Текст книги "Воин Скорпиона (Дрей Прескот - 3)"
Автор книги: Алан Берт Эйкерс
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
кучах.
Рейнманы – Дом в Зеникке.
релты – более мягкие сородичи рап.
рембери – универсальное прощание при расставании.
рисслака – динозавр.
С
Салитасы – развесистые деревья в Восточном Турисмонде.
сах-лах – кусты из числа культурных растений со сладкими
розово-белыми цветами.
Саванты – смертные, но обладающие сверхчеловеческими
возможностями жители Афразои.
самфрон – куст из числа культурных растений, из плодов которого
получают масло.
сан – древний титул, употребляемый при обращении к мастеру,
господину, мудрецу.
Санурказз – главный город зарян.
свифтер – многорядная галера внутреннего моря.
сектрикс – шестиногое верховое животное, с тупорылой головой,
свирепым взглядом, острыми ушами и серовато-голубой
шкурой покрытой редкими жесткими волосами.
Сегестес – крегенский континент.
Сегуторио, Сег – лахвийский лучник родом из Эртирдрина.
Сбежал из дому подавшись в наемники. В высшей степени
предан Прескоту и верный товарищ.
серебряные трубы Лаха – прославленные трубы ведшие в бой
армии Вальфарга.
Синегорье – небольшой, хотя и высокий, горный массив
возвышающийся наподобие амфитеатра в Западной Вэллии.
Предгорья и равнина в кольце гор входят в состав провинции
и славятся своими зорканниками и разводимыми там
зорками. Наследное владение Делии.
"Сиреневая птица" – свифтер, которым командовал пур Зенкирен
(СС).
со – три.
сорзарты – ящеро-люди с группы островов на северо-востоке
внутреннего моря.
Сторр, гора – виноградники неподалеку от Хикландуна.
Страй – остров к северо-западу от Зеникки, который обеспечивает
мастодонтов дешевой травой.
Стража – выделяется всеми Домами Зеникки для полицейской
службы и защиты со стороны моря.
страт – брат-крозар, как правило, несущий постоянную службу в
любой из крепостей своего Ордена.
Стратемск – громадная горная цепь Турисмонда.
стригико – сильное и быстрое шестиногое плотоядное животное, у
которого передняя часть – полосатая, а задняя – покрыта
красными и коричневыми пятнами.
стром – крегенский аристократический титул, приблизительно
соответствующий земному "граф".
Стромбор – Знатный Дом в Зеникке.
стурм – дерево, древесина которого находит на Крегене много
разных применений.
"Сутенна и ее Двенадцать Женихов" – хорошо известная на
Крегене театральная трагедия.
Сушинг – принцесса Магдага (СС).
Счастливого Качания – традиционное прощание в Афразое.
Т
тайлины – ало-оранжевые овощи размером с горошины. Хорошо
идут с вусковиной.
талу – восьмирукий танцор (возможно мифический).
Тару на-Винделка – ков отправленный Делией найти Прескота на
внутреннем море (СС).
Та`темск – дух-хранитель на внутреннем море.
Тельда – фрейлина Делии.
терновый плющ – неприятное растение с острыми колючками.
терчик – метательный нож, часто называемый "дельдар"
ти – "из". И тоже соответствует скорее французскому "де". Но, в
отличие от "на", употребляется обычно для обозначения
мелкого городка или поместья откуда происходит носитель
этой приставки, не принадлежащий к титулованной знати.
тико – маленькая зелено-коричневая ящерка.
тиррикс – ловкое горное животное Эртирдрина.
тодалфемы – астрономы и математики.
Тремзо – зарянский город.
Туманные Равнины – Страна Счастливой Охоты у кланнеров, то
есть, по их представлениям – рай.
тунон – гладиус насаженный на бамбуковое древко, воздушное
оружие улларов.
Турисмонд – крегенский континент.
туффа – тонкое и гибкое как ива дерево.
У
Уллардрин – страна в Северном Турисмонде.
Уллары – варвары из Уллардрина, с нешироко расставленными
глазами, широкими плотно сжатыми ртами, плоскими
лицами и крашенными в цвет индиго волосами. Целые
племена этих варваров традиционно путешествуют верхом
на прирученных импитерах.
уллгишоа – принадлежащее улларам страшное чудовище (ВС).
Умгар Стро – предводитель улларов (ВС).
Упалион – богатое поместье в Проконии. Там Прескот спас по
приказу Звездных Владык госпожу Пульвию и ее сына (ВС).
Уртадо, дон, де Окендо – испанец научивший Прескота драться на
рапирах.
Ущелье Утоптанных Листьев – в Сегестесе, там где кланнеры
Прескота подожгли фургоны своих врагов.
Ф
фаллими – голубой цветочек, из которого делают мяту для чистки
водосборников. Тельда наложила ее Прескоту на грудь в
качестве припарки.
Фаррис, джен Вомансуара – чуктар вэллийской авиации.
Фельтераз – порт, городок, крепость и поместье в нескольких
дуабурах к востоку от Санурказза. Исключительно красивое
место. Родной дом Майфуй.
Фельшраунг -клан кочевников, бродящий по Великим Равнинам
Сегестеса. Прескот принял у них ови и поднялся в их среде
до зоркандера.
фиолетовыми потрохами пораженного снежной слепотой фейстер
филта, клянусь – улларская клятва, больше похожая на
ругательство.
Флахи – группа островов близ побережья Восточного Турисмонда.
флахиане – проживающий на Флахи народ, отличающийся
замечательным телосложением.
Форпачен – вероломный хикландунский советник продавшийся
Умгару Стро.
фрислы – мохнатые и усатые кошко-люди, свирепые и коварные,
часто нанимаются служить солдатами. Традиционное
оружие их расы – шамшер.
Фуймай – дочь Зорга и Майфуй из Фельтераза.
Х
Хавилфар – крегенский континент.
Хавилфарский цикл – второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.
хавилфарцы – народ любого государства в Хавилфаре.
харфнары – полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же
широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как
у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные
враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее
оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском
стиле.
хикдар – командир сотни.
Хикландун – город на Враждебных Территориях, где правила
царица Лила.
Хлабро, гора – пик в Эртирдрине.
Хло-Хли – лахвийский дух, к ней взывают и ее именем клянутся.
Храм на-Приагс – священные покои в одном из колоссальных
мегалитов Магдага (СС).
Хрунчук – идол в храмовых садах за запретным каналом в
Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных
камней.
хумспак – ткань, идущая на одежду.
Ц
Царицы Боли – печально известные правительницы Лаха.
Ч
чам – сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.
чанки – акулы внутреннего моря.
Чем – влажные тропические леса центрального Лаха.
чемзит – очень дорогой драгоценный камень.
Черный Чункра побери – ругательство кланнеров.
Черсонан – город на Враждебных Территориях, противник
Хикландуна
чуктар – командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене
стали теперь неконкретными и не обозначают
действительное число бойцов которыми командует
командир того или иного звания. У четырех основных
званий есть много степеней. А точнее – у каждого по десять.
Чулики – крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто
желтой кожей, выбритыми головами при единственной
оставленной косичке, двумя торчащими из уголков
жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными
глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения
направлено на производство высококачественных наемных
солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно
более высокое жалование чем другие расы.
чункра – очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с
красновато-коричневой шкурой, основное богатство
кланнеров Сегестеса.
Ш
Шаллан – фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).
Шуша, тетя – знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом
Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.
шуш-чиф – одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по
праздникам.
Э
Эвард – Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там
Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).
Эверойнай – Звездные Владыки.
Эртирдрин – страна гор и долин на самой северногй оконечности
Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина
Сега Сегуторио.
Эртир Лук – Высшее Существо Эртирдрина.
Эстеркари – Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там
Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).
Ю
юланка – гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.
юлши – вьючная птица на Враждебных Территориях.
Множественное число – юэлши.
1 "Транзитом до Скорпиона", "Солнца Скорпиона".
2 Ок. 60см
3 Рейковый парус – прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом "рейке". Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. – прим ред.
4 36 см.
5 ок. 45м
6 ок. 30м/сек
7 ок. 15м
8 Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в "Солнцах Скорпиона" (А.Б.Э.)
9 Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.
10 Ок. 30 метров.
11 Гомер, "Одиссея", стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).
12 За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) – самые высокие горы на Земле (8611 и 8848м).
13 Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник "Воды Клайда", Л. 1987.
14 Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто "живет мечем своим", обрисованы в "Библии" без особого почтения (например, Исав).
15 Корнуолл – полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям самый что ни на есть медвежий угол. Чосер – английский поэт XIV века.
16 Ceteris paribus (лат.) – при прочих равных условиях.
17 Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в "Евангелии" танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен п о к р о в, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.
18 Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано "добыча из Хремсона". Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?
19 ок. 3,5м
20 22см
21 Прескот произносит имя "Лу-си-Юон" по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул "сан". Слово "джикай" здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение – "воин". А.Б.Э.
22 ма – моя, джена (вэллийск.)– леди, т.е. миледи (примечание переводчика).
23Веларий – полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.
24 Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.
25 15м
26 6м
27 ок. 1м 80см
28 45см
29 10см
30 ок. 1м 20см