Мы были как сестры. – ответила леди Орли и закусила губу, дабы сдержать слезы.

– И, разумеется, всем делились? – уточнил Вильк.

Девушка лишь отрывисто кивнула.

– Она ведь была медиумом, не так ли? Этим она делилась тоже?

– Я совершенно лишена таких способностей, да и интереса к мистике тоже, если честно. – вздохнула девушка. – Это для маман важно, а я… Ленты, иголки, булавки, тесьма – вот они, мои интересы. Дарлу, правда, тоже эта вся мистика несколько тяготила. Она хотела нормальной семьи и домашнего уюта.

– А леди Элизабет эти ее устремления поддерживала? – спросил инспектор.

– Ну… Не то чтобы поддерживала, скорее считала это естественными позывами молодости. – вздохнула мисс Килпатрик. – Но не ограничивала ее в чем-то, нет, не помыслите дурного!

– Да я ничего такого и не думаю, мэм. – мягко улыбнулся Вильк. – Скажите, вот вы упомянули о ее мечте про семью. А был какой-то кандидат на руку и сердце мисс Дарлы?

– Ну… Тут все не так просто. – понурилась девица. – Все же ее происхождение не давало шансов на брак с человеком нашего круга, это, понимаете ли, был бы жуткий мезальянс. А подходящих ей женихов… Ну, мы с такими людьми мало общаемся. Хотя… вы знаете, было два случая. Один раз – с полгода назад, за ней кто-то пытался ухаживать, но Дарла не распространялась об этом. Он ей не нравился.

Мы переглянулись с инспектором, и я сделал пометку в блокноте о том, чтобы узнать у Мармадьюка о слугах, принятых в Каэр Нуаллан за последние полгода. Неразделенная любовь – это вполне себе мотив для убийства, а алиби… Как выразился когда-то инспектор Ланиган об особой примете подозреваемого, «А усы и подделать можно».

– Хорошо, а второй случай? – спросил мистер Вильк.

– За ней пытался волочиться гусар из посольства Российской империи, некто Уаська Денисофф, но тут уж ему от ворот поворот дала маман. У этого человека… очень дурная репутация в отношении дам, если вы понимаете, о чем я.

– Понимаю. – кивнул инспектор. – А где сейчас находится этот человек вам известно?

– Он вернулся в Санкт-Петербург. Его отослал военный атташе, граф Зуров.

– По просьбе леди Элизабет? – спросил я.

Знакомы мы с графом немного. Ему бы я девичью невинность тоже не доверил.

– Нет, там была какая-то история с карточным долгом… Подробностей, право, не знаю.

А вот это на Ипполита Зурова похоже. Карты – одна из немногих вещей, которые для него святы.

Мистер Вильк задал леди Орли еще несколько вопросов, однако ничего толкового нам выяснить более так и не удалось. Мы уже стояли в дверях апартаментов, когда инспектор развернулся, и спросил:

– Ах да, вы ведь, как я понимаю, не были знакомы ни с кем из обитателей замка, кроме хозяев? Я имею в виду – до своего сюда приезда.

– Нет, не была. Хотя… – девушка на миг задумалась. – Знаете, лет семь назад отец внезапно пожелал посетить Мексику. Он тогда что-то говорил про «развеяться», «сменить обстановку» и «поглядеть на мир». В тот же день, что мы прибыли в Веракрус, к нему явился с визитом молодой джентльмен в красном плаще, они о чем-то побеседовали наедине, и папенька заявил, что мы вынуждены немедленно возвращаться в Эрин. Возникли-де некие важные дела. Мне кажется, тот человек был ну вылитый мистер Стампеде! Но вот что странно – он ничуть с тех пор не изменился.

– Действительно, странно. – невозмутимо кивнул Вильк. – Хотя, мало ли похожих людей на Земле?

Мы вышли из комнат леди Орли, и отошли от двери на несколько шагов.

– Кажется… – хотел было сказать я.

– И срочно. – энергично ответил инспектор.

Мы спустились по лестнице (леди Килпатрик с дочерью, по праву родственников, разместили на хозяйском этаже) и двинулись к двери мексиканца.

– Мистер О'Хара, Ваш пистолет при Вас? – негромко произнес Вильк.

– Да. – кивнул я. – А вы не желаете расстегнуть кобуру?

– Это может его насторожить, поскольку обычно я не имею привычки ходить изготовившись к немедленной стрельбе. – покачал головой сержант. – К тому же сомневаюсь, что смогу выхватить револьвер быстрее, чем профессиональный охотник за головами. А вот от Вас он ничего подобного не ждете – вы же художник. Пусть и полицейский художник, но все же. Служитель муз и этого, как его?.. Аполинария.

– Аполлона. – машинально поправил я своего собеседника.

– Вот-вот. И его тоже. – кивнул Вильк. – Я уж лучше, ежели не дай Бог что, по старинке – с левой.

Впрочем, наши приготовления оказались напрасны – мистер Стампеде встретил нас сидя в кресле и читая стихи Байрона.

– Приобщаетесь к современной поэзии, Уэш? – спросил инспектор, когда на стук в дверь последовало приглашение входить, и мы перешагнули через порог.

– Да, Айвен. Знаете, в моей профессии мало лирики, сплошной прагматизм и грязь – приходится компенсировать хотя бы и так. Выпьете чего ни будь? У меня есть недурной бренди.

– Я не любитель, вы же знаете. – укоризненно произнес полисмен.

– Знаю. – пожал плечами Стампеде. – Я тоже. Но из-за этой мерзкой погоды в замке чертовски холодно. Мармадьюк послал людей развести пары в котле отопления, но покуда он раскочегарится… Мистер О'Хара, а вы?

– Полагаю, что можно капельку. – с сомнение ответил я.

В одном Стампеде был прав – в Каэр Нуаллан заметно похолодало, а подхватить насморк в конце мая мне ничуть не улыбалось.

– Скажите, Уэш, а сколько Вы уже занимаетесь своим делом? – спросил инспектор, когда мы поудобнее устроились в креслах.

– Даже и не знаю, кажется что уже целую вечность. – задумчиво ответил мистер Стампеде.

– И все же? Год? Три? Пять? Может быть больше? – настаивал окружной околоточный.

– О, я так и подумал, что мисс Килпатрик меня узнала. – слегка улыбнулся мексиканец. – Да, дольше. Что-то около сорока лет.

Я чуть не поперхнулся бренди.

– Вот даже как? – по лицу инспектора трудно было определить, какие он сейчас испытал эмоции. – Это… немало. Вы сид или эльф?

– Туат. – невозмутимо ответил Стампеде. – Дану[12]12
  Tuatha De Danann – Племена богини Дану, волшебный народ населявший Ирландию до вторжения в нее гойделов (людей). Потерпели поражение в битве при Таильтиу и, благодаря магии, укрылись внутри сидов, полых холмов.


[Закрыть]
. А это имеет какое-то значение для Вашего расследования, Айвен?

– Поди знай… – пробормотал Вильк. – Вы ведь не станете отрицать, что встречались с семейством Килпатрик во время их пребывания в Мексике?

– Стану. – произнес Стампеде все столь же ровным тоном. – Встречался я только и исключительно с мистером Донованом Килпатриком. Леди Элизабет, до нашего знакомства здесь, я никогда не встречал, а мисс Орлу видел лишь мельком, когда ее отец ссаживал девочку, – а тогда ей было только двенадцать лет, – с колен и передавал на попечение няне.

– Я просто неверно сформулировал вопрос. – поморщился сержант-инспектор. – Но Вы на него, так или иначе, ответили. Скажите, а с какой целью вы встречались с отцом леди Орли? Она показала, что на следующий же день после Вашего визита они вернулись на Зеленый Эрин. Это ведь взаимосвязано, как я понимаю?

– Разумеется. – вздохнул Стампеде. – Мистер О'Хара, вы не будете столь любезны расслабить правую руку? Эти механические приспособления, они настолько ненадежны – пальнете еще чего доброго, нечаянно.

– Извините. – смутился я и приложился к бренди.

– Дело видите ли в том, Айвен, – как ни в чем не бывало, продолжил туат, – что Донован Килпатрик был завзятый игрок, причем меры в этом своем увлечении не знал. Кроме того, обычные светские развлечения такого рода казались ему, насколько могу судить, пресными, и он посещал и соревнования… хм… не совсем легальные.

– Уличные бои в трущобах? – уточнил мистер Вильк.

– Полагаю – да. Впрочем, подробности мне неизвестны. – Стампеде сделал глоток из своего бокала. – Так или иначе, но в такие места с наличностью ходить… чревато. Ему пришлось выписывать векселя, дабы сделать ставки. А погасить их немедленно Килпатрик не смог.

– И сбежал от кредиторов за океан. – кивнул инспектор. – Полагал, что сможет поправить свои дела за некоторый срок и рассчитаться.

– Он ожидал наследства вскорости и тянул время. – согласился Уэш. – Ну, так он утверждал во время нашей беседы. Дело, однако, в том, что кредиторы ждать не желали, и наняли меня для его возвращения.

– Вы ему угрожали? – спросил я.

– Да Боже упаси. – фыркнул туат. – Было б там кому угрожать, трусу чертову… Я ему сообщил, что если он не желает неприятностей с мексиканскими властями, а у нас не любят укрывать неплатежеспособных должников, то ему следует вернуться и решить вопрос. Он внял предупреждению. Более с семейством Килпатрик я никогда не пересекался, господа.

– Скажите, а кто был нанимателем в том случае? – поинтересовался мистер Вильк. – Ведь не прибыл же он из Дубровлина?

– Нет, от его имени выступил глава ирландского землячества Веракрус, профессор химии Тобиас Снегг. Но он упоминал имя истинного заказчика. Некто мистер Робин Пэк.

– Добрый Робин… Ну кто бы сомневался. – пробормотал инспектор. – Семь лет назад он как раз отвечал у них за деятельность ростовщиков.

– У кого – у них, мистер Вильк? – спросил я.

– У Гильдии Нищих. – ответил он. – Мистер Пэк – нынешний ее глава. Король трущоб Дубровлина, так сказать. Ну, даже не спрашиваю вас, Уэш, знали ли вы мисс Макмилан…

– Не знал. – покачал головой тот.

– А уже в порядке личного любопытства…

– Родители погибли, приемные родители из людей подобрали и воспитали. – отрезал он.

– Э-м-м-м… понятно. Пойдемте, мистер О'Хара. – вздохнул инспектор.

Уже в дверях он повернулся, и спросил:

– Уэш, а вам никогда не хотелось… ну… вернуться к истокам, так сказать?

– Вы имеете в виду, переселиться в сиды? – усмехнулся Стампеде. – Что я там забыл? Жил недолго среди туатов. Скука смертная!

Глава IX

В которой Айвен Вильк и Донал О'Хара продолжают следствие по делу, а констебль О'Лонган тоже времени даром не теряет.

Выйдя в коридор мы лицом к лицу столкнулись с Мармадьюком.

– Инспектор, я искал Вас, дабы сообщить, что подготовил Ваши обычные апартаменты. – с непередаваемым апломбом произнес он.

– Благодарю Вас, голубчик. – ответил Вильк. – А вы не знаете, господа Фелтон и Гринт, они где?

– Джентльмены изволят пить виски у камина в столовой, сэр. – с дворецкого можно было писать Воплощенную Невозмутимость. – Мистер Крагг у себя, работает с чертежами, эсквайр Вайт в вивлиофике, опять ищет что-то среди старинных фолиантов. Слуги, констебль и моя жена на кухне, обсуждаю произошедшее.

Мне кажется, или в последних словах Мармадьюка скользнула тень неодобрения?

– Доктор Смит и отец Игнаций в лаборатории, готовят тело к погребению. Им помогает Торлох.

– Все-то вы всегда знаете, Мармадьюк. – улыбнулся инспектор.

– Это мой долг, сэр. Я могу еще чем-то быть вам полезен?

– Нам нужно будет побеседовать о произошедшем, но немного позже. Боюсь, господа Гринт и Фелтон могут увлечься, так что мне надо поговорить с ними пока э-э-э-э…

– Пока они в состоянии это делать, сэр. Прикажете Вам и мистеру О'Хара что-то подать?

– Я бы выпил чашечку чая, если честно. – ответил Вильк.

– Я бы тоже не отказался. – добавил я.

– Чай будет готов через десять минут, господа. – величаво произнес дворецкий и удалился.

– Поспешим, пока джентльмены не наклюкались до состояния риз. – вздохнул инспектор.

– Полагаете, они еще не?.. – с сомнением спросил я.

– Не должны бы. – с не меньшим сомнением ответил Вильк. – Мы дали им не так уж много времени форы.

Сомнения мои оказались напрасны. К нашему появлению промышленники аккурат дошли до того благодушного состояния, когда тянет о чем-то поговорить, но еще не переступили ту грань, когда нить беседы постоянно теряется.

– А, господа правопорядок. – мистер Гринт салютовал нам бокалом, приветствуя. – Присоединяйтесь. Вы уже выяснили, что убийца – дворецкий?

– Из чего вы делаете такой вывод, сэр? – насторожился инспектор.

– Да вы знаете, мистер Вильк, какой детективный роман не возьму, так в финале непременно одно и то же – дворецкий всех и убивал. – Гринт хихикнул. – Иногда мне кажется, что это один и тот же человек из книги в книгу кочует. Прямо-таки серийный убийца и маньяк.

– Как вы сказали? Серийный? – удивился я.

– Ну да. Запустивший свои злодеяния в серию, аки верфь – корабли-систершипы.

– Черт возьми, какое точное, но меж тем и образное сравнение… – пробормотал инспектор. – Надобно будет непременно отписать о нем мистеру Адвокату.

– И все же, что у нас тут произошло? Убийство или несчастный случай? – поинтересовался мистер Фелтон.

– Сложно сказать, сэр. – ответил Вильк. – Для несчастного случая тело оказалось от стены слишком далеко, а для убийства надобен мотив, которого я тоже не вижу.

– Действительно, ну кому бедная девочка могла помешать? – вопросил Гринт. – Разве что маньяк-дворецкий начал всех беспричинно убивать.

– Такую версию нельзя отбрасывать. – согласился Фелтон. – Про маньяка, а не про дворецкого, разумеется. Вы ведь читали про те случаи в Лондоне, господа, когда некто Потрошитель Джек убивал на улицах женщин?

– Думаете, он перебрался сюда? – с воодушевлением спросил его партнер. – А что? Его ведь не поймали, так отчего бы и нет?

– Вряд ли, господа. – Вильк отрицательно покачал головой. – Его жертвами становились только девицы легкого поведения. Тут получается, что либо он воинствующий поборник морали, либо одна из них чем-то его «наградила» и это такая вот месть. Ну, возможно, что участвовали оба фактора.

– А если взять за рабочую гипотезу только первый? – спросил я. – Ведь могло же быть… Ну, вы понимаете.

– Нет, не будь мисс Макмилан невинна, доктор Смит непременно бы нам об этом сказал.

– Возможно ещё одно объяснение. – глубокомысленно произнес мистер Фелтон. – Господа, кто из вас хоть раз поднимался в «воронье гнездо» на мачте?

– Простите, но я не улавливаю вашу мысль. – признался инспектор.

– Меж тем она совершенно банальна. Чем выше от земли, тем ветра сильнее и порывистее. Приближалась буря, и один из первых ее порывов мог бы попросту сдуть барышню, если бы она высунулась между зубцами, выглядывая во дворе сэра Филтиарна.

– Это… возможно. – слова промышленника заставили Вилька призадуматься.

– Но эта версия не дает нам ответа на вопрос, что же так напугало девушку в склепе.

– Сам склеп и напугал. – легкомысленно ответил Гринт. – Много ли надо, чтобы напугать юную экзальтированную барышню?

– Тоже не лишено резона. – не выходя из задумчивости ответил инспектор. – Что ж, версия мистера Фелтона кажется мне вполне обоснованной, но, для порядка, я должен задать вам, господа, еще пару вопросов.

– А и задавайте! – Гринт одним махом опрокинул свой виски внутрь и вновь наполнил стакан. – Слышали, Томас? Если прогорите на этом дельце, то сможете устроиться в полицию инспектором. Вы-то, похоже, раскрыли это жу-у-утко загадочное дело. А вот и дворецкий! Его как приплетете?

– Прекратите, Руперт. – поморщился Фелтон. – Эта шутка перестает быть смешной.

– С вашего позволения, сэр, я бы предпочел быть ни к чему не приплетен. – невозмутимо произнес явившийся с чаем Мармадьюк.

– Не волнуйтесь, Вас в обиду не дам. – усмехнулся я, принимая чашечку.

– Благодарю, сэр. – кивнул дворецкий и удалился.

Интересно, это он всерьез сказал, или так иронизирует тонко? По нему, определенно, нельзя угадать.

– Итак, господа. – Вильк уселся в кресло и сделал небольшой глоточек чая. – Полагаю, никто из вас ни с покойной, ни с леди Элизабет, ни с ее дочерью знаком ранее не был?

Гринт и Фелтон лишь отрицательно покачали головами.

– Что ж, в таком случае я прошу вас сообщить, с какой целью вы оба прибыли в Каэр Нуаллан.

– Гм… А что Вы знаете о последних политических событиях в Южной Америке? – вопросом на вопрос ответил Фелтон.

– Боюсь, что довольно немного. – искренне признался инспектор.

– Меж тем дело идет к большой крови. – заметил Гринт. – Пары лет не минует, как Парагвай сцепится со своими соседями, в связи с чем эта страна приняла решение о строительстве собственного броненосного флота.

– А Аргентина и Бразилия решили не отставать. – усмехнулся его деловой партнер.

– Простите, господа, а разве Парагвай имеет выход к морю? – удивился я.

– В том-то и дело, что нет. А очень хочет. – ответил Фелтон.

– Но… где же они тогда планируют базировать свои корабли? – мое изумление продолжало нарастать.

– Южноамериканские реки весьма полноводны и судоходны на очень большом протяжении – я читал об этом у Магуайра, в его романе «Путешествие Александра фон Гумбольдта и Эме Бонплана». – флегматично произнес Вильк. – А мониторы имеют весьма незначительную осадку, но могут применяться и на морских просторах.

– Да и кобуксоны, или, как их называют североамериканцы, мерримаки тоже. – кивнул Гринт.

– И вы, господа, планируете их поставлять?.. – спросил инспектор.

– Всем заинтересованным сторонам. – ответил Фелтон.

– А они, простите, при переходе через океан не перетонут? – выразил сомнение я. – Мореходность-то у них, знаете ли, весьма условная.

– А вот тут мы и подходим к целям нашего кумпанства. – воздел указующий перст Гринт. – У сэра Филтиарна все средства пущены в оборот, но имеются связи в деловых кругах Мексики. Строго говоря, он участвует в нескольких тамошних предприятиях. Благодаря ему мы сможем организовать строительство кораблей на тамошних верфях. Мы же с Томасом выступаем в качестве инвесторов. Разумеется, блиндированные поезда отца Игнация нас также заинтересовали, и сюда мы прибыли дабы обсудить вложения и в это дело. Наши потенциальные партнеры из Мексиканской империи, кстати, тоже проявили интерес и прислали своего представителя.

– Уэша Стампеде? – уточнил окружной околоточный.

– Именно его. – кивнул Фелтон.

– Хорошо, а какова во всем этом роль мистера Крагга? – спросил Вильк.

– Инспектор, голубчик мой, ну вы как ребенок, честное слово. – протянул Гринт. – Кто ж такими делами даст заниматься без присмотра государства? Конечно, Его Величество навяз… гм, удостоил предприятие участием. Его пай – это чертежи и технические специалисты.

– Которые наладят мексиканцам свои верфи, что устранит у императора Максимиллиана потребность заказывать корабли у своих испанских и австрийских родственников. – добавил Фелтон.

– А это даст Эрину еще одну точку приложения сил против устремлений Британии и Франции в Новом Свете. – кивнул я. – Вырисовываются весьма заманчивые политические перспективы.

– А смерть мисс Макмилан может как-то воспрепятствовать вашим планам? – спросил Вильк.

– Ну, только если Вы арестуете кого-то из нас. – пожал плечами Гринт. – Его Величество не может быть замешан в таком скандале, следовательно не состоится и кумпанство, а покуда соберется новое, так и кто-то другой может перехватить заказы. Те же итальянцы или Габсбурги, к примеру, да и Дюпуи де Лом[13]13
  Станислас-Анри-Лоран Дюпюи де Лом (1816-85), французский политик и кораблестроитель. Создатель первых французских броненосцев.


[Закрыть]
не все свои проекты в металле реализовал.

– Как видите, если смерть бедной девушки окажется просто несчастным случаем… – Томас Фелтон сделал глоток из своего бокала. – Так будет лучше для всех. Включая и Вас, инспектор – вы ведь не планируете всю оставшуюся жизнь прослужить околоточным в этой дыре?

– А Вы ведь не пытаетесь оказать давление на следствие, сэр? – нахмурился инспектор.

– Да ни в коем случае. – с самым невинным выражением лица ответил магнат. – И в мыслях не было.

– В таком случае, благодарю вас за содействие, господа. – мистер Вильк порывисто поднялся из кресла, и поставил чашку с недопитым чаем на стол. – А теперь мы вынуждены вас оставить. Дела.

Мистер Гринт лишь молча салютовал своим бокалом в ответ.

Мармадьюк с молодой женой – той самой горничной Сарой, – занимали в замке всего лишь две, довольно скромно обставленные комнаты. Его племяннику, как юноше уже достаточно взрослому, жилье полагалось отдельно.

– Скажите, Вам нечего добавить к своему рассказу? – спросил Вильк дворецкого.

– Нет, сэр. – спокойно ответил тот. – Я, позвольте узнать, теперь главный подозреваемый?

– Не думаю. – ответил инспектор. – Примо – у Вас нет мотива. Секундо – Вы могли просто не рассказывать о том, что видели мисс Макмилан незадолго до ее смерти, свидетелей-то этому нет, однако не утаили этого обстоятельства, что свидетельствует в Вашу пользу. Третио – я неплохо Вас знаю, Мармадьюк, и не уверен, что вы сможете убить даже мышь, не то что человека.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю