355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Искатель. 1984. Выпуск №5 » Текст книги (страница 11)
Искатель. 1984. Выпуск №5
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 00:00

Текст книги "Искатель. 1984. Выпуск №5"


Автор книги: Агата Кристи


Соавторы: Станислав Гагарин,Виталий Мельников
сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

– Мертв, – произнес он. – Может, это самоубийство, а может, он запутался в плаще и в момент падения пистолет сам разрядился. Если б было лучше видно…

И тут, как по мановению волшебной палочки, зажегся свет.

Со странным чувством, будто все происходит невзаправду, жители Чиппинг Клеорна стояли в холле Литтл Педдокса. Рука полковника Истербрука была красной от крови. Кровь все еще стекала по шее мисс Блеклок, капай на блузку и юбку, а у ног лежал нелепо растянувшийся незваный гость.

Патрик сказал, войдя в комнату:

– Кажется, только одна пробка… – Он запнулся.

– Давайте-ка взглянем, что это за тип, – сказал полковник. – Но думаю, мы вряд ли его знаем.

Он сорвал маску. Все вытянули шеи. Мици икнула и судорожно глотнула воздух.

– А он совсем молоденький, – сказала миссис Хармон с жалостью в голосе.

И вдруг Дора Баннер взволнованно закричала:

– Летти, Летти, да это ж молодой человек из отеля «Спа» в Меденхэм Уэллсе. Он еще приходил к нам и просил, чтобы ты дала ему денег для возвращении в Швейцарию, а ты отказала. Я думаю, это был просто предлог, чтобы проникнуть в дом и изучить планировку. Боже, он ведь мог и убить тебя!..

Мисс Блеклок взяла инициативу в свои руки:

– Филлипа, отведите Банни в столовую и дайте ей полстакана бренди. Джулия, дорогая, сбегай в ванную и принеси мне лейкопластырь, а то кровь хлещет как из ведра. Патрик, будь любезен, позвони немедленно в полицию.

ОТЕЛЬ «РОЙАЛ СПА»

Джордж Райдесдейл, начальник полиции Миддлесшира, был человеком спокойным. Этот мужчина среднего роста с проницательными глазами под кустистыми бровями имел обыкновение больше слушать, чем говорить. Потом он своим бесстрастным голосом отдавал краткие приказания, и они выполнялись неукоснительно.

Сейчас он слушал инспектора Дермута Креддока, которому было поручено расследование этого дела.

– Вызов принял констебль Легг, сэр, – говорил Креддок. – Он проявил оперативность.

– А вы установили личность покойника?

– Да, сэр. Руди Шерц. Швейцарец. Работал на приеме гостей в отеле «Ройал Спа» в Меденхэм Уэллсе. Если вы не возражаете, сэр, я сначала выясню все в «Ройал Спа», а после поеду в Чиппинг Клеорн. Там сейчас сержант Флетчер. Он должен, встретиться с шоферами автобусов, а потом пойти в Литтл Педдокс.

Райдесдейл одобрительно кивнул.

Открылась дверь, начальник полиции поднял глаза.

– Входите, Генри, – сказал он. – У нас довольно необычное дело.

Сэр Генри Клитеринг, бывший комиссар Скотленд-Ярда, приподнял брови.

– Это может заинтересовать даже вашу пресыщенность.

– Ну уж пресыщенным я никогда не был, – возразил сэр Генри.

– Последний крик моды, – сказал Райдесдейл, – объявлять об убийстве заранее. Креддок, покажите сэру Генри объявление.

– «Норс Бенхэм ньюз энд Чиппинг Клеорн гэзетт», – сказал сэр Генри. Он прочел то место, куда ткнул пальцем Креддок. – Гм, действительно необычно.

– А вам известно, кто подал объявление? – спросил Райдесдейл.

– Судя по описаниям, сэр, сам Руди Шерц. В эту среду.

– И оно никого не заинтересовало? Не показалось несколько странным человеку, который его принимал?

– Тщедушная блондинка, сидящая на приеме объявлений, совершенно не способна думать. По крайней мере, у меня такое впечатление, сэр. Она просто, сосчитала количество слов и взяла деньги.

– Но зачем все это было нужно? – спросил сэр Генри.

– Чтобы собрать побольше местных зевак, – предположил Креддок. – Собрать их в определенном месте в определенное время, потом крикнуть: «Руки вверх!», и быстренько облегчить их карманы от лишних денег и драгоценностей. Довольно банальная идея.

– А что за местечко Чиппинг Клеорн? – спросил сэр Генри.

– Большая разбросанная живописная деревушка. Есть лавка мясника, зеленщика, булочная, вполне приличный антикварный магазинчик, две чайные. Красивое местечко. Обслуживает автотуристов. Плотно заселено. Раньше в коттеджах жили фермеры, а теперь там обитают старые девы и пожилые супружеские пары. Значительное число домов построено в викторианскую эпоху.

– Представляю, – сказал сэр Генри. – Милые старые киски и отставные полковники. Эти действительно явятся, прочитав объявление, и станут вынюхивать, что к чему. Много бы я дал, чтобы моя личная старая киска оказалась в то время там. Неужто ей бы не захотелось впиться в эту историю своими маленькими дамскими зубками? Это вполне в ее духе.

– А кто ваша личная старая киска, сэр Генри? Ваша тетушка?

– Нет, – вздохнул сэр Генри. – Она мне не родственница… Это самый лучший сыщик на свете, – сказал он с благоговением. – Природный гений, взращенный на благодатной почве.

Он повернулся к Креддоку.

– И вам не стоит пренебрегать старыми кисками в вашей деревне, мой мальчик, – сказал он. – Запомните на случай, если дело окажется запутанным, пожилая незамужняя женщина, которая только и делает, что ухаживает за своим садиком и вяжет, всегда даст сто очков вперед любому следователю. Она скажет вам, что могло произойти, и что должно было произойти, и даже что на самом деле произошло! И что самое важное – она расскажет вам, почему это произошло!

– Буду иметь в виду, – сказал инспектор полиции Креддок.

Райдесдейл кратко изложил суть дела сэру Генри:

– Можно было ручаться, что они соберутся в половине седьмого, – сказал он. – Но откуда было об этом знать нашему швейцарцу? И еще одно: как он мог быть уверен, что ему будет чем поживиться?

– Пара старомодных брошек, нитка фальшивого жемчуга, одна – максимум две банкноты, – задумчиво сказал сэр Генри. – А мисс Блеклок хранит дома много денег?

– Говорит, что нет, сэр. Каких-нибудь пять фунтов.

– Особо нечем поживиться, – сказал Райдесдейл.

– То есть вы хотите сказать, – заметил сэр Генри, – что этому типчику просто нравились розыгрыши? Может, это был не грабеж, а маскарад, игра в налетчиков? Как в кино? Что ж, вполне вероятно. Но как он умудрился застрелиться?

Райдесдейл протянул ему бумагу.

– Предварительное медицинское заключение. Выстрел произведен с близкого расстояния… ожоги… гм… отсюда не ясно, что это – самоубийство или несчастный случай. Он мог сделать это умышленно, а мог просто споткнуться и упасть, прижать к себе пистолет, а тот выстрелил. Вероятнее всего, последнее. – Он посмотрел на Креддока. – Вам нужно очень осторожно опросить свидетелей и заставить их точно описать, что же они на самом деле видели.

Инспектор Креддок грустно сказал:

– Каждый из них видел свое.

– Меня всегда занимало, – сказал сэр Генри, – что люди видят в момент сильнейшего возбуждения или нервного напряжения. Что они видят, а еще интересней: чего они не видят.

– А где характеристики пистолета?

– Марка иностранная… в Европе таких довольно много. Шерц не имел разрешения на ношение оружия. Когда он въезжал в Англию, то не заявил о пистолете.

– Нехороший человек, – сказал сэр Генри.

– Да уж, с какой стороны ни посмотри. Ну, Креддок, можете идти. Выясните о нем, что можете, в отеле «Ройал Спа».

В «Ройал Спа» Креддока сразу же провели в контору управляющего.

Управляющий Роулендсон с бурным радушием принял инспектора Креддока.

– Рад буду помочь всем, чем смогу, инспектор, – сказал он. – Воистину для меня это неожиданность. Вот уж никогда бы не поверил… Шерц казался таким заурядным симпатичным парнем. Он никак не связывается в моем представлении с налетчиком.

– Как долго он работал с вами, мистер Роулендсон?

– Чуть больше трех месяцев. У него были хорошие рекомендации, нужные разрешения и все такое прочее.

– И вы были им довольны?

Про себя Креддок отметил, что Роулендсон чуть замялся перед тем, как ответить.

– Вполне.

Креддок прибег к приему, который много раз оправдывал себя ранее.

– Нет-нет, мистер Роулендсон, – сказал он, качая головой, – ведь это же не совсем так.

– Ну… – Похоже было, что управляющий застигнут врасплох.

– Вот видите, что-то было не в порядке. А что именно?

– В том-то и загвоздка, что не знаю.

– Но вам казалось, что-то не в порядке?

– Ну да… я… фактов нет, мне не на что опереться. И мне не хотелось бы, чтобы мои домыслы были записаны и использованы против меня.

Креддок любезно улыбнулся.

– Знаю, на что вы намекаете. Не беспокойтесь. Но мне нужно понять, что собою представлял этот Шерц. Вы его подозревали. В чем?

Роулендсон произнес довольно нерешительно:

– Да, был инцидент, со счетами. Туда было включено то, чего не следовало бы включать.

– То есть вы подозревали его в том, что он запрашивал деньги за услуги, которые не числятся в прейскуранте вашей гостиницы, а разницу прикарманивал?

– Что-то в этом роде. Мягко говоря, он не очень-то осторожничал. Два раза были затронуты весьма крупные суммы. Если честно, то я заставил нашего бухгалтера проверить все его книги, предполагая, что он… мм… ошибся, но хотя было обнаружено несколько неточностей, в целом касса была на месте. Так что я сделал вывод, что сам ошибался.

– Ну а если предположить, что нет? Что, если Шерц, урывая понемножку то тут, то там, умудрился сколотить приличное состояние?

– Это было бы возможно, если б у него существовали еще и другие доходы. Но люди, которые, как вы изволили выразиться, «урывают понемножку то тут, то там», обычно нуждаются в деньгах, а получая, сразу же их тратят.

– Значит, если бы Шерцу понадобились деньги покрыть недостачу, то ему нужно было бы достать денег, например, ограбить кого-нибудь?

– Да. А можно узнать, он в первый раз попытался это сделать?

– Вероятно, в первый. А от кого еще он мог доставать деньги? Может, у него была женщина?

– Была, одна официантка из гриль-бара. Ее зовут Мирна Хэррис.

Мирна Хэррис оказалась миловидной девушкой. Она была встревожена и держалась осторожно.

– Если б я знала, что он за типчик, ни за что не стала бы с ним гулять. А вообще-то гостиницам надо тщательней отбирать народ на работу, и особенно иностранцев. Он, наверно, из этих гангстеров, о них столько пишут.

– Мы полагаем, – сказал Креддок, – что он действовал в одиночку.

– У меня пропало несколько вещей, я только сейчас вспомнила. Бриллиантовая брошь и небольшой золотой медальончик. Но я даже допустить не могла, что эхо Руди.

– Вполне верю, – сказал Креддок. – Кого угодно можно ввести в заблуждение. А вы хорошо его знали?

– Да как вам сказать…

– Но вы были в дружеских отношениях?

– О да, именно в дружеских, не больше. Я не доверяю иностранцам. Кто знает, что у них на уме? Никогда не скажут, что женаты, а выяснится – когда уже поздно. Руди любил пустить пыль в глаза, но я не очень-то верила в его басенки.

– Очень интересно, мисс Хэррис, как это он пускал пыль в глаза?

– Ну, распинался, какие у него богатые предки в Швейцарии, какие они важные персоны. Но не больно-то это вязалось с тем, что он постоянно нуждался в деньгах. Он говорил, что не смог вывезти деньги из Швейцарии из-за таможенных ограничений. Может, и так, но вещи его были не больно-то. Я имею в виду одежду. В них не было шику. И я думаю, большинство его россказней – чистый треп. И о восхождении на Альпы, и о том, как он спасал людей на леднике. А у самого голова закружилась, когда мы взобрались на нашу горку Боуэлтерс. Тоже мне! Альпы!..

– Вы много проводили времени вместе?

– Да… ну да… много. Он был ужасно хорошо воспитан и знал, как ухаживать за девушкой. В кино брал лучшие билеты. И даже цветочки дарил иногда. И потом он так здорово танцевал!..

– А он когда-нибудь упоминал при вас мисс Блеклок?

– Ту, что приезжает иногда к нам пообедать? Нет. Я и понятия не имела, что он с ней знаком…

– А он не говорил про Чиппинг Клеорн?

Ему показалось, что во взгляде Мирны Хэррис промелькнула настороженность.

– Да вроде нет… Правда, как-то он спросил про автобусы, как они ходят, но я не уверена, что ему было нужно именно в Чиппинг Клеорн, может, куда-нибудь еще. Не могу вспомнить. Это было довольно давно.

Больше ему не удалось ничего выудить. Накануне она Руди Шерца не видела.

МИСС БЛЕКЛОК И МИСС БАННЕР

Литтл Педдокс оказался примерно таким, каким и представлял его себе инспектор Креддок. Он обратил внимание на цыплят и уток и на то, что до недавнего времени было прелестным цветочным бордюром и где теперь последним, умирающим всплеском пурпурной красоты цвело несколько астр.

Машина Креддока остановилась около парадного входа, и как раз в этот момент из-за угла дома вынырнул сержант Флетчер. Выправкой он напоминал гвардейца и обладал способностью вкладывать множество различных значений в одно коротенькое слово «сэр».

– Вот вы где, Флетчер.

– Сэр, – сказал сержант Флетчер.

– Какие новости?

– Только что закончили осматривать дом, сэр. Вроде бы Шерц не оставил никаких отпечатков пальцев. Понятное дело – он же был в перчатках. Следов взлома нет ни на дверях, ни на окнах. Похоже, он приехал на автобусе из Меденхэма и появился тут в шесть. Черный ход, я так понимаю, закрыли в пять тридцать. Видимо, он прошел через парадный. Мисс Блеклок утверждает, что эта дверь не запирается допоздна, пока все не лягут спать. Но служанка показала, что парадная дверь была заперта весь день; правда, она может сказать что угодно. Очень уж темпераментная, сами убедитесь. Какая-то беженка с континента.

– Трудновато с ней?..

– Сэр, – с чувством сказал сержант Флетчер.

Креддок улыбнулся.

Флетчер продолжал докладывать:

– Освещение везде в порядке. Пока что не удалось установить, что он сделал со светом. Только одна сеть в гостиной и в холле вышла из строя. Конечно, сейчас бра и лампы делаются не на одной пробке, но в доме старинная система планировки и освещения. Даже не представляю, что он мог такого натворить с пробками, ведь они находятся около кладовки, и чтобы добраться до них, ему пришлось бы идти через кухню, так что служанка бы его увидела.

– А если она была с ним заодно?

– Очень может быть. Оба они иностранцы… Я бы ни одному слову ее не поверил, ни одному.

Креддок заметил огромные перепуганные черные глаза, уставившиеся на него из окна возле главного входа. Лица, расплющенного об оконное стекло, было почти не разглядеть.

– Она?

– Так точно, сэр.

Лицо исчезло.

Креддок позвонил.

Ждал он довольно долго. Наконец дверь открыла хорошенькая молодая женщина с каштановыми волосами и с выражением скуки на лице.

– Инспектор полиции Креддок.

Молодая женщина вперила в него холодный взгляд своих удивительно красивых глаз и ответила:

– Проходите. Мисс Блеклок ждет вас.

Креддок заметил, что холл был длинным, узким и в него выходило невероятное количество дверей.

Молодая женщина распахнула одну из дверей на левой стороне и сказала:

– Тетя Летти, к вам инспектор Креддок. Мици открывать не пожелала. Она заперлась на кухне и издает оттуда весьма сладостные стоны. Полагаю, обеда нам сегодня не видать как своих ушей. – И добавила в качестве пояснения для Креддока: – Мици не любит полицейских. – После чего удалилась, прикрыв за собой дверь.

Креддок сделал шаг навстречу хозяйке Литтл Педдокса. Перед ним стояла высокая пожилая женщина. Ее пепельные, чуть вьющиеся волосы служили великолепной оправой для умного решительного лица. Одета она была в простой, хорошо сшитый пиджак, юбку и свитер. Шею ее охватывало старомодное ожерелье из камней, совершенно не вязавшееся с костюмом.

Прямо за ее спиной стояла женщина примерно того же возраста, на ее круглом лице было написано усердие, а растрепанные волосы выбивались из-под сеточки; Креддок без труда угадал в ней Дору Баннер, которую констебль Легг назвал в докладной записке «компаньонкой», а устно добавил, что она «немножко с приветом».

Мисс Блеклок заговорила приятным, хорошо поставленным голосом:

– Доброе утро, инспектор. Это моя подруга, мисс Баннер, она помогает мне вести хозяйство. Не желаете ли присесть?

Креддок окинул комнату быстрым опытным взглядом. Типичная двойная гостиная викторианских времен. Два продолговатых окна в этой комнате, в другой – окно, «фонарь» в выступе стены, стулья, диван, посередине комнаты стол, на нем в большой вазе розы, другая ваза на окне… все чистенькое, миленькое, но довольно ординарное. Из общей картины выпадала только маленькая вазочка с увядшими фиалками. Поскольку он не мог допустить, что мисс Блеклок станет терпеть у себя в комнате увядшие цветы, то решил, что недосмотр объясняется только случившимся потрясением.

Он сказал:

– Я правильно понял, мисс Блеклок, это… несчастье произошло здесь?

– Да.

– Видали б вы нашу комнату вчера! – воскликнула мисс Баннер. – Ну и кавардак был. Два столика перевернуты, от одного ножка отлетела… такая темень, сутолока… кто-то бросил зажженную сигарету и подпалил мебель. Люди, а в особенности молодежь, так наплевательски относятся к вещам… Хорошо, хоть фарфор цел остался.

Мисс Блеклок мягко, но решительно оборвала ее:

– Дора, по-моему, лучше нам просто отвечать на вопросы инспектора.

– В таком случае, мисс Блеклок, я сразу перейду к вчерашнему вечеру. Прежде всего мне хотелось бы знать, когда вы впервые увидели Руди Шерца?

– Руди Шерца? – чуть удивилась мисс Блеклок. – Так вот, значит, как его зовут. А я думала… Впрочем, неважно. Впервые я увидела его, когда приехала в Меденхэм за покупками, это было… недели три тому назад. Мисс Баннер и я обедали в «Ройал Спа». Мы уже собрались уходить, как вдруг я услышала, что меня зовут по имени. И увидела этого молодого– человека. Он сказал: «Простите, вы случайно не мисс Блеклок?» Он сказал, что, может, я его и не помню, но он сын владельца гостиницы «Альпы» в Монтре. Во время войны мы с сестрой прожили там целый год.

– Отель «Альпы», Монтре, – отметил для себя Креддок. – И вы вспомнили этого молодого человека?

– Нет. Я не помнила, чтобы встречала его раньше. Эти юноши, работающие в гостиницах, все на одно лицо. Но мы с сестрой чудесно провели время в Монтре, хозяин гостиницы был чрезвычайно услужлив, и я попыталась быть с этим молодым человеком как можно любезнее и сказала, что, надеюсь, ему нравится в Англии, а он сказал, что да, нравится и что отец, послал его сюда на шесть месяцев изучать гостиничное дело. Все это прозвучало очень естественно.

– А следующая ваша встреча?

– Где-то дней десять назад он вдруг объявился здесь. Я была очень удивлена, когда его увидела. Он извинился за беспокойство и сказал, что я – единственный человек, которого он знает в Англии. Ему срочно нужны были деньги, его мать серьезно болела.

– Но Летти не дала ему денег, – вставила мисс Баннер.

– О, все это было шито белыми нитками, – решительно сказала мисс Блеклок. – Я поняла, что он человек пропащий. Это его возвращение в Швейцарию такая чепуха! Отец прекрасным образом мог сюда телеграфировать. Владельцы гостиниц все друг друга знают. Я заподозрила его в растрате. – Она помолчала и сухо добавила: – Может, вы считаете меня жестокосердной, но я много лет работала секретаршей одного крупного финансиста и привыкла осторожно относиться к просьбам о деньгах… Меня поразило лишь то, – задумчиво прибавила она, – что он так легко сдался. Тут же ушел, даже не попытавшись ничего возразить. Словно и не ожидал никаких денег.

– Теперь, задним числом, вы считаете его просьбу лишь предлогом, чтобы проникнуть в дом, не так ли?

– Сейчас я считаю именно так. Когда я его провожала, он сказал: «У вас очень милая гостиная». Явная ложь, ведь это жуткая малюсенькая темная комнатушка. Это было просто предлогом для того, чтобы заглянуть туда. А потом заскочил вперед и открыл дверь, сказав: «Я сам». Наверное, хотел взглянуть на замок. Вообще-то мы, как и все, кто здесь живет, не запираемся до самой темноты. Кто угодно может войти.

– А черный ход, он был заперт?

– Да. Перед приходом гостей я выходила через него закрыть уток.

– А когда вы выходили, дверь была заперта?

– Не припомню… Кажется, да. Но я точно помню, что заперла ее, когда вернулась.

– Это было примерно в четверть шестого?

– Да, где-то так.

– А парадная дверь?

– Обычно ее не запирают допоздна.

– Тогда Шерц мог свободно через нее войти. Или же мог проскользнуть через черный ход, пока вы загоняли уток. Он уже знал планировку и, очевидно, заметил, где можно спрятаться, например в шкафах. В общем, с этим вроде все ясно.

– Извиняюсь, вовсе даже не ясно. Зачем, скажите на милость, все эти ухищрения, зачем ему понадобилось вваливаться в дом и ломать глупую комедию с налетом?

– А вы храните дома деньги, мисс Блеклок?

– Ну, фунтов пять здесь, в письменном столе, и фунт, может, два в кошельке.

– А драгоценности?

– Пару колец и эти камни. Согласитесь, инспектор, что это полнейший абсурд…

– А он вовсе и не был грабителем! – вскричала мисс Баннер. – Я только и делаю, что твержу тебе об этом, Летти. Он мстил! За то, что ты не дала ему денег! И стрелял он именно в тебя… целых два раза.

– Ага, – сказал Креддок. – Вот мы я подошли к вчерашнему вечеру. Что произошло, мисс Блеклок? Расскажите, пожалуйста, только поточней и поподробней.

Мисс Блеклок немного подумала.

– Помню, я сказала, что если чему-то суждено случиться, оно вот-вот случится. И тут начали бить часы. Мы все молча слушали. Они успели отбить две четверти, и вдруг совершенно неожиданно погас свет.

– Что погасло?

– Бра, здесь и в той комнате. Большая люстра и ночники не горели.

– А перед тем как они погасли, была какая-нибудь вспышка или шум?

– Да вроде нет.

– Была-была вспышка, – сказала Дора Баннер. – И треск. Опасный.

– Ну а потом, мисс Блеклок?

– Распахнулась дверь…

– Какая? Их две.

– Эта. Та, другая, не открывается. Она ложная. Открылась дверь, и вошел он, человек в маске. Он держал пистолет. Зрелище было совершенно невероятное, но, конечно, в ту минуту я думала, что это просто глупая шутка. Он что-то сказал… Не помню…

– Руки вверх! Стрелять буду! – театрально выкрикнула мисс Баннер.

– Что-то в этом роде, – довольно неуверенно кивнула мисс Блеклок.

– Ну а потом?

– Свет ударил мне прямо в глаза. Он меня ослепил. А потом я не поверила своим ушам. Пуля просвистела у меня над головой и ударилась в стену. Кто-то взвизгнул, и тут я ощутила жгучую боль в ухе и услышала второй выстрел.

– Это было чудовищно, – вставила мисс Баннер.

– Ну а потом что случилось, мисс Блеклок?

– Трудно сказать… От боли и потрясения у меня голова пошла кругом. Он… он повернулся, похоже, споткнулся – и тут прогремел третий выстрел, фонарь упал, и все затолкались и закричали.

– А где вы стояли, мисс Блеклок?

– Она стояла около столика и держала вазочку с фиалками, – молвила мисс Баннер.

– Я была здесь, – мисс Блеклок подошла к маленькому столику возле прохода под аркой. – На самом деле в тот момент я держала сигаретницу.

Инспектор Креддок осмотрел стену за ее спиной. На ней ясно виднелись две дырки от пуль. Сами пули уже изъяли и отправили на экспертизу, чтобы сравнить с пистолетом.

Он спокойно сказал:

– Вы чудом избежали смерти, мисс Блеклок.

– Он стрелял в нее, – сказала мисс Баннер. – Именно в нее! Я его видела. Он наводил фонарь на всех подряд, пока не нашел ее, потом прицелился и выстрелил. Он хотел тебя убить, Летти.

– Дора, милая, ты просто вбила это себе в голову, потому что постоянно об этом думаешь.

– Он стрелял в тебя, – упрямо повторила Дора. – Он хотел тебя застрелить, а когда промахнулся, покончил с собой.

– А мне кажется, у него и в мыслях не было кончать самоубийством, – сказала мисс Блеклок.

– Значит, мисс Блеклок, вы до самого последнего момента, вплоть до выстрелов, были уверены, что это шутка?

– Разумеется, а что еще я могла думать?

– А как вы думали, кто этот шутник?

– Сначала ты подумала на Патрика, – напомнила ей Дора Баннер.

– На Патрика? – резко переспросил инспектор.

– Да, это мой юный племянник, – так же резко ответила мисс Блеклок и продолжала, раздосадованная поведением подруги. – Когда я увидела объявление, мне пришло в голову, что, может быть, Патрик попытался так сострить, но он это категорически отрицал.

– И ты заволновалась, Летти, – сказала мисс Баннер. – Ты волновалась, хотя и притворялась спокойной. И правильно делала, что волновалась. Там говорилось «Объявлено убийство», и действительно было объявлено убийство, твое убийство. И если бы он не промахнулся, тебя бы убили. Что бы мы тогда делали?

Дора Баннер вся дрожала, говоря это. Лицо ее сморщилось, казалось, она вот-вот заплачет.

Мисс Блеклок потрепала ее по плечу.

– Все хорошо, Дора, милая, не волнуйся. Тебе вредно. Все хорошо. Это было ужасно, но ведь все прошло. – Она прибавила: – Ради меня, возьми себя в руки, Дора. Ты моя опора, ты ведешь хозяйство. Кстати, кажется, сегодня должны принести белье из прачечной?

– О господи, Летти, как хорошо, что ты мне напомнила! Интересно, принесут они пропавшую наволочку? Надо будет это записать. Я сейчас пойду узнаю.

– И унеси фиалки, – сказала мисс Блеклок. – Больше всего на свете ненавижу завядшие цветы.

– Ах, какая жалость! Я ж только вчера их сорвала. Совсем не постояли. О господи, да я же забыла налить в них воды! Только представь! Все время я что-то забываю. Значит, я иду выяснять про белье. Ведь они могут приехать с минуты на минуту.

И, вновь счастливая, она поспешила прочь.

– Дора слабый человек, – сказала мисс Блеклок, – и ей вредно волноваться. Ну что вы еще хотели узнать, инспектор?

– Кто еще живет в вашем доме и что это за люди.

– Кроме нас с Дорой Баннер, здесь сейчас живут двое моих дальних родственников: Патрик и Джулия Симмонс.

– Дальних родственников? Разве они вам не племянники?

– Нет, хотя они и называют меня тетей Летти, на самом деле они дальняя родня. Их мать – моя троюродная сестра.

– И они всегда жили с вами?

– О нет, что вы! Только два последних месяца. До войны они жили на юге Франции. Потом Патрик воевал во флоте, а Джулия, кажется, работала в каком-то министерстве. Она жила в Льяндудно. Когда война кончилась, их мать написала мне и спросила, можно ли им пожить у меня квартирантами?.. Джулия учится в Мильчестерской больнице на фармацевта, а Патрик занимается на инженерном факультете в Мильчестерском университете. Вы знаете, от нас до Мильчестера пятьдесят минут на автобусе, ну и я их с радостью приняла. Ведь правда, для меня одной дом слишком велик. Они вносят небольшую сумму за жилье и питание, и мы прекрасно уживаемся.

– Еще здесь есть миссис Хаймес, не так ли?

– Да. Она работает помощницей садовника в Дайас Холле, у миссис Лукас. Старый садовник с женой живут там, и миссис Лукас попросила меня выделить Филлипе комнату. Филлипа очень хорошая женщина. Ее мужа убили в Италии, у нее остался восьмилетний сын, я договорилась, что он приедет сюда на каникулы.

– А какая у вас прислуга?

– Пять раз в неделю по утрам приходит миссис Хиггинс из поселка, еще у меня есть одна беженка, она нам готовит. Боюсь, вы на собственном опыте убедитесь, что с Мици трудно. У нее что-то вроде мании преследования.

Креддок кивнул. Он вспомнил еще одно замечание констебля Легга. Сказав, что Дора Баинер «с приветом», а Летиция Блеклок «нормальная», он наделил Мици единственным определением: «лгунья».

Словно читая его мысли, мисс Блеклок сказала:

– Прошу вас, не относитесь к бедняжке с предубеждением. Я верю, что за любой ложью скрывается значительная доля правды. Вот, например, ее рассказы о всяческих злодеяниях росли, росли, и теперь ей кажется, что любое несчастье, о котором писали в газете, на самом деле происходило с ней или с кем-нибудь из ее родственников. Но ведь она действительно испытала когда-то тяжелое потрясение, и на ее глазах действительно убили кого-то из родственников. Мне кажется, большинство перемещенных лиц требуют к себе внимания и симпатии вполне заслуженно, они считают, что пережили много жестокостей, и, чтобы вызвать к себе сочувствие, преувеличивают и присочиняют. – Она добавила: – Откровенно говоря, Мици кого хочешь сведет с ума. Она всех нас раздражает и выводит из себя, она хмурая, подозрительная, у нее вечно какие-то предчувствия, она строит из себя обиженную. Но все-таки мне ее действительно жаль. – Она улыбнулась. – И потом, Мици, когда захочет, умеет очень вкусно приготовить.

– Попытаюсь тревожить ее как можно меньше, – успокоил ее Креддок. – А девушка, которая мне– открыла дверь?.. Это Джулия Симмонс?

– Да. Хотите – можете с ней поговорить. Патрика сейчас нет, а Филлипу вы застанете в Дайас Холле, она на работе.

– Благодарю вас, мисс Блеклок. А сейчас, с вашего позволения, я побеседую с мисс Симмонс.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю