Текст книги "Агент "Н" или "М""
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)
– Право, мне пора – час уже поздний. Еще раз извините и будьте уверены – ни одна живая душа не услышит от меня ни слова.
Не прерывая приятной беседы, мистер Медоуз, довольный и возбужденный, направился к двери. Вот он уж в холле… Теперь к выходу…
Сквозь другую, приоткрытую дверь справа он видит Апплдора, Слуга расставляет посуду на подносе – утром он должен подать завтрак хозяину. (Эти дурни выпустят-таки его!)
Мужчины постояли у входа. Поболтали, уговорились – в субботу опять играем в гольф.
На дороге раздались голоса – с прогулки на мыс возвращались двое мужчин, немного знакомых Томми и Хейдоку. Томми окликнул их. Они остановились. Все четверо постояли у ворот, обменялись несколькими словами. Затем Томми сердечно простился с хозяином и в обществе обоих мужчин зашагал по дороге.
Ушел! Идиот Хейдок клюнул на удочку!
Томми услышал, как капитан подошел к дому, проследовал в холл, захлопнул за собой дверь. Чуть не крича от радости, Томми бодро спустился по холму бок о бок со своими новыми знакомыми. Само провидение в последнюю минуту послало их сюда.
У ворот «Сан-Суси» Томми распрощался со спутниками, вошел в сад и, негромко насвистывая, направился по аллее к дому. Но едва он поравнялся с росшими в темном уголке кустами рододендронов, как на голову ему обрушилось что-то тяжелое. Он упал ничком и провалился в темную бездну.
Глава десятая
– Вы объявили три пики, миссис Бленкенсоп?
Да, миссис Бленкенсоп объявила три пики.
От телефона, слегка запыхавшись, вернулась миссис Спрот.
– Экзамены по противовоздушной обороне опять перенесли. Как это мне надоело! – воскликнула она.
– А потом миссис Кейли объявила две черви, и я пошла с двойки треф, – продолжала мисс Минтон.
– А я объявила три пики, – сказала миссис Бленкенсоп.
– Я – пас, – отозвалась миссис Спрот. Миссис Кейли молчала. Наконец она заметила, что партнерши выжидательно смотрят на нее.
– Ах, боже мой, простите! – вспыхнула она. – Я думала, не пойти ли мне к мистеру Кейли. Он ведь совсем один на веранде.
Миссис Кейли обвела глазами присутствующих.
– Если не возражаете, я взгляну, как он там. Мне послышался какой-то странный шум. Боюсь, не упала ли у него книга, – сказала она и через застекленную дверь вышла на террасу.
– Почему бы миссис Кейли не привязать к руке веревочку? – заметила Таппенс. – Тогда в случае надобности мистеру Кейли оставалось бы лишь дернуть за нее.
– Приятно видеть такую любящую жену! – восхитилась мисс Минтон.
Три женщины помолчали.
– А где Шейла? – осведомилась мисс Минтон.
– Пошла в кино, – ответила миссис Спрот.
– А миссис Перенна? – поинтересовалась Таппенс.
– Сказала, что останется у себя – ей надо проверить счета, – отозвалась мисс Минтон. – Бедняжка! Проверять счета так утомительно!
– Не весь же вечер она этим занималась, – возразила миссис Сирот. – Когда я говорила в холле по телефону, она откуда-то вернулась.
– Интересно, откуда? – вставила мисс Минтон. – Наверно, не из кино – сеанс еще не кончился.
– Она была без шляпы и пальто, – продолжала миссис Спрот. – Волосы растрепанные, сама вся запыхалась, словно долго бежала. Взлетела по лестнице прямо к себе, а мне не сказала ни слова. Только сердито взглянула. Да, да, очень сердито, хотя я вроде ничего не сделала.
В дверях веранды появилась миссис Кейли.
– Нет, вы подумайте! – воскликнула она. – Мистер Кейли сам, без моей помощи обошел весь сад. Говорит, что с наслаждением прогулялся – ночь такая теплая.
Она села, и женщины снова взялись за карты.
В комнату вошла миссис Перенна.
– Хорошо погуляли? – спросила мисс Минтон. Миссис Перенна ответила ей недобрым раздраженным взглядом.
– Я не выходила из дому, – отрезала она.
– Ах, простите! Я, наверно, ошиблась. Но миссис Спрот сказала, что вы недавно вернулись.
– Я только вышла за дверь посмотреть, какая погода, – ответила миссис Перенна.
Тон у нее был неприязненный. Она враждебно посмотрела на кроткую миссис Спрот, которая вся вспыхнула и явно испугалась.
– Нет, вы подумайте только, – внесла свой вклад в общий разговор миссис Кейли. – Мистер Кейли сам обошел весь сад.
– Зачем? – в упор спросила миссис Перенна.
– Сегодня такая теплая ночь, – пояснила миссис Кейли. – Он даже забыл надеть второе кашне, и теперь все еще не хочет возвращаться в дом. Я так боюсь, что он простудится.
– Бывают вещи пострашнее простуды, – оборвала ее миссис Перенна. – В любую минуту нам на голову может свалиться бомба, и мы взлетим на воздух.
– Ах, боже мой! Надеюсь, этого не случится.
– Да? А вот я не прочь, чтобы это случилось.
И миссис Перенна проследовала на террасу.
Четыре дамы, игравшие в бридж, посмотрели ей вслед.
– Она сегодня какая-то странная, – пробормотала миссис Спрот.
Мисс Минтон наклонилась над столом.
– Вам не кажется…
Она оглянулась, и остальные придвинулись поближе.
– Вам не кажется, что она пьет? – свистящим шепотом закончила мисс Минтон.
– Ах, боже мой! В самом деле? – вскрикнула миссис Кейли. – Это многое бы объяснило. По временам она действительно какая-то… непонятная. Как вы думаете, миссис Бленкенсоп?
– О, я этого не думаю. Мне кажется, она просто чем-то встревожена. Вам ходить, миссис Спрот.
– Кажется, Бетти проснулась? – подняла голову миссис Спрот.
– Нет, она спит, – твердо возразила Таппенс. Миссис Спрот, явно поглощенная своими материнскими заботами, с нерешительным видом заглянула в карты.
– Значит, от нечего делать сражаемся в бридж? – прогудел низкий голос.
В дверях террасы, тяжело дыша и сверкая глазами, стояла миссис О'Рорк. Недружелюбно улыбнувшись, она вошла в комнату.
– Что это у вас в руках? – с внезапным интересом осведомилась миссис Спрот.
– Молоток, – любезно отозвались миссис О'Рорк. – Я нашла его в аллее – кто-нибудь, наверно, забыл.
– Странно! Кому он мог там понадобиться? – удивилась миссис Спрот.
– Действительно странно, – согласилась миссис О'Рорк и, размахивая молотком, проследовала в холл.
Сегодня она была в каком-то особенно приподнятом настроении.
– Позвольте, а какие у нас козыри? – спросила мисс Минтон.
Минут пять игра продолжалась без помех, а затем вошел Блетчли, вернувшийся из кино, и начал подробно излагать содержание «Странствующего менестреля», фильма, действие которого происходит в годы царствования Ричарда I.
Роббер так и не удалось закончить: миссис Кейли, взглянув на часы, обнаружила, что час уже поздний, и с воплем ужаса ринулась в сад на поиски мистера Кейли. Последний, упиваясь ролью калеки, брошенного на произвол судьбы, трагически вздрагивал, кашлял и твердил замогильным голосом:
– Ничего, ничего, дорогая! Надеюсь, бридж доставил тебе удовольствие? Не беспокойся обо мне. Даже если я простудился, это, право, не имеет значения. Сейчас война!
На другой день, за завтраком, Таппенс заметила, что атмосфера несколько напряжена. Миссис Перенна разжала губы только для того, чтобы отпустить несколько едких замечаний, после чего не вышла, а прямо-таки вылетела из комнаты. Блетчли, намазывавший на хлеб толстый слой повидла, негромко усмехнулся.
– Кажется, потянуло холодком, – заметил он. – Ну что ж, этого следовало ожидать.
– Что-нибудь случилось? – осведомилась мисс Минтон и, затрепетав от радостных предвкушений, вытянула вперед тонкую шею.
Майор окинул глазами аудиторию. За столом сидят мисс Минтон, миссис Бленкенсоп, миссис Кейли и миссис О'Рорк. Миссис Спрот и Бетти уже вышли. Пожалуй, можно рассказать.
– Речь идет о Медоузе, – сообщил он. – Всю ночь где-то прокутил. До сих пор не вернулся.
– Что? – вырвалось у Таппенс.
– Наш Медоуз – парень не промах, – рассмеялся Блетчли. – Мадам Перенна, естественно, злится.
– Ах, боже мой! – вскрикнула мисс Минтон, заливаясь краской.
Миссис Кейли была явно шокирована. Миссис О'Рорк только усмехнулась.
– Миссис Перенна мне все уже рассказала, – призналась она. – Что поделаешь! Мужчина – всегда мужчина.
– Но с мистером Медоузом могло что-нибудь случиться, – проблеяла мисс Минтон. – Вдруг он угодил под автомобиль?
– Думаю, что именно так он все и объяснит, – ответил майор. – Налетела машина, сбила его, и бедняга пришел в себя только утром.
– Может быть, он в больнице?
– Нам дали бы знать: у него при себе удостоверение личности.
– Боже мой! – вздохнула миссис Кейли. – Что скажет мистер Кейли?
Ответа на этот риторический вопрос не последовало. Таппенс с видом оскорбленного достоинства встала и вышла из комнаты.
– Бедный старина Медоуз! – прыснул со смеху Блетчли, как только дверь за ней затворилась. – Его отлучка не по вкусу прелестной вдовушке. Она уже думала, что подцепила его.
– Майор Блетчли! – проблеяла мисс Минтон.
– Помните Диккенса? – подмигнув, отозвался отставной вояка. – «Остерегайся вдовушек, Сэмми!»
Непредвиденное исчезновение Томми несколько встревожило Таппенс, но она попыталась успокоить себя. Вероятно, он кое-что разузнал и пошел по горячим следам. Понимая, как в их условиях трудно поддерживать связь.
Бирсфорды заранее договорились не поднимать паники преждевременно, если одному из них придется отлучиться, не предупредив другого. Договорились они и о некоторых уловках, к которым будут прибегать в подобных случаях. По словам миссис Спрот, миссис Перенна вчера вечером куда-то уходила. А так лак сама хозяйка категорически отрицает этот факт, ее отлучка становится особенно интересным поводом для размышлений. Возможно, Томми выследил ее и обнаружил нечто такое, что требует его неустанного наблюдения. Тогда он, без сомнения, либо свяжется с Таппенс одним из условных способов, либо скоро вернется.
И все-таки Таппенс не удавалось подавить в себе тревогу. Она решила, что роль миссис Бленкенсоп вполне позволяет ей проявить известное любопытство и даже беспокойство, и без долгих размышлений отправилась на поиски миссис Перенны.
Миссис Перенна не проявила склонности распространяться на эту тему и сразу же дала понять, что подобное поведение ее постояльца нельзя ни извинить, ни обойти молчанием.
День прошел, а мистер Медоуз так и не объявился. Под вечер, уступив настояниям обитателей «Сан-Суси», хозяйка крайне неохотно согласилась наконец позвонить в полицию. Пришел сержант и занес в записную книжку обстоятельства дела. При этом выяснились некоторые факты. Мистер Медоуз вышел из дома капитана Хейдока в половине одиннадцатого. Оттуда он вместе с неким мистером Уолтерсом и доктором Кэртисом дошел до самых ворот «Сан-Суси», где распрощался со спутниками и свернул в аллею. С этой минуты мистер Медоуз как бы растаял в пространстве.
Таппенс наметила для себя две версии.
Во-первых, Томми мог заметить в аллее миссис Перенну и юркнуть в кусты, а затем пойти за ней по пятам. Если у нее было с кем-то свидание, он, вероятно, последовал за этим человеком, а она вернулась в «Сан-Суси». В таком случае он, видимо, цел и невредим, и чем старательнее полиция будет его искать, тем больше затруднений доставит ему. Вторая версия была куда менее приятной. Наглядно она представлялась Таппенс либо в образе миссис Перенны, которая «с растрепанными волосами и вся запыхавшись» возвращается в «Сан-Суси», либо в образе миссис О'Рорк, появляющейся в дверях веранды с тяжелым молотком в руке.
Молоток этот наводил Таппенс на размышления самого трагического свойства. В самом деле, как он очутился в аллее? Кому и зачем он там понадобился? На второй вопрос ответить было куда труднее, чем на первый. Тут многое зависело от того, когда именно вернулась домой миссис Перенна. Это произошло, несомненно, около половины одиннадцатого, но, к сожалению, ни одна из дам, игравших в бридж, не взглянула на часы. Миссис Перенна сердито заявила, что выходила только посмотреть, какая на улице погода. Но человек, вышедший на минуточку за двери дома, не может запыхаться. Хозяйка была явно раздражена тем, что ей не повезло и миссис Спрот увидела ее: она рассчитывала, что все четыре дамы поглощены бриджем.
Когда же это точно было?
Из разговоров Таппенс выяснила, что все ее партнерши высказываются на этот счет крайне неопределенно. Если время совпадает, наиболее подозрительной фигурой становится миссис Перенна. Но возможны и другие варианты. В момент возвращения Томми отсутствовало еще трое обитателей «Сан-Суси». Майор Блетчли был в кино, но он ходил туда один. Кроме того, он так настойчиво и с такими подробностями пересказывал содержание фильма, что подозрительный человек мог бы усмотреть в этой настойчивости желание установить свое алиби. Затем есть еще мистер Кейли, который, несмотря на свою мнительность, ни с того ни с сего отправился один гулять по саду. Не забеспокойся миссис Кейли о состоянии своего супруга, никто не узнал бы об этой прогулке и все считали бы, что мистер Кейли, укутанный в плед, покоится, как мумия, в кресле на террасе. Кстати, идти на такой риск, как длительное пребывание ночью на воздухе, – это на него очень непохоже.
И наконец, опять-таки остается миссис О'Рорк, с улыбкой размахивающая молотком…
– В чем дело, Деб? Чем мы так расстроены, девочка?
Дебора Бирсфорд вздрогнула от неожиданности, но тут же рассмеялась: перед девушкой, сочувственно глядя на нее карими глазами, стоял Тони Марсден. Тони ей нравился. Умный парень и считается в шифровальном отделе восходящей звездой, хотя работает недавно.
– А, пустяки, – ответила она, – семейные дела. Ты ведь знаешь, что это такое.
– Да, родственники – нудная штука. Твои старики что-нибудь выкинули?
– По правде сказать, меня беспокоит мама.
– Почему? Что случилось?
– Понимаешь, она уехала в Корнуолл к старой тетке. Ей семьдесят восемь, она выжила из ума и совершенно невыносима.
– Мрачная картина! – сочувственно отозвался молодой человек.
– Конечно, с маминой стороны это очень великодушно. Но она и без того подавлена – ей, видите ли, не дают работать на победу, никто не нуждается в ее услугах. В прошлую войну она была сестрой в госпитале и занималась еще всякой всячиной, но теперь, разумеется, другое дело. Так вот, маму все это так расстроило, что она решила пожить в Корнуолле у тети Грейси, покопаться в саду и так далее.
– Здравое решение! – одобрил Тони.
– Да, для нее это самый лучший выход. В ней ведь до сих пор столько энергии! – снисходительно сказала Дебора. – Значит, все в порядке?
– Не совсем, хотя еще позавчера, получив ее письмо, я была просто счастлива за нее. Что же тебя беспокоит?
– А то, что я попросила Чарлза – он как раз поехал в те края к своим – навестить маму. Он заехал к ней, а ее там не оказалось.
– Как не оказалось?
– Так. Она туда и не приезжала. Вовсе не приезжала.
– Странно! – несколько растерявшись, пробормотал Тони. – А где твой… э-э… отец?
– Мой старик? Где-то в Шотландии. Служит в одном из этих унылых министерств, где только и делают, что подшивают бумаги да снимают с них копии.
– Твоя мать, наверное, поехала к нему.
– Нет, это в секретной зоне, и женам въезд туда воспрещен.
– Гм… Ну, значит, она уехала… в другое место.
Тони окончательно пришел в замешательство – особенно потому, что Дебора не сводила с него больших грустных глаз, в которых застыла тревога.
– Но зачем? Это очень странно. Ведь все мамины письма полны рассказами о тете Грейси, саде и прочем.
– Понятно, понятно, – заторопился Тони. – Конечно, ей хочется, чтобы ты думала… Но в наше время… Словом, я хочу сказать, что человеку нужно иногда проветриться.
Тревога в глазах Деборы немедленно сменилась гневом.
– Если ты полагаешь, что мама решила провести конец недели с кем-нибудь.. посторонним, то ошибаешься. Мои родители любят друг друга, по-настоящему любят. Мама никогда…
– Конечно, никогда, – опять заторопился Тони. – Извини, пожалуйста. Я вовсе не хотел…
Гнев Деборы утих, но она тут же снова нахмурилась.
– Самое странное, что на днях мне кто-то сказал, будто видел маму в Лихемптоне. Я, разумеется, ответила, что это невозможно – я ведь думала, что она в Корнуолле. Но теперь…
Рука Тони, подносившая спичку к сигарете, повисла в воздухе. Спичка потухла.
– В Лихемптоне? – быстро переспросил он.
– Да. Вот уж неподходящее место для мамы. Общество отставных полковников, старых дев и сплошное безделье.
– Что и говорить, место неподходящее, – отозвался Тони, раскурил сигарету и словно невзначай спросил: – А чем занималась твоя мать в ту войну?
– Тем же, что и другие: работала в госпитале, водила машину – не свою, конечно, а генеральскую, – перечислила Дебора.
– А я думал, что она, как и ты, была на секретной службе.
– Ну, что ты! На это у нее не хватило бы ума. Впрочем, они с папой были, кажется, одно время чем-то вроде сыщиков: секретные документы, шпионы и прочее. Конечно, милые старики все преувеличивают – им кажется, что это было страшно важно.
Когда на другой день Дебора пришла со службы домой, ей показалось, что в комнате что-то изменилось. Чтобы разобраться, в чем дело, ей потребовалось несколько минут. Затем она позвонила и сердито осведомилась у хозяйки, где большая фотография, обычно стоявшая на комоде. Миссис Роули была и огорчена и обижена. Она ничего не знает. Она не притрагивалась к карточке. Может быть, Гледис… Та заверила, что она тоже не касалась фотографии.
– Может быть, это газовщик – он тут приходил днем, – с надеждой в голосе добавила она.
Однако Дебора категорически отказалась допустить, чтобы служащий газовой компании неожиданно воспылал симпатией к немолодой женщине и унес ее фотографию. Гораздо более вероятно, решила про себя Дебора, что Гледис разбила стекло и поспешила скрыть следы преступления, бросив и рамку и карточку в мусорный ящик.
Тем не менее Дебора не стала поднимать шум. При случае она попросит мать прислать ей другую фотографию, и все.
Глава одиннадцатая
Наступила очередь Таппенс потолковать с рыбаком, сидящим в конце пирса. Вопреки здравому смыслу она надеялась, что мистер Грант скажет ей что-нибудь утешительное. Но надежды ее не оправдались. Грант тоже не получал от Томми никаких известий.
– Значит, нет оснований предполагать, что он… что с ним что-то случилось? – спросила Таппенс, стараясь придать голосу твердость и деловитость.
– Никаких. Но допустим, что они есть. Как вы поступите?
– Я… Буду продолжать, разумеется.
– Вот и правильно. Плакать будем после боя. А сейчас мы в самой его гуще, и время не ждет. Одна информация, которую вы нам дали, подтвердилась. Вы подслушали разговор о «четвертом». Это четвертое следующего месяца, дата большого прыжка на нашу страну.
– Вы уверены?
– Совершенно. Наши враги – люди методичные. Планы у них всегда составлены точно и разработаны до деталей. Итак, дата – четвертое. Все теперешние налеты – пустяки, так сказать, разведка боем: немцы прощупывают пашу оборону и интересуются, как мы реагируем на бомбежки. А четвертого нанесут настоящий удар.
– Но раз вам это известно…
– Мы знаем дату вторжения. Знаем или предполагаем, где оно, примерно, произойдет, и по мере сил готовимся. Но тут снова всплывает старая история с осадой Трои. Троянцам, как и нам, было известно, что за силы угрожают им извне. А нам нужно знать, кто угрожает нам изнутри, что за люди сидят в деревянном коне, потому что именно они могут открыть врагу ворота крепости. Мы обязаны вовремя узнать, кто эти люди.
– Не могли бы вы пустить кого-нибудь из ваших по следу миссис Перенны?
– Уже сделано. Информация, полученная нами, Такова: «Миссис Перенна – член Ирландской республиканской армии, подозревается в антианглийских настроениях». Информация абсолютно точна, но никаких других улик у нас нет. У нас нет фактов, которые нужны нам, как воздух. Поэтому не отступайтесь, миссис Бирсфорд. Не отступайтесь и сделайте все, что в ваших силах.
– Четвертое? – повторила Таппенс. – Значит, осталось меньше недели?
– Ровно неделя.
Таппенс стиснула руки.
– Мы должны справиться. Я говорю «мы», потому что чувствую – Томми идет по следу. Поэтому он и не вернулся. Ох, только бы мне тоже кое в чем разобраться! А что, если…
И Таппенс нахмурилась, обдумывая план новой атаки.
– Понимаете, Алберт, это вполне возможно.
– Я, конечно, понимаю, что вы имеете в виду, мэм. Но честно признаюсь, идея мне не по душе.
– И все-таки она может сработать.
– Вполне, мэм. Но вы ставите под удар себя, и это мне не нравится. Да и хозяину тоже не понравилось бы.
– Обычные способы мы уже перепробовали. Я хочу сказать: мы сделали все, что можно сделать, оставаясь под прикрытием. Думаю, что у нас есть теперь лишь один шанс – сыграть в открытую.
– Хотел бы я знать, где сейчас капитан Бирсфорд!
– Я тоже, – с тоской отозвалась Таппенс.
– Все это как-то неестественно – исчезает, не сказав ни слова, а потом даже весточки не шлет. Вот почему…
– Что, Алберт?
– Вот почему я и говорю, что уж если он пошел в открытую, так, может, вам все-таки лучше оставаться в тени?
– Алберт помолчал, собираясь с – мыслями, потом закончил:
– Я вот что хочу сказать. Допустим, они засекли капитана. Но о вас-то они могут и не знать. Поэтому вам лучше оставаться под прикрытием.
– Сама не знаю, на что решиться, – вздохнула Таппенс.
– А как вы хотели все это устроить, мэм?
– Я думала потерять письмо, написанное моей рукой, – неуверенно начала Таппенс. – Подниму из-за этого шум, притворюсь очень расстроенной. Затем его найдут в холле, и служанка, вероятнее всего, положит конверт на стол. А тогда уж тот, кто нам нужен, обязательно заглянет в него.
– А что будет в письме?
– Ну, примерно следующее: мне удалось установить личность интересующего вас человека и завтра я обо всем подробно доложу. Вы же понимаете, Алберт: тогда Н. или М. будут вынуждены пойти в открытую и постараться убрать меня.
– Да, и не исключено, что это им удастся.
– Если я буду начеку – нет. Думаю, что они попробуют заманить меня в ловушку – куда-нибудь, где побезлюдней. И вот тут-то на сцену выйдете вы, потому что о вас никто ничего не знает.
Едва Таппенс вышла из местной библиотеки, зажав под мышкой том, который ей отрекомендовали как «интересную книжечку», чей-то голос окликнул ее:
– Миссис Бирсфорд!
Она вздрогнула, круто повернулась и увидела высокого смуглого молодого человека с приятной, немного смущенной улыбкой.
– Вы… Вы, наверно, меня не помните?
Таппенс давным-давно привыкла к этой фразе. Она даже точно знала, какие слова будут сказаны дальше.
– Я… Я как-то заходил к вам домой с Деборой.
Приятели Деборы! Их было у нее очень много, и все они были для Таппенс на одно лицо. Одни, как этот молодой человек, брюнеты, другие – блондины, но все из того же теста: приятные, воспитанные, с чуточку длинноватыми – на взгляд Таппенс – волосами.
И надо же, чтобы один из них встретил и узнал ее именно сейчас! Но ничего, она быстро от него отделается.
– Я – Энтони Марсден, – представился молодой человек.
– Как же, помню! – соврала Таппенс и протянула ему руку.
– Как хорошо, что я разыскал вас, миссис Бирсфорд! – продолжал Тони Марсден. – Понимаете, я служу там же, где Дебора, а тут получилась довольно неприятная история.
– Неужели? Какая же? – осведомилась Таппенс.
– Понимаете, Дебора узнала, что вы вовсе не в Конуолле, как она думала. Это может поставить вас, в несколько затруднительное положение, не тек ли?
– А, черт! – огорченно воскликнула Таппенс. – Как же это так получилось?
Тони Марсден объяснил и робко добавил:
– Дебора, конечно, не имеет представления, чем вы занимаетесь на самом деле…
Молодой человек скромно умолк, затем продолжал:
– Насколько я представляю себе, очень важно, чтобы она и дальше ничего не знала. Я работаю, в общем, по той же части, что и вы. Официально я начинающий сотрудник шифровального отдела. На самом же деле мне дана инструкция выражать умеренно профашистские взгляды – восторгаться немецкой системой намекать на то, что деловое сотрудничество с Гитлером – вещь неплохая, и так-далее, а самому наблюдать за тем, какой отклик встречают мои высказывания. Понимаете, у нас сейчас много провалов, и мы хотим выяснить, кто за этим стоит.
«Всюду разложение», – подумала Таппенс.
– Как только Деб рассказала мне о вас, – снова начал молодой человек, – я сразу решил: поеду-ка я туда сам и предупрежу миссис Бирсфорд – пусть придумает историю поубедительней. Понимаете, случилось так, что мне известно, чем вы здесь занимаетесь и насколько это важно. Если кто-нибудь пронюхает, кто вы такая, все пропало. Вот я и подумал, не стоит ли вам сделать вид, что вы уехали к капитану Бирсфорду в Шотландию. Вы всегда можете сказать, что вам разрешили работать вместе с ним.
– Пожалуй, могу, – задумчиво отозвалась Таппенс.
– Надеюсь, вы не сочли мое вмешательство бестактным? – встревоженно спросил Тони Марсден.
– Нет, напротив, я вам очень благодарна.
– Я… Я… Понимаете, я очень люблю Дебору, – несколько непоследовательно выпалил Тони.
Таппенс с интересом взглянула на собеседника.
– Мой муж не в Шотландии, – помолчав, неторопливо сказала она.
– Как!
– Он здесь, со мной. По крайней мере, был со мной, потому что сейчас он исчез.
– Послушайте, это скверно! Но, может быть, я ошибаюсь? Он вышел на какой-то след?
– По-моему, да, – кивнула Таппенс. – Поэтому я и не считаю его исчезновение таким уж плохим предзнаменованием. Думаю, что рано или поздно он даст мне знать о себе нашим условным способом. И она слегка улыбнулась.
– Я, разумеется, не сомневаюсь, что вы с ним не новички в игре, – с некоторым замешательством отозвался Тони. – Но все-таки будьте осторожны.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – кивнула Таппенс. – Красавиц героинь в романах всегда заманивают в ловушку. Но у нас с Томми свои, особые методы. И пароль тоже особый – Таппенс.
– Как? – уставился на нее Тони с таким видом, словно перед ним сумасшедшая.
– Извините. Я забыла вам объяснить, что в семье меня зовут Таппенс – не по имени, а по прозвищу.
– Понятно, – ответил молодой человек, и лоб его разгладился. – Недурно придумано!
– Надеюсь.
– Простите за навязчивость, но не могу ли я быть вам полезен?
– Пожалуй, можете, – задумчиво сказала Таппенс.