355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Свидание со смертью (пер. Гольдберга) » Текст книги (страница 3)
Свидание со смертью (пер. Гольдберга)
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 23:07

Текст книги "Свидание со смертью (пер. Гольдберга)"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Глава 7

Саре не терпелось узнать, примет ли Кэрол Бойнтон ее приглашение.

Честно говоря, она сомневалась. Сара опасалась бурной реакции Кэрол на собственные робкие признания, сделанные сегодня утром. Тем не менее она приготовилась – надела синий шелковый халат, достала маленькую спиртовку и вскипятила воду.

Когда Сара решила, что Кэрол уже не придет (шел второй час ночи) и собралась спать, в дверь постучали. Она открыла и поспешно посторонилась, впуская Кэрол.

– Я боялась, что вы уже легли… – задыхаясь, прошептала девушка.

Сара и бровью не повела.

– Нет, нет, я ждала вас. Хотите чаю? Настоящий «Лапсан Соучун»[7]7
  Один из самых знаменитых в мире южнокитайских сортов чая.


[Закрыть]
.

Она достала чашку. Кэрол нервничала и чувствовала себя неуверенно. Взяв чашку и печенье, она немного успокоилась.

– Все это довольно забавно, – улыбнулась Сара.

Кэрол как будто удивилась.

– Да, – с сомнением проговорила она. – Да, наверное.

– Похоже на ночные пирушки, которые мы устраивали в школе, – продолжала Сара. – Полагаю, в школу вы не ходили?

Кэрол покачала головой:

– Нет, мы учились дома. У нас была гувернантка… разные гувернантки. Они подолгу не задерживались.

– Вы вообще никуда не уезжали?

– Нет. Всегда жили в одном и том же доме. Эта заграничная поездка – первая.

– Должно быть, для вас это захватывающее приключение, – небрежно заметила Сара.

– О, да. Это… это словно сон.

– А почему ваша… мачеха вдруг решила отправиться за границу?

При упоминании миссис Бойнтон Кэрол поморщилась.

– Понимаете, – поспешила объяснить Сара, – я вообще-то врач. Только что получила звание бакалавра. Ваша мать – то есть мачеха – меня очень заинтересовала… я хочу сказать, с профессиональной точки зрения. Я бы сказала, что наблюдаю у нее явную патологию.

Кэрол смотрела на нее во все глаза. Такая точка зрения явно оказалась для нее неожиданной. Сара сказала это намеренно. Она понимала, что для членов семьи миссис Бойнтон была чем-то вроде огромного, могущественного идола. Цель Сары заключалась в том, чтобы старуха перестала внушать ужас.

– Да, – сказала она. – Иногда людьми овладевает такая болезнь – мания величия. Они становятся властными и настаивают на том, чтобы все их беспрекословно слушались, и с ними очень трудно иметь дело.

Кэрол отставила чашку.

– О! – воскликнула она. – Я так рада, что могу с вами поговорить. Понимаете, на самом деле я осознаю, что мы с Реем становимся очень… очень странными. Нервничаем по любому поводу.

– Бывает очень полезно поговорить с посторонним человеком, – согласилась Сара. – В семье часто возникает чрезмерное напряжение. – Помолчав, она непринужденным тоном спросила: – Если вы несчастны, то почему не подумали о том, чтобы уехать из дома?

– О, нет! – Кэрол выглядела испуганной. – Как мы могли? Я… я хочу сказать, что мама никогда бы не позволила.

– Но она не может вас остановить, – мягко возразила Сара. – Вы уже совершеннолетняя.

– Мне двадцать три.

– Именно.

– Но я все равно не вижу, как… То есть я не знаю, куда идти и что делать, – растерянно пробормотала Кэрол. – Понимаете, у нас нет денег.

– А друзья, к которым вы могли бы поехать?

– Друзья? – Кэрол покачала головой. – Нет, у нас нет друзей!

– И ни у кого даже не возникало мысли уйти из дома?

– Нет… не думаю. Мы… мы не могли.

Сара сменила тему. Ей стало жалко растерянную девушку.

– Вы любите мачеху?

Кэролайн медленно покачала головой и тихо прошептала:

– Я ее ненавижу. И Рей тоже… Мы… мы часто желали ей смерти.

Сара снова сменила тему:

– Расскажите мне о старшем брате.

– Ленноксе? Я не знаю, что стряслось с Ленноксом. Он теперь почти не разговаривает. Ходит все время, как во сне. Надин ужасно волнуется.

– А невестку вы любите?

– Да. Надин совсем другая. Она добрая. Но очень несчастная.

– Из-за вашего брата?

– Да.

– Давно они женаты?

– Четыре года.

– Они всегда жили в вашем доме?

– Да.

– И вашей невестке это нравится?

– Нет.

Помолчав, Кэрол продолжила:

– Чуть больше четырех лет назад у нас случился ужасный переполох. Понимаете, как я уже вам говорила, мы не выходили из дома. То есть, конечно, выходили на территорию поместья, но больше никуда. За исключением Леннокса. Он убегал по ночам и отправлялся в Фаунтин-Спрингс – там было что-то вроде танцев. Мама жутко рассердилась, когда узнала. Это было ужасно. А потом она пригласила Надин пожить у нас. Надин приходится дальней родственницей папе. Она была очень бедной и училась на медсестру. Надин приехала и жила у нас месяц. Я вам не могу передать, как это было здорово – когда в доме гости! Они с Ленноксом влюбились друг в друга. И мама сказала, что им лучше поскорее пожениться и жить с нами.

– И Надин согласилась?

Кэрол замялась:

– Не думаю, что ей очень этого хотелось, хотя на самом деле ей было все равно. Затем, позже, она захотела уехать – с Ленноксом, конечно…

– Но они не уехали? – спросила Сара.

– Нет, мама и слышать об этом не желала. – Кэрол помолчала. – Не думаю, что Надин ей по-прежнему нравится. Надин… она забавная. Никогда не поймешь, о чем она думает. Она старается помочь Джинни, а маме это не по душе.

– Джинни ваша младшая сестра?

– Да. Ее полное имя Джиневра.

– Она… тоже несчастна?

Кэрол с сомнением покачала головой:

– В последнее время Джинни стала такой странной… Я ее не понимаю. Знаете, она всегда была довольно болезненной… и… и мама все время хлопочет над ней… а от этого становится только хуже. А теперь Джинни стала совсем чудная. Иногда… она меня пугает. Она… не всегда соображает, что делает.

– Ее показывали врачу?

– Нет. Надин хотела, но мама запретила – а Джинни впала в истерику, кричала и говорила, что не пойдет к врачу. Но я за нее волнуюсь.

Внезапно Кэрол встала:

– Я больше не могу вас задерживать. Вы… так добры, что позволили прийти и поговорить с вами… Наверное, вы считаете нас очень странной семьей.

– Все мы по-своему странные, – отмахнулась Сара. – Вы еще придете? И если хотите, приведите брата.

– Правда? Можно?

– Да. Мы составим тайный заговор. Я бы хотела, чтобы вы также познакомились с моим другом, доктором Жераром – ужасно милый француз.

Щеки Кэрол вспыхнули румянцем.

– Как это мило… Только бы мама не узнала!

Сара с трудом сдержалась, чтобы не ответить резкостью.

– А зачем ей знать? Давайте завтра ночью в то же время?

– Да, конечно. Ведь послезавтра мы, возможно, уже уедем.

– Тогда назначаем свидание на завтра. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи – и спасибо.

Кэрол вышла из номера и беззвучно заскользила по коридору. Ее номер находился этажом выше. Она подошла к двери, открыла ее – и в ужасе замерла на пороге. В кресле у камина сидела миссис Бойнтон, закутанная в алый шерстяной халат.

– Ой! – тихо вскрикнула Кэрол.

Взгляд пары черных глаз буквально впился в нее.

– Где ты была, Кэрол?

– Я… я…

– Где ты была?

Тихий хриплый голос звучал угрожающе – от этой интонации сердце Кэрол всегда замирало от страха.

– У мисс Кинг… Сары Кинг.

– Девушки, которая говорила с Реймондом вчера вечером?

– Да, мама.

– Ты собираешься снова с ней увидеться?

Губы Кэрол беззвучно шевелились. Она кивнула. На нее волнами накатывал страх – громадные, тошнотворные волны страха.

– Когда?

– Завтра ночью.

– Ты никуда не пойдешь. Понятно?

– Да, мама.

– Обещаешь?

– Да… да.

Миссис Бойнтон попыталась встать. Кэрол машинально подошла к ней и помогла подняться. Старуха медленно пересекла комнату, опираясь на палку. В дверях она остановилась и посмотрела на съежившуюся девушку.

– Ты больше не будешь иметь никаких дел с этой мисс Кинг. Понятно?

– Да, мама.

– Повтори.

– Я больше не буду иметь с ней никаких дел.

– Хорошо.

Миссис Бойнтон вышла и закрыла за собой дверь.

Кэрол сделала несколько шагов. Ее подташнивало, тело казалось каким-то одеревеневшим, чужим. Она рухнула на кровать и неожиданно разрыдалась.

Совсем недавно перед ней словно открылся чудесный вид – солнечный свет, деревья, цветы…

А теперь вокруг снова сомкнулись черные стены.

Глава 8

– Можно вас на минутку?

Надин Бойнтон повернулась и удивленно посмотрела на смуглое, энергичное лицо совершенно незнакомой молодой женщины.

– Да, конечно.

Произнося эти слова, она нервно оглянулась – это движение было почти бессознательным.

– Меня зовут Сара Кинг, – представилась женщина.

– Да?

– Миссис Бойнтон, я собираюсь вам сказать нечто не совсем обычное. Вчера вечером я довольно долго беседовала с вашей золовкой.

На безмятежное лицо Надин Бойнтон словно набежала слабая тень.

– Вы говорили с Джиневрой?

– Нет, не с Джиневрой – с Кэрол.

Тень исчезла.

– Ах, да, понятно – с Кэрол. – Надин Бойнтон выглядела довольной, но очень удивленной. – Как вам это удалось?

– Она пришла ко мне в номер, поздно ночью, – объяснила Сара.

Подведенные брови на белоснежном лбу слегка приподнялись.

– Наверно, это должно показаться вам очень странным, – несколько смущенно прибавила Сара.

– Нет, – возразила Надин Бойнтон. – Я очень рада. На самом деле, очень рада. Просто чудесно, что у Кэрол есть друг, с которым можно поговорить.

– Мы… очень хорошо поладили, – Сара старалась как можно тщательнее подбирать слова. – И договорились… снова встретиться следующей ночью.

– И?

– Но Кэрол не пришла.

– Неужели?

Голос Надин звучал бесстрастно и немного задумчиво. На ее безмятежном, добром лице Сара ничего не могла прочесть.

– Не пришла. Вчера я встретила ее в коридоре и заговорила, но она не ответила. Только посмотрела на меня и поспешила прочь.

– Понятно.

Повисла пауза. Сара никак не решалась продолжить разговор.

– Мне… очень жаль, – наконец произнесла Надин. – Кэрол довольно нервная девушка.

Снова пауза. Собравшись с духом, Сара сказала:

– Понимаете, миссис Бойнтон, вообще-то я врач. И думаю… думаю, что вашей золовке было бы полезно не… не слишком отгораживаться от людей.

Надин задумчиво посмотрела на Сару.

– Понятно. Вы врач. Это меняет дело.

– Вы понимаете, что я имею в виду? – настаивала Сара.

Надин слегка склонила голову набок. Лицо у нее сохраняло задумчивое выражение.

– Конечно, вы совершенно правы, – произнесла она минуту или две спустя. – Но тут есть определенные трудности. Моя свекровь нездорова и отличается тем, что я бы назвала болезненным нежеланием допускать посторонних в семейный круг.

– Но Кэрол взрослая женщина, – возразила Сара.

Надин Бойнтон покачала головой:

– О, нет. Телом, но не психологически. Разговаривая с ней, вы должны были это заметить. В чрезвычайной ситуации она ведет себя, как испуганный ребенок.

– Думаете, именно это и произошло? Думаете, она… испугалась?

– Я бы предположила, мисс Кинг, что моя свекровь настояла на том, чтобы Кэрол больше с вами не общалась.

– И Кэрол подчинилась?

– Вы можете представить что-то иное? – тихо ответила Надин Бойнтон.

Взгляды двух женщин встретились. И Сара почувствовала, что они понимают друг друга – несмотря на завесу из ничего не значащих слов. Надин, поняла она, ясно представляла положение дел. Но не собиралась его обсуждать.

Сара была обескуражена. Вчера вечером ей казалась, что победа уже близка. С помощью тайных встреч она вдохнет в Кэрол бунтарский дух – да и в Реймонда тоже. (Если быть честной, разве не о Реймонде она думала все это время?) А теперь, на самом первом этапе битвы, она потерпела позорное поражение от этой бесформенной груды плоти с злыми, источающими яд глазами… Кэрол сдалась без борьбы.

– Это же неправильно! – воскликнула Сара.

Надин не ответила. Ее молчание было подобно холодной руке, сжавшей сердце Сары. «Эта женщина знает о безнадежности гораздо больше, чем я. Она живет с этим», – подумала Сара.

Двери лифта открылись, и появилась старая миссис Бойнтон. Она опиралась на палку, а с другой стороны ее поддерживал Реймонд.

Сара вздрогнула от неожиданности. Она увидела, что взгляд старухи скользнул от нее к Надин, а затем обратно. Она приготовилась увидеть в этих глазах неприязнь – даже ненависть. Но совсем не ожидала, что они будут светиться злорадством, какой-то злобной радостью. Надин шагнула вперед и присоединилась к семье.

– Вот ты где, Надин, – сказала миссис Бойнтон. – Я посижу и отдохну немного, прежде чем выходить.

Старуху устроили в кресле с высокой спинкой. Надин села рядом.

– С кем это ты разговаривала, Надин?

– С мисс Кинг.

– Ах, да. Девушка, которая заговорила с Реймондом вчера вечером… Послушай, Рей, почему бы тебе не пойти и не побеседовать с ней? Она вон там, за письменным столом.

Старуха посмотрела на Реймонда, и ее губы растянулись в злобной улыбке. Молодой человек покраснел, потом отвернулся и что-то пробормотал.

– Что ты сказал, сын?

– Я не хочу с ней разговаривать.

– Я так и думала. Ты не будешь с ней говорить. Не сможешь, как бы тебе этого ни хотелось.

Внезапно она закашлялась и захрипела.

– Я наслаждаюсь нашим путешествием, Надин, – сказала она. – Не променяла бы его ни на что.

– Правда? – Голос Надин оставался бесстрастным.

– Рей.

– Да, мама?

– Принеси мне лист почтовой бумаги – с того стола, в углу.

Реймонд послушно направился к столу. Надин подняла голову. Она наблюдала, но не за молодым человеком, а за старухой. Миссис Бойнтон наклонилась вперед, и ноздри ее раздувались, словно от удовольствия. Рей прошел мимо Сары. Она посмотрела на него, и ее лицо внезапно осветилось надеждой, которая тут же умерла – Рей прошел мимо, взял почтовую бумагу из ящика и поспешил назад, в другой конец комнаты.

Когда он вернулся, лицо его было мертвенно-бледным, лоб покрылся бисеринками пота.

– Та-ак, – еле слышно произнесла миссис Бойнтон, вглядываясь в его лицо.

Потом она заметила пристальный взгляд Надин, и ее глаза вдруг вспыхнули злобой.

– А где сегодня утром мистер Коуп? – спросила старуха.

Надин снова опустила глаза и ответила мягким, лишенным эмоций голосом:

– Не знаю. Я его не видела.

– Он мне нравится, – заявила миссис Бойнтон. – Очень нравится. Мы должны чаще с ним видеться. Ты со мной согласна, не правда ли?

– Да, – ответила Надин. – Мне он тоже очень нравится.

– Что случилось с Ленноксом? В последнее время он какой-то скучный и тихий. Вы не поссорились?

– Нет. С какой стати?

– Мало ли. В браке случаются размолвки. Может, вам было бы лучше жить в собственном доме?

Надин не ответила.

– Ну, как тебе эта идея? Выглядит заманчиво?

Молодая женщина покачала головой и с улыбкой ответила:

– Не думаю, что она привлекает вас, мама.

Веки миссис Бойнтон затрепетали.

– Ты всегда была против меня, Надин. – Голос старухи сочился ядом.

– Мне жаль, что вы так думаете.

Ладонь миссис Бойнтон легла на набалдашник трости. Лицо побагровело еще сильнее.

– Я забыла капли, – сказала она уже другим тоном. – Принеси их мне, Надин.

– Сейчас.

Молодая женщина встала и пошла через весь салон к лифту. Миссис Бойнтон смотрела ей вслед. Реймонд обмяк в кресле; во взгляде его читались тоска и страдание.

Надин поднялась наверх, миновала коридор и вошла в гостиную их апартаментов. Леннокс сидел у окна с книгой руке, но не читал. Увидев Надин, он встал.

– Привет, Надин.

– Я за каплями для мамы. Она их забыла.

Надин прошла в спальню миссис Бойнтон. Из пузырька на умывальнике она аккуратно отмерила дозу лекарства в маленький стаканчик и разбавила водой. На обратном пути остановилась.

– Леннокс…

Тот отозвался только через секунду или две, как будто оклик жены не сразу дошел до него.

– Прошу прощения, – наконец произнес он. – Ты что-то хотела?

Надин Бойнтон осторожно поставила стакан на стол. Затем подошла к мужу и остановилась рядом.

– Леннокс, посмотри, как ярко светит солнце – там, за окном. Посмотри на жизнь. Она прекрасна. И мы могли бы наслаждаться ею – вместо того, чтобы смотреть на нее из окна.

Он снова ответил не сразу:

– Прости. Ты хочешь выйти?

– Да, – быстро ответила Надин. – Я хочу выйти – вместе с тобой – на солнечный свет, в настоящую жизнь… и жить… вдвоем с тобой.

Леннокс съежился в кресле. Взгляд его стал беспокойным, тревожным.

– Надин, милая… опять ты об этом.

– Да, опять. Давай куда-нибудь уедем и будем жить своей жизнью.

– Но как? У нас нет денег.

– Мы можем их заработать.

– Каким образом? Что мы умеем делать? У меня нет профессии. Тысячи людей – квалифицированных, с образованием – сидят без работы. У нас ничего не выйдет.

– Я заработаю достаточно для нас обоих.

– Мое милое дитя, ты даже не закончила обучение. Это безнадежно… просто невозможно.

– Нет, безнадежна и невозможна наша теперешняя жизнь.

– Ты не понимаешь, о чем говоришь. Мама очень добра к нам. Она нам ни в чем не отказывает.

– Кроме свободы. Давай уйдем… прямо сегодня…

– Надин, мне кажется, ты сошла с ума.

– Нет, я в здравом рассудке. Абсолютно. Я хочу жить своей жизнью, с тобой, на солнце… а не задыхаться в тени старухи, которая тиранит тебя и получает удовольствие от того, что ты несчастен.

– Возможно, у мамы и есть диктаторские наклонности…

– Твоя мать сошла с ума! Она ненормальная!

– Это неправда, – мягко возразил Леннокс. – Она прекрасно разбирается в бизнесе.

– В бизнесе – возможно.

– И ты должна понять, Надин, что мама не может жить вечно. Она стареет, и здоровье у нее очень плохое. После ее смерти деньги моего отца будут поровну поделены между всеми нами. Помнишь, она читала нам завещание.

– Когда она умрет, – возразила Надин, – может быть уже слишком поздно.

– Для чего?

– Слишком поздно для счастья.

– Слишком поздно для счастья, – еле слышно пробормотал Леннокс и неожиданно поежился. Надин приблизилась к нему и положила руку на плечо.

– Я люблю тебя, Леннокс. Это битва между мной и твоей матерью. Ты на ее стороне или на моей?

– На твоей… на твоей.

– Тогда сделай то, о чем я тебя прошу.

– Это невозможно!

– Нет, возможно. Представь, Леннокс, мы могли бы иметь детей…

– Мама хочет, чтобы у нас были дети. Она говорила мне.

– Знаю, но я не хочу, чтобы мои дети жили без солнца, как вы. Твоя мать может влиять на тебя, но надо мной у нее нет власти.

– Иногда ты ее злишь, Надин, – пробормотал Леннокс. – Это неразумно.

– Она злится только потому, что не в состоянии влиять на меня, диктовать, что я должна думать!

– Я знаю, что ты всегда с ней вежлива и внимательна. Ты чудесная. Ты слишком хороша для меня. И так было всегда. Когда ты сказала, что выйдешь за меня, это казалось прекрасным сном.

– Не нужно мне было за тебя выходить, – тихо сказала Надин.

– Да, не нужно. – В голосе Леннокса слышалось отчаяние.

– Ты не понимаешь. Я имею в виду, что, если бы я тогда уехала и позвала тебя с собой, ты бы согласился. Да, я верю, что ты… Тогда мне не хватило ума понять, что представляет собой твоя мать и чего она хочет.

Помолчав, Надин прибавила:

– Значит, ты отказываешься уходить? Что ж, я не могу тебя заставить. Но я-то свободна! И мне кажется… да, я уйду

Леннокс недоверчиво посмотрел на жену. Впервые за все время он ответил сразу, как будто медленное течение его мыслей внезапно ускорилось.

– Но… но… ты не можешь. Мама… мама и слушать об этом не захочет, – запинаясь, пробормотал он.

– Она не сможет меня остановить.

– У тебя нет денег.

– Я заработаю, займу, выпрошу или украду. Пойми, Леннокс, твоя мать не имеет надо мной власти. Я могу уйти или остаться – как захочу. И мне начинает казаться, что я достаточно долго терпела такую жизнь.

– Надин… не оставляй меня… не оставляй меня…

Надин задумчиво посмотрела на него; по ее лицу ничего нельзя было прочесть.

– Не бросай меня, Надин.

Он был похож на испуганного ребенка. Надин отвернулась, чтобы Леннокс не увидел слез в ее глазах. Потом опустилась рядом с ним на колени.

– Тогда уйдем вместе. Уезжай со мной! Ты сможешь. Ты сможешь, если захочешь.

– Я не могу. Как ты не понимаешь, я не могу. У меня… Боже, помоги мне… У меня не хватит смелости

Глава 9

Войдя в офис туристического бюро «Касл», доктор Жерар увидел у конторки Сару Кинг.

Она посмотрела на него.

– О, доброе утро. Я заказываю тур в Петру. Говорят, вы тоже решили поехать.

– Да, оказалось, что я успеваю.

– Как мило.

– Интересно, у нас будет большая группа?

– Мне сказали, еще две женщины, кроме нас с вами. Поместимся в один автомобиль.

– Очень рад, – с легким поклоном сказал Жерар и занялся своими делами.

Через некоторое время он вместе с Сарой вышел из бюро, держа в руке письма. Солнце светило ярко, но в воздухе веяло прохладой.

– Как дела у наших друзей, Бойнтонов? – спросил доктор Жерар. – Я был в Вифлееме, Назарете и других местах – трехдневный тур.

Сара медленно и с неохотой поведала о своих неудачных попытках наладить с ними отношения.

– В общем, ничего не вышло, – заключила она. – А сегодня они уезжают.

– И куда они направляются?

– Понятия не имею. – Знаете, – с досадой прибавила Сара, – у меня такое чувство, что я сваляла дурака.

– Почему?

– Влезла в чужую жизнь.

Жерар пожал плечами:

– Это как посмотреть.

– Вы хотите сказать, на вопрос вмешательства?

– Да.

– А вы сами как на него смотрите?

Похоже, француза забавлял этот разговор.

– Другими словами, есть ли у меня привычка совать нос в чужие дела? Отвечу вам честно: нет.

– Значит, вы считаете, что я была не права, пытаясь вмешаться?

– Нет, нет, вы меня неверно поняли, – быстро и энергично возразил Жерар. – Думаю, это спорный вопрос. Следует ли, увидев несправедливость, попытаться исправить ее? Вмешательство может принести пользу – или непоправимый вред! Заранее это предсказать невозможно. Некоторые люди обладают особым талантом – у них получается. А другие вмешиваются так неловко, что лучше бы они этого не делали! Кроме того, тут важен возраст. Молодые люди отличаются смелостью идеалов и убеждений, но их ценности скорее теоретические, чем практические. У них еще нет жизненного опыта, и они не знают, что факты противоречат теории. Если вы верите в себя и в свою правоту, то можете принести пользу своим вмешательством. Но также можете сильно навредить! С другой стороны, люди среднего возраста уже обладают опытом и знают, что попытка вмешательства чаще вредит, чем приносит пользу, и поэтому вполне разумно предпочитают воздерживаться от каких-либо действий. Но результат от этого не меняется; порывистая молодость приносит как вред, так и пользу, а острожная зрелость – ни того, ни другого!

– Все это не слишком обнадеживает, – заметила Сара.

– Может ли один человек помочь другому? Это ваша проблема, а не моя.

– Хотите сказать, что лично вы ничего не собираетесь предпринимать в отношении Бойнтонов?

– Нет. У меня нет никаких шансов на успех.

– Значит, и у меня тоже?

– У вас могли бы быть.

– Почему?

– В вас есть кое-что особенное. Обаяние юности и пола.

– Пола?.. А, да, понятно.

– Все всегда сводится к вопросам пола, разве нет? Вы потерпели неудачу с девушкой, но это не значит, что у вас ничего не получится с ее братом. Ваш рассказ – со слов этой девушки, Кэрол – очень ясно показывает, где таится угроза для тирании миссис Бойнтон. Старший сын, Леннокс, уже бросил ей вызов, когда повзрослел, – сбежал из дома на танцы. Желание мужчины найти себе пару оказалось сильнее гипнотических чар. Но старуха прекрасно понимала силу влечения к противоположному полу – она сталкивалась с ним в своей профессии. И поступила очень умно – привела в дом хорошенькую, но бедную девушку и всячески способствовала браку с нею. И получила еще одного раба.

Сара покачала головой:

– Молодая миссис Бойнтон – не раб.

– Нет, наверное, нет, – согласился Жерар. – Думаю, она была тихой, скромной девушкой, и поэтому старая миссис недооценила ее характер и силу воли. Надин Бойнтон тогда была слишком молода и неопытна, чтобы оценить истинное положение дел. Теперь-то она все знает, но уже поздно.

– Думаете, Надин оставила надежду?

Доктор Жерар с сомнением покачал головой:

– Если она и строит какие-то планы, о них никто не узнает. Понимаете, существуют некоторые возможности, связанные с Коупом. Мужчина по природе своей ревнив, а ревность – огромная сила. Не исключено, что Леннокса Бойнтона все еще можно разбудить от апатии, в которую он погружается.

– И вы думаете, – Сара намеренно говорила деловым, профессиональным тоном, – что у меня есть шанс чего-то добиться с Реймондом?

– Да.

Сара вздохнула:

– Наверное, я могла бы попробовать. Хотя уже слишком поздно. И… мне не нравится эта идея.

– Это потому, что вы англичанка! – Жерар, похоже, развеселился. – У англичан комплекс по поводу секса. Они считают его «не совсем приличным».

Возмущение Сары не произвело на него впечатления.

– Да, да. Я знаю, что вы очень современная девушка… что вы не стесняетесь публично употреблять самые неприятные слова, которые только можно найти в словаре… что вы профессиональны и лишены каких-либо предрассудков. Tout de même[8]8
  И все же (фр.).


[Закрыть]
, я повторяю: вы точно такая же, как ваша мать и бабушка. Застенчивая английская мисс – хотя и не краснеете.

– В жизни не слышала такого вздора!

– И это делает вас просто очаровательной, – прибавил доктор Жерар, в глазах его мелькнул озорной огонек.

На это Сара не нашлась, что ответить.

– Я ухожу, – доктор Жерар поспешно поднял шляпу, – пока вы не опомнились и не сказали мне все, что думаете. – Он скрылся в отеле.

Сара медленно последовала за ним.

У дверей отеля было оживленно. Несколько нагруженных багажом автомобилей готовились к отъезду. Леннокс, Надин Бойнтон и мистер Коуп стояли у большого седана и наблюдали за приготовлениями. Толстый драгоман что-то говорил Кэрол, быстро и неразборчиво.

Сара миновала их и вошла в отель.

Миссис Бойнтон, закутанная в теплое пальто, сидела в кресле и ждала отъезда. При взгляде на нее Сара почувствовала отвращение. Старуха всегда казалась ей мрачной фигурой, настоящим воплощением зла.

Но теперь Сара вдруг увидела просто жалкую и немощную старую женщину. Родиться с такой жаждой власти – и стать лишь мелким домашним тираном! Жаль, что дети не видят ее так, как в эту минуту видела Сара, – предметом жалости, глупой, злобной и высокомерной старухой. Повинуясь внезапному импульсу, Сара подошла к ней:

– До свидания, миссис Бойнтон. Надеюсь, ваша поездка будет приятной.

Та подняла на нее взгляд, в котором злоба боролась с яростью.

– Вам очень хотелось меня оскорбить, – сказала Сара.

(Может, она сошла с ума? Зачем, черт возьми, она это говорит?)

– Вы пытались помешать сыну и дочери подружиться со мной. Вам не кажется, что вы вели себя глупо и по-детски? Вы хотите казаться чем-то вроде великана-людоеда, но на самом деле выглядите жалко и нелепо. На вашем месте я бы прекратила весь этот глупый спектакль. Надеюсь, вы возненавидите меня за эти слова, но я говорю совершенно искренне и, может быть, заставлю вас хотя бы немного задуматься. Знаете, вы могли бы получать гораздо больше удовольствия от жизни. Гораздо приятнее быть дружелюбным… и добрым. Вы сможете, если постараетесь.

Повисла пауза.

Миссис Бойнтон сидела совершенно неподвижно, будто каменная. Потом провела кончиком языка по сухим губам и открыла рот… Но не произнесла не слова.

– Давайте, – подбодрила ее Сара. – Говорите! Неважно, что вы мне скажете. Главное – подумайте о том, что я сказала вам.

Наконец миссис Бойнтон обрела дар речи; голос ее был тихим, хриплым, но проникал в самое сердце. Ее глаза василиска почему-то смотрели не на Сару, а поверх ее плеча. Казалось, она обращается не к девушке, а к какому-то знакомому призраку.

– Я ничего не забываю, – произнесла старуха. – Запомни. Я никогда ничего не забываю – ни поступков, ни имен, ни лиц.

В самих этих словах не было ничего особенного, но сказаны они были с такой злобой, что Сара попятилась. А потом миссис Бойнтон засмеялась – жутким, леденящим душу смехом.

– Жалкая старуха, – пожала плечами Сара.

Отвернувшись, женщина направилась к лифту, где едва не столкнулась с Реем. И, повинуясь неосознанному порыву, заговорила с ним.

– До свидания. Приятного путешествия. Может, еще когда-нибудь увидимся. – Сара улыбнулась ему ласковой, дружелюбной улыбкой и поспешила дальше.

Рей застыл на месте, словно окаменев. Он был до такой степени поглощен своими мыслями, что низенький человечек с большими усами, пытавшийся выйти из лифта, был вынужден несколько раз повторить:

– Pardon.

Наконец его слова возымели действие. Реймонд посторонился.

– Прошу прощения, – сказал он. – Я… я задумался.

К нему подошла Кэрол.

– Рей, ты не мог бы сходить за Джинни? Она вернулась в свою комнату. Нам пора выезжать.

– Ладно. Скажу ей, чтобы немедленно спускалась.

Реймонд вошел в лифт.

Эркюль Пуаро посмотрел ему вслед, удивленно вскинув брови и слегка склонив голову набок, словно прислушивался. Затем кивнул, как будто соглашаясь. Пересекая вестибюль, он внимательно посмотрел на Кэрол, которая вернулась к матери. Потом подозвал проходившего мимо метрдотеля.

– Pardon. Вы не могли бы сказать, кто эти люди, вон там?

– Их фамилия Бойнтон, месье; они американцы.

– Благодарю вас, – сказал Эркюль Пуаро.

На четвертом этаже доктор Жерар, направляясь к себе в номер, столкнулся с Реймондом Бойнтоном и Джиневрой, которые шли к ожидавшему их лифту. У самых дверей Джиневра сказала брату:

– Минутку, Рей. Подожди меня в лифте.

Она побежала назад, свернула за угол и догнала шедшего по коридору мужчину.

– Пожалуйста… мне нужно с вами поговорить.

Доктор Жерар удивленно посмотрел на нее.

Девушка приблизилась и взяла его под руку.

– Меня увозят! Наверное, меня хотят убить… Понимаете, на самом деле я не из их семьи. Моя настоящая фамилия не Бойнтон…

Она торопилась, и слова словно громоздились друг на друга.

– Открою вам тайну. На самом деле во мне течет королевская кровь! Я наследница престола. Вот почему… меня окружают враги. Они пытаются меня отравить – и все такое… Если вы мне поможете… убежать…

Она умолкла. Послышались приближающиеся шаги.

– Джинни…

Грациозным жестом девушка испуганно прижала палец к губам, бросила на Жерара умоляющий взгляд и побежала обратно.

– Иду, Рей.

Доктор Жерар удивленно вскинул брови, потом медленно покачал головой и нахмурился.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю