Текст книги "Тайны столичных предместий (СИ)"
Автор книги: Алек Сэй
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Глава VI
В которой происходит внезапная и таинственная смерть.
На следующий день погода продолжила ухудшаться, а барометр падать. Сэр Долий ворчал, что грядет-де ужасная буря, и пришедшая телеграфом сводка из столицы это подтверждала: в Дубровлине было объявлено штормовое предупреждение, корабли спешно снимались с якорей (кого смогли – тех завели в порт, прочие же уходили в открытое море, опасаясь быть выброшенными на берег), а все маги, способные хоть в малой степени повлиять на погоду были мобилизованы личным указом Его Величества.
Каэр Нуаллан, разумеется, был расположен довольно далеко от побережья, но то, что отголоски невиданной бури доберутся и сюда не подлежало ни малейшему сомнению.
Кроме указанного обстоятельства работе над портретом сэра Ивара воспрепятствовало и еще одно, на сей раз менее грозное. Утренним поездом из столицы прибыла леди Элизабет с дочерью и воспитанницей.
Насколько я понял, дамы выбрали для путешествия тот же поезд, что и я, и неудивительно, что церемония встречи практически повторилась с тем лишь различием, что леди прибыли в сопровождении мистера О'Лири (он отлично знал, что сэр Филтиарн ожидает своих гостий с нетерпением), а встречать их вышел сам хозяин. Ну и, конечно же, размер багажа многократно превышал мой – как я узнал немного позже, господин начальник станции даже вынужден был задержать поезд для его разгрузки, хотя это и грозило О'Лири серьезными неприятностями по службе.
Той ночью я спал плохо, и проснулся чуть свет, так что весь торжественный момент прибытия дражайшей кузины мистера О'Раа наблюдал в окно (заняться в такую рань было больше нечем). Миссис Килпатрик дружески и по-свойски расцеловала сэра Филтиарна в щеки, они о чем-то перемолвились несколькими фразами, – верно дежурными пустяками о том, как прошло путешествие или чем-то в этом же духе, – и дамы, в сопровождении хозяина и Мармадьюка, проследовали в замок. Слуги же, а их на весь Каэр Нуаллан насчитывалось немногим более дюжины, принялись за выгрузку из экипажа разнообразных чемоданов, картонок и прочего багажа.
Чуть позже, во время завтрака (на который мистер О'Лири остаться никак не смог), состоялась официальная процедура представления, и я смог узнать всех трех леди поближе.
Миссис Килпатрик полностью оправдала те мои ожидания, которые появились из обмолвок сэра Филтиарна и его сына. Энергичная, подтянутая – трудно было поверить, что они с мистером О'Раа практически одних лет, – эта леди была убежденным мистиком и оккультистом, не ставя достижений современной науки ни в фартинг. Суждения ее казались мне, сыну просвещенного века, настолько дикими, что хотелось, право, зажать уши.
Ее воспитанница, Дарла, видимо разделяла взгляды леди Элизабет, хотя вещать о «великих тайных знаниях древних, пред которыми современная, так называемая наука, словно дикарь у мелкоскопа» с тем же апломбом или не хотела, или не решалась. Вообще, на самом деле, это оказалась тихая и милая девушка с бледной и тонкой, почти прозрачной кожей и длинными темными волосами, обрамлявшими ее лицо.
Что же касается Орли Килпатрик, она разительно отличалась от матери во взглядах (хотя, как почтительная дочь, ей не перечила, разумеется), а от Дарлы – внешностью. Плотно сбитая пышечка со смешливым взглядом и веселым нравом, она оказалась безумно далека от тех высоких эмпиреев, в которых витала леди Элизабет. Юная барышня интересовалось тем, чем, по мнению большинства мужчин, женщине интересоваться и стоит, сиречь всякими благоглупостями. Не скажу, что она показалось мне неумной или недалекой – скорее прагматичной и, в хорошем смысле слова, приземленной. А уж как заливисто звучал ее смех после каждой шутки…
Мне кажется, сэр Ивар, которому от надвигавшейся непогоды недужилось сильнее обычного, изрядно ожил и приободрился в ее обществе. Что же, дело вкуса – лично мне мисс Макмилан показалась более привлекательной. Да, немного не от мира сего, ну так на то она и медиум – было бы странно, если бы дело обстояло иначе.
– Я чувствую что-то странное здесь. – неожиданно, посреди обеда, произнесла она, не обращаясь ни к кому конкретно. – Некие странные и страшные эманации.
– Кузен Арчер, э? – крякнул сэр Филтиарн. – Это наш фамильный призрак. Уверяю вас, юная леди, он совершенно безопасен.
– Призрак? Да… Неприкаянная душа бродит в этих стенах. – медленно произнесла девушка. – Но я ощущаю нечто другое.
– Это старый замок, моя дорогая. – ответила леди Элизабет. – В былые века тут совершались ужасные вещи.
– Как и везде, впрочем. – добавил мистер Крагг. – Таковы были те суровые времена.
– Нет, я не об этом… – так же заторможено ответила Дарла. – Эрл Кедах, не могла бы я осмотреть Каэр Нуаллан?
– Здесь есть места, которые очень редко посещаются людьми, а в иных переходах и заблудится немудрено. – пробурчал тот, и повернулся к дворецкому. – Мармадьюк, распорядитесь чтобы Торлох сопровождал барышню Макмилан. Он же знает все входы и выходы в замке.
– Непременно, сэр. – с достоинством ответил Мармадьюк.
– Деточка, разве тебе не надо отдохнуть после путешествия? – всполошилась леди Килпатрик. – Ты же не привыкла к ним совершенно.
– Пустое, леди Элизабет. – слабо улыбнулась девушка. – Я совершенно не утомлена.
В течение дня погода продолжала портится, и все усиливающийся ветер нагонял тучи со стороны моря. Сэр Ивар и леди Орли мило щебетали у камина в столовой зале, остальные жители замка разбрелись кто куда, а я был полностью предоставлен сам себе, и слонялся по коридором определенно не зная, чем бы себя занять.
Уже ближе к обеду я случайно оказался на первом этаже, недалеко от входа, когда в замок буквально влетела Дарла Макмилан, с перекошенным от ужаса лицом.
– Где… Где сэр Филтиарн? – выдохнула она.
– У себя в апартаментах, или может на вершине донжона – в это время он там часто бывает. Да что случилось?..
Вопрос мой прозвучал уже в спину бросившейся бежать по лестнице девушке. Я, было, намеревался поспешить за ней, чтобы помочь, если потребуется, но тут в холл влетел запыхавшийся Торлох.
– А… леди Дарла… где? – выдохнул он.
– К эрлу Кедаху побежала. – строго ответил я. – Ты что, обидел чем-то ее?
– Нет, мистер О'Хара! Да я… Да ни в жись!
– Тогда что с ней такое? Леди выглядела напуганной.
– Она… Ух, она в склеп спустилась, а потом ка-ак выбежит оттуда, да сюда бегом, а я за ней, а тут вы, вот.
В этот момент тихонечко тренькнул звоночек, сигнализирующий о прибытии лифта, и, открыв дверь, из него появился мистер О'Раа.
– О, Торлох, ты уже закончил экскурсию для мисс Макмилан? – спросил он.
– Не совсем так, сэр. – пожурился мальчик. – Она… она убежала.
– Вот даже как? – удивился граф. – И куда же?
– Боюсь, что к Вам, сэр Филтиарн. – сказал я. – Пронеслась мимо меня с таким лицом, будто призрак увидала – только и спросила, где вас искать. Причем Тэлли говорит, что бежала она из самого склепа.
– Что это молоденькую барышню в склеп-то понесло? – пробурчал хозяин замка. – А, хотя, она же медиум – вечно их на погосты тянет, словно не успеют там еще належаться. Так, говорите, побежала ко мне, мистер О'Хара?
– Да, буквально только что. – ответил я. – Минуты не миновало.
– Хм, ну, полагаю, что дождусь молодую леди здесь – наверняка она спустится, раз уж так спешно разыскивает меня. Торлох, мальчик мой, а как так вышло, что ты отстал от девчонки? Ты же самый быстроногий парень на все графство.
– Да она в склеп пошла, а я камешек из ботинка вытряхивал… – потупился парнишка. – А когда она выскочила, так я еще обуться не успел.
– Ну-ну. – добродушно усмехнулся сэр Филтиарн, и повернулся ко мне. – Молодой человек страшно боится покойников, доложу Вам по секрету, мистер О'Хара.
– И ничего я их не боюсь. – пробурчал мальчик. – Вон и дядюшку Арчера сколько раз видал, а ни капельки не пугался. Мы с ним даже разговаривали несколько раз, вот.
– Дядюшку? – переспросил я.
– Ну ведь это мне он кузен, а не слугам. – пожал плечами мистер О'Раа.
– А в крипте вашей все одно, неладное что-то. – чуть слышно пробурчал Торлох. – Неуютно мне там, и…
В этот момент раздался громкий, душераздирающий, – куда там фамильному призраку Каэр Нуаллан, – женский крик, исполненный ужаса, прервавшийся на высокой ноте громким смачным шлепком.
– Что это было? – изумился граф.
– Что бы ни было, закончилось оно у самой входной двери. – я решительно направился к выходу и распахнул створки.
Даже старый вояка, сэр Филтиарн, ошарашенно чертыхнулся и перекрестился при виде того зрелища, что открылось нашим взорам, а беднягу Тэлли моментально скрутил приступ рвоты. Я тоже почувствовал себя нехорошо, однако опыт службы в столичной полиции позволил мне взять себя в руки и удержаться от постыдного извержения завтрака.
Прямо перед нами, словно окровавленная тряпичная кукла, валялась сломанная, исковерканная фигура в темно-сиреневом платье, забрызганном кровью и мозгами из расколовшегося черепа.
– Похоже, к доктору обращаться поздно. – мрачно резюмировал сэр Филтиарн.
– Безусловно. – я сделал несколько шагов, огибая труп, и посмотрел вверх, на зубцы донжона.
– Я так понимаю, это барышня Макмилан? – спросил эрл.
– Лицо сильно расквашено, однако рискну предположить, что да. Она была в этом платье. Сэр, прошу вас, не приближайтесь к телу!
– Что значат Ваши слова, мистер О'Хара? – нахмурился хозяин замка. – Объяснитесь.
– Тело находится слишком далеко от стены, сэр. – ответил я. – Такое возможно если мисс Дарла выпрыгнула с вершины донжона с разбега или… если ее оттуда вышвырнули.
– Убийство в моем доме? Это немыслимо!
– В любом случае, нам необходимо немедленно вызвать инспектора Вилька и коронера.
– Нету на участке коронера. – пробурчал сэр Филтиарн. – Я телеграфирую доктору Роберту Смиту, чтобы он прибыл вместе с инспектором. Торлох, хватит блевать, позови дядю и скажи, что я велел немедленно заложить экипаж!
– Да, сэр. – пискнул паренек, и, стараясь не смотреть в сторону тела, поспешил внутрь замка.
– Черт возьми, как же этакий кунштюк Элизабет-то сообщить? – граф был смущен, потерян и озадачен. – Мистер О'Хара, неужели мы оставим барышню вот так вот тут лежать, на брусчатке?
– Максимум, что мы можем сейчас для нее сделать – прикрыть простынею или скатертью. – ответил я. – Хотя… В участке, верно и калотипического или амбротипического аппарата для снимков не имеется?
– В нашем-то захолустье? Откуда?
– Тогда, – я достал свой блокнот и карандаш, – со скатертью повременим. Мне надо зарисовать место происшествия.
Дальнейшие события пролетели на самой границе моего восприятия – сэр Филтиарн раздавал какие-то распоряжения, суетились слуги, ржали у ворот лошади, которым возница задал вожжей, рыдала, уткнувшись в грудь сэра Ивара, леди Орли (они тоже прибежали на шум и крики), а он гладил ее по густым, медно-золотистым волосам и что-то шептал на ухо.
Лишь минут за десять до того, как коляска возвратилась из Комарина, я закончил зарисовывать место трагедии и тело бедной девушки укрыли простыней, а я обратил наконец внимание на окружающую обстановку.
Покуда я трудился с карандашом погода испортилась окончательно. С моря нанесло сиренево-черные, готовые разродится дождем тучи, в глубине которых всполохами пробегали зарницы, лютый ветер трепал их в вышине, хотя здесь, во дворе замка, за высокими зубчатыми стенами почти и не ощущался, а откуда-то со стороны моря слышался мерный рокот приближающейся грозы.
– Мерзкая погода. – произнес мистер Стампеде, который, оказывается, находился рядом со мной. – Если б я не видел утреннюю сводку, то решил, что это из-за смерти несчастной мисс Макмилан. Полагаете, мистер Вильк поспеет до дождя?
– Даже если и нет, то это его не остановит. – ответил я. – Насколько я знаю инспектора, его и буря не удержит.
– Я не об этом. – сказал мексиканец. – Дождь смоет все следы на вершине донжона.
– Об этом я не подумал. Проклятье, но ведь там, наверняка, уже все затоптали!
– Не стоит беспокоиться, я запер выход сразу же, как узнал о происшествии. Однако, если Вильк не прибудет в ближайшие минут пять, нам с вами придется заняться осмотром самим.
– Нам? – удивился я.
– Ну разумеется, кому же еще? – Уэш пожал плечами. – Вы – отставной полисмен, я себе на жизнь охотой на людей зарабатываю, так что тоже в сыске кое что понимаю. А остальные, боюсь, должной квалификацией не обладают.
– Да, вы правы, осмотреть место, откуда леди упала, надо непременно до дождя. А вы что же, как и я полагаете, что произошло убийство?
– Скорее всего. – ответил мистер Стампеде. – Вы верно подметили, что просто выпасть по неосторожности девица не могла – тогда бы она непременно ударилась о скатный козырек над входом в башню, чего, однако, не было. Я проверил, там нет следов крови или удара тела.
Он кивнул в сторону лежащей у стены садовой лестницы, и продолжил:
– Прыгнуть с разбега она, конечно, могла. Но зачем? Во время завтрака она не производила впечатления человека, мучимого настолько тяжкими терзаниями, что хочется свести счеты с жизнью.
– Внезапное помешательство? – предположил я.
– Бросьте, О'Хара. – Стампеде махнул рукой. – Просто так, внезапно, никто с ума не сходит. Болезнь душевная, как и простуда, имеет свои стадии, если только человек вдруг не испытает сильнейшее потрясение. Однако, откуда такому потрясению взяться на вершине донжона?
– М-м-м-м… Кузен Арчер? – предположил я. – Мог он ей там явиться, и внезапно до смерти ее напугать?
– Кто? Арчер? Да ни в коем разе. – несмотря на всю серьезность ситуации и покоящееся у наших ног тело, Уэш даже хохотнул. – Милейший тип, давеча три раза подряд надул меня в шашки. Нет, навряд ли.
– Кажется, я единственный в замке, кому еще не довелось его повидать… – пробормотал я.
– О, нет, на самом деле он показывается очень немногим. – серьезно ответил охотник за головами. – Просто во мне родственную душу разглядел. А вот, кстати, и инспектор!
Действительно, в ворота замка на рысях влетела посланная графом в город коляска и из нее, не дожидаясь даже полной остановки экипажа, выскочили мистер Вильк и констебль О'Лонган, которые немедленно поспешили к нам. Вслед за этим (инспектор и его подчиненный уже подходили к нам), из коляски выбрался доктор Смит (сэр Филтиарн представлял нас друг другу, однако общались мы мало) и, к моему изумлению, окружной судья Дубльмен.
– Что у нас тут? – окружной околоточный опустился у тела на одно колено, откинул простыню и перекрестился. – Упокой Господь ее душу.
Мы с мистером Стампеде кратко изложили Вильку суть ситуации и наши резоны.
– Согласен, господа. – ответил инспектор. – Поспешим, надобно будет немедленно осмотреть вершину донжона. Что это, мистер О'Хара?
– Я взял на себя смелость зарисовать место трагедии для материалов дела.
– Я Ваш вечный должник! – с чувством произнес полисмен. – Однако, как же я смогу приобщить его в материалы, если вы гражданский?.. Хм, придумал. Господин коллежский секретарь, в связи с насущной необходимостью я отзываю Вас из отставки до прибытия штатного полицейского художника или специалиста по съемке с аппаратом. Жалование по утвержденным тарифам и все прочее.
Вильк добродушно усмехнулся своей идее, принял рисунок и повернулся к мистеру Смиту, который как раз приступил к осмотру тела.
– Что скажете, доктор?
– Резаных или колотых ран нет, следов удушения вроде бы тоже. – врач поднялся. – Подробнее, возможно, скажу после вскрытия. А возможно, что и не скажу – если следы борьбы и есть, их сложно будет отличить от прочих травм.
– Прекрасно. – кивнул инспектор. – Констебль, распорядитесь, чтобы тело отнесли туда, куда скажет мистер Смит, и соберите всех обитателей замка в обеденном зале. Мы с мистером О'Хара пока осмотрим площадку.
– Слушаюсь, шкипер! – ответил О'Лонган.
– Боюсь, что без меня вы на вершину донжона не попадете. – с иронией заметил Уэш Стампеде.
– Вот как? – удивился мистер Вильк. – И отчего же?
– Ну, не полагаете же вы, что я имею привычку носить с собой замок? – ответил охотник за головами. – А вот арестантские браслеты, или иначе, наручники, это такая же часть моей работы, как и оружие.
Он похлопал себя по кобуре.
– Ими дверь и зафиксировал, а ключ есть лишь у меня.
– В таком случае, не будем терять времени – поднимемся втроем. – сказал сержант-инспектор. – И давайте, действительно, поспешим – ливень может грянуть в любой момент.
Пока мы поднимались, мистер Вильк задал мне несколько уточняющих вопросов, на которые я ответил так подробно, как только смог. Затем, после осмотра площадки донжона, который ничего нам, впрочем, не дал, я и инспектор снова спустились вниз, дабы осмотреть фамильный склеп О'Раа (столь же бесплодно), а Уэш Стампеде присоединился к остальным обитателям замка в столовой.
– И все же, – спросил я окружного околоточного, когда мы шли от крипты в замок, – что это? Убийство?
– Трудно сказать, мистер О'Хара. – задумчиво ответил он. – На насильственную смерть ничто не указывает, хотя тут надо дождаться результата вскрытия, конечно, но и самоубийство юной леди совершать вроде бы как не с чего. Единственное, что можно с уверенностью утверждать, это то, что случившееся – не несчастный случай.
Едва мы переступили порог, как на улице начался дождь, перешедший в настоящий ливень уже к тому моменту, когда я и инспектор Вильк вошли в столовую.
Глава VII
В которой Айвен Вильк приступает к расследованию.
К удивлению моему, среди собравшихся оказался и отец Игнаций – я и не заметил, что он прибыл вместе с инспектором и доктором. Сейчас, покуда мистер Смит занимается вскрытием, он не мог еще приступить к своим обязанностям священника в отношении усопшей, но, как мог, пытался утешить леди Элизабет и ее дочь.
Сама миссис Килпатрик держала себя в руках, и лишь глубокая складка на лбу указывала на обуревающие ее чувства, а вот юная мисс Орли так и не расставалась с носовым платком, поминутно промокая слезы.
Прочие же гости замка и слуги выглядели хотя и достаточно напряженными, в конце-то концов не каждый день нам приходится наблюдать упавших с высоты молоденьких девиц, но вполне спокойными. За исключением мрачного как туча мистера О'Раа, которому судья уже который раз вещал о том, что никак не мог остаться в присутствии узнав о столь чрезвычайном происшествии, да бледного более обычного сэра Ивара.
Констебль О'Лонган статуей стоял у выхода и контролировал ситуацию.
– Ну, что вы по поводу всего этого скажете, инспектор? – спросил эрл Кедах, бесцеремонно прерывая мистера Дубльмена, едва мы переступили порог.
– Пока – ничего, сэр Филтиарн. – ответил мистер Вильк. – Полиция в таких случаях всегда проводит доследственную проверку, и по результатам принимает решение о начале расследования, либо же о закрытии дела. В настоящий момент я склонен квалифицировать случившееся как доведение до самоубийства, однако и это лишь рабочая гипотеза – не более того.
– В таком случае, с какой целью Вы собрали всех нас тут? – с недовольной миной поинтересовался мистер Гринт.
– Мне необходимо выяснить все обстоятельства, сэр. – спокойно ответил сержант-инспектор. – Восстановить последние минуты, а может быть и последние дни жизни леди Дарлы.
– Ну тут я вам не помощник. – делец иронично скривил губы и приподнялся, явно намереваясь уходить. – В момент инцидента я был у себя и никак не могу рассказать чего-то ценного.
Фраза его компаньона, мистера Фелтона, впрочем, заставила Руперта Гринта плюхнуться обратно в кресло.
– Вы знаете, инспектор, у меня тоже определенно отсутствует алиби. – безмятежно произнес он. – Я также был у себя, и совершенно один.
– Нас что же, подозревают в чем-то, мистер Вильк? – недовольно спросил сюрвейвер Крагг.
– Что Вы, сэр Долий, нет. – мягко улыбнулся окружной околоточный. – Пока – нет.
– В таком случае, – адмиралтейский чиновник криво улыбнулся, – я тоже хочу сообщить, что у меня отсутствует алиби. Как и господа Фелтон с Гринтом, я был у себя и работал с чертежами отца Игнация, которые нам предоставил мистер О'Раа.
– Полагаю, что после происшествия вы все встретились в коридоре? – поинтересовался Вильк.
– Нет, джентльмены спускались по одному. – подал голос Уэш Стампеде. – И, да, у меня тоже нет алиби, инспектор. Я читал в вивлиофике, совершенно один.
– Что удивительного? – пробормотал мистер Гринт. – Я был не одет.
– Я и вовсе не обратил на крик внимания. Мало ли – может выпь какая? – пожал плечами сэр Долий.
– А Вы, сэр Кассиус? – обратился инспектор к еще одному из присутствовавших, эсквайру Вайту.
– Я был в гостиной, вместе с сэром Иваром и леди Орли. – ответил тот. – Узнав о прибытии миссис Килпатрик, с которой я давно мечтал познакомиться и обсудить последние достижения в области месмеризма, незамедлительно прибыл в Каэр Нуаллан и попросил о встрече. Леди была утомлена с дороги и просила меня обождать пару часиков… Хотя нет, погодите, я припоминаю, что когда началась суета, я как раз был на балкончике, между гостиной и столовой. Выходил подышать свежим воздухом.
– А крик? Вы слышали его?
– Нет, разумеется. – ответил эсквайр. – Балкон же выходит совершенно на другую сторону замка.
– Миледи, Вы? – Вильк обернулся к сидящей у камина миссис Килпатрик.
– Я тоже была у себя. – леди Элизабет нашла в себе силы сухо улыбнуться. – Но мое присутствие именно в апартаментах может подтвердить горничная. Сара, голубушка, скажи инспектору…
– Да, мистер Вильк. – закивала одна из служанок. – Я неотлучно была при миссис, никуда не отходила.
У остальных слуг и служанок тоже нашлось абсолютно стопроцентное алиби – каждый из них находился в видимости минимум одного из своих сотоварищей в момент смерти. У всех, за одним исключением.
– Мармадьюк, вы все молчите. – обратился к домоуправителю инспектор. – А где были вы?
– Боюсь, сэр, что я был последним, кто видел мисс Макмилан живой. – с кривой неискренней улыбкой ответил он.
– Вот как? – произнес Вильк. – Продолжайте, прошу Вас.
– Из-за надвигавшейся бури в коридорах стало чересчур темно, и я поднялся на хозяйский этаж, дабы зажечь светильники. – с достоинством произнес Мармадьюк.
Да уж, близкое мое знакомство с каолиновыми лампами показало, что этот вид освещения, несмотря на всю свою прогрессивность, не так уж скоро вытеснит газовые рожки. Дело в том, что просто так они светиться категорически не желают, и чтобы зажечь тот же настольный светильник, при свете которого я пишу портрет сэра Ивара, сначала надобно снять плафон, затем подогреть нить лампы спичкой, так, чтобы она покраснела, дождаться покуда нить начнет светиться (иной раз приходится подогревать ее спичкой и не единожды), и лишь затем, вернув плафон на место, пользоваться плодами электрического освещения. И это в настольном или настенном светильнике, а уж как зажигают лампы в люстрах – Бог весть.
– Вы всегда делаете это сам? – спросил инспектор у дворецкого.
– На этаже, где проживают сэр Филтиарн, сэр Иган и сэр Ивар, да – всегда. – ответствовал Мармадьюк.
– Хорошо, продолжайте.
– Я только снял первый плафон со светильника в конце коридора… Я всегда начинаю с самого дальнего от окна светильника, инспектор. Так вот, едва я снял плафон и достал спичку, как на лестнице послышался топот, и появилась леди Дарла.
– Как она выглядела? – спросил мистер Вильк.
– Весьма взволнованной и запыхавшейся, я бы сказал, сэр.
– Он что-то вам говорила, Мармадьюк?
– Нет, полагаю, что леди меня даже не заметила. Прямо от лестницы она пронеслась к двери в апартаменты сэра Филтиарна, а убедившись, что она заперта, развернулась, и бросилась к лестнице на крышу. Я хотел было ей сказать, что хозяин только что вошел в подъемник, но она столь резво поднялась на вершину донжона… – дворецкий пожал плечами. – Я решил, что смогу ей сообщить это, когда она убедится в отсутствии сэра Филтиарна на площадке.
– Ах, если бы Вы ей это сказали вовремя, она была бы жива! – трагически воскликнула леди Орли, практически заглушив смущенное бормотание мистера О'Раа «Проклятие, а я ведь Мармадьюка и не заметил, когда выходил».
Инспектор, впрочем, услышал обе фразы – я уверен. Впрочем, обе же и проигнорировал, по крайней мере, пока.
– Вы сказали, что она выглядела взволнованной. А, скажите, не была ли она, по-вашему, расстроена, или же, быть может, напугана?
– Напугана? Да, пожалуй. Теперь, когда Вы об этом спросили, мне тоже так стало казаться. Что-то было у нее такое в лице. Что-то…
– Предчувствие близкой смерти. – загробным тоном произнесла леди Элизабет.
– Хотел бы я знать – чьей. – негромко прокомментировал этот пассаж мистер Стампеде.
– Хорошо, Мармадьюк, а что произошло в дальнейшем? – сбить инспектора с линии допроса присутствующим не удалось.
– Дальше, сэр? Дальше на крыше раздались несколько невнятных восклицаний. Не уверен, что точно расслышал, но как мне кажется, леди Дарла кричала что-то вроде «Нет, нет!», а затем… затем раздался ее истошный вопль, который быстро стих. Полагаю, что он звучал уже во время падения.
– Вы проверили, что произошло на крыше? – спросил мистер Вильк.
– Да, я поднялся на площадку. – не стал отрицать дворецкий. – Но там уже никого не было.
– И Вас это не удивило?
– Отчего же, удивило. – невозмутимо ответил Мармадьюк. – В конце концов я сам видел, как леди Дарла туда поднялась. Однако практически сразу, со двора замка, раздался шум, и я, высунувшись между зубцами, понял, что произошло несчастье.
За окнами громыхнул гром, и лица всех присутствующих ярко озарила вспышка молнии, словно подчеркивая весь драматизм момента.
– И что же Вы тогда предприняли? – инспектор и бровью не повел.
– Спустился вниз, к сэру Филтиарну. – дворецкий тоже не уделил вспышке никакого внимания.
– Скажите, а кроме как по лестнице, площадку можно покинуть иным образом?
– Только тем же, что и леди Дарла. – эти слова вызвали у леди Орли новый приступ рыданий и сэру Ивару вновь пришлось начать ее успокаивать. – Ну, или улететь.
– А тайный ход в замок?
– Он проходил снаружи до первого этажа, но уже лет сто как его затопило.
– Это точно? – скептически поинтересовался инспектор.
– Абсолютно точно, сэр. Я вырос в Каэр Нуаллан, и мальчишкой облазил тут каждый закоулок. Никаких тайных ходов внутри самого донжона нет и никогда не было.
– Что ж, понятно. – произнес мистер Вильк. – Господа, мне и коллежскому секретарю О'Хара надобно будет переговорить с некоторыми из вас более подробно, но чуть попозже. Сначала я бы предпочел ознакомиться с выводами доктора Смита. В иных обстоятельствах я бы просил никого из вас не покидать замка, но сейчас…
Инспектор указал на окно, за которым разошлась натуральная буря.
– В такой просьбе нет нужды, я полагаю. Пойдемте, мистер О'Хара, ознакомимся с результатами вскрытия.
Мисс Килпатрик вновь разразилась громкими рыданиями.
Импровизированную прозекторскую оборудовали в химической лаборатории. Она уже много лет не использовалась по назначению, с тех пор как предприятие мистера О'Раа разрослось и переехало из Комарина в Дубровлин, однако металлический стол для экспериментов, химическая посуда и запас реактивов в ней сохранились. Вот электричество сюда, правда, проведено отчего-то не было, и вскрытие Роберт Смит производил при свете многочисленных петролиумных ламп.
– Ну-с, доктор, что скажете? – спросил мистер Вильк, входя в лабораторию.
– Да ничего особенного. – проворчал этот уже несколько пожилой сухощавый джентльмен, отрываясь от листа бумаги, на котором он что-то писал. – Смерть в результате многочисленных травм, несовместимых с жизнью. Как я и предполагал, если какие-то травмы и были нанесены до падения, выделить их не представляется возможным. Следов инъекций на кожных покровах тоже нет, sanguis[11]11
Кровь (лат.).
[Закрыть] и содержимое желудка с катализаторами ядов и известных мне галлюциногенов дают отрицательную реакцию, внутренние органы тоже не указывают на отравление. Отчет я вам для дела конечно напишу, а вот помочь чем-то смогу навряд ли.
– А разве все вещества проявляют свое влияние на органы сразу? – спросил я.
– Не все. – желчно ответил доктор. – Но кровообращение в теле нарушено, в связи с тем, знаете ли, что оно труп, да и сами внутренние органы после падения разорваны… Глянуть желаете, молодой человек?
– Мы с коллежским секретарем О'Хара полностью доверяем Вашему профессиональному мнению, доктор. – поспешил заверить его Айвен Вильк.
– В его-то годы, и уже коллежский секретарь… – проворчал мистер Смит, возвращаясь к отчету.
– Не обижайтесь на доктора. – сказал инспектор, когда мы вышли из лаборатории. – Он неплохой человек, но в юности у него карьера не задалась. Подавал, я слышал, большие надежды, но не выдержал конкуренции в столице и принужден был перебраться в эту глушь. Вот и брюзжит теперь по любому поводу – с годами характер испортился. Однако, здесь у нас тупик, черт возьми.
– Ума не приложу даже, с чего теперь начать. – вздохнул я.
– Как любит говорить доктор Уоткинс – это же очевидно, мистер О'Хара. – инспектор чуть улыбнулся. – Если есть покойник, значит есть и тот, кому его появление и выгодно. Дело за малым – выяснить, кто выигрывает от смерти несчастной девушки.
– Знаете, мистер Вильк, надо выяснить финансовое состояние как покойной, так и леди Килпатрик. – в задумчивости ответил я. – Мне доводилось слышать краем уха некоторые неприятные сплетни о опекунах.
– Да, это первое, что приходит на ум. – кивнул сержант. – Хотя и версию о внезапном помешательстве полностью отринуть никак нельзя. Оно, бывает, копится-копится незаметно для окружающих, как давление пара в котле, а потом клапаны срывает, и – бабах! – совершенно другой человек.
Словно вторя словам полисмена на улице громыхнул раскат грома.
– Слыхали же, поди, про этого клерка, который считал себя продавцом мыла, Тайлером Дёрденом?
– Нет, боюсь что не слышал, инспектор. – ответил я.
– В «Криминальном чтиве» была целая плеяда публикаций на эту тему. Автор статей, кстати, один наш с Вами хороший знакомый. – подмигнул мне Вильк.
– Постойте… – поразился я. – Да неужто же – Фемистокл Адвокат?!! Но он же пишет для «Светского хроникера»!
– А под псевдонимом ведет уголовные колонки еще в целом ряде газет. – сказал инспектор. – Да что – это? Вы вот читали «Записки о сэре Шерифонде»?
– Весьма модная книга. – ответил я. – Помилуйте, не хотите ли вы сказать?..
– Да, тоже он. – кивнул Вильк. – Постоянно околачивается в Третьем участке в поиске сюжетов. Ребята писали, что старший инспектор Ланиган уже не раз приказывал гнать его оттуда в шею.
– С учетом того, как в его книгах описан инспектор Ласард – неудивительно. – хохотнул я. – Но каков прохвост! И даже мне, ну ни полсловечка!.. Я с него теперь с живого не слезу, покуда он мне книгу не подпишет! А куда мы, кстати, идем?