Текст книги "Проклятье старинного кольца (СИ)"
Автор книги: Тишанская Марина
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)
Долги Ричарда
Ричард Бэклоу, племянник леди Мортимер, сидел в мягком кресле у окна в гостиной клуба «Приют одинокого рыцаря» и, изредка затягиваясь своей любимой сигарой и выдыхая горький дым, задумчиво смотрел на погружающуюся в сумерки улицу. Аристократически тонкие черты его лица выглядели несколько размытыми, темные круги и мешки под глазами, бледные щеки, бескровные губы выдавали склонность к алкоголю и бессонным ночам за карточным столом. Клуб, в который он ходил почти ежедневно, переживал не лучшие времена. Именно поэтому отсюда его не выгоняли несмотря на сильно подмоченную репутацию и финансовую несостоятельность – Ричард, оправдывая свой внешний вид, слыл азартным игроком, пьяницей и любителем женского пола.
Несмотря на то, что у его тети Эстер не было детей, рассчитывать на материальную поддержку с ее стороны Ричарду не приходилось. Дело в том, что старая лошадь – леди Эстер, терпеть не могла племянника. Его невинные забавы она считала чуть ли не смертными грехами. Старая карга была настолько помешана на добродетели, что не сочла возможным принимать у себя Ричарда – своего ближайшего родственника. Она приказала привратнику, чтобы тот не пускал ее племянника на порог.
Поскольку состояние, оставленное Ричарду родителями, таяло на глазах, положение становилось критическим.
Надо было срочно что-то придумать. Но что?! Как избавиться от своей непреклонной тетки? Здоровье у нее, к сожалению, тоже лошадиное. Думать о таком ужасном деянии, как убийство, Ричард не мог. Лишить человека жизни – это не то же самое, что соблазнить чужую жену и проиграть на скачках подаренную ею драгоценность, как случилось это год назад, после чего «высшее общество» окончательно от него отвернулось.
Надо придумать тонкую интригу, чтобы иметь доступ к деньгам, по праву и так принадлежащим ему. Но интрига, как правило, строится на каких-то человеческих слабостях, а у Эстер их не было. Положение казалось безвыходным.
Таким мыслям Ричард предавался уже не первый день. Казалось, пора фортуне повернуться к нему лицом. Но судьба не переставала наносить ему удары. В дверь вошел мистер Альфред Гутс, человек, которому Ричард был должен. Один из самых жестоких его кредиторов. Именно ему Ричард задолжал крупную сумму в счет карточного долга.
Мистер Альфред, одетый «с иголочки», причесанный, поскольку не носил парик, и побритый лучшим цирюльником, пахнувший дорогим одеколоном, не просто так очутился в сомнительном клубе.
– Ах вот вы где, сэр Бэклоу! Наконец-то я вас нашел, – сказал он, подсаживаясь поближе к Ричарду.
– Здравствуйте, мистер Альфред. Очень рад вас видеть.
– Не думаю, что вы очень рады. По крайней мере, я добивался встречи с вами довольно долго. Мне пришлось прибегнуть к крайним мерам, чтобы найти вас. Вы умело заметаете следы.
– Что вы, сэр. Я живу в этом клубе уже почти неделю.
– Вот именно. Неделю – с тех пор, как проиграли мне в карты сто крон. Вы собираетесь отдавать их мне?
– Конечно, мистер Гутс. Как только мне удастся получить от тети положенное мне содержание за год, я тут же выплачу вам весь долг без остатка.
– Вот что, дорогой Бэклоу, я знаю, что ваша тетя не собирается выплачивать вам содержание раньше времени.
– Ну что вы…
– Не перебивайте меня, драгоценный. Как кстати мне пришло на ум это слово – драгоценный, драгоценность… Так вот, дорогой Бэклоу, мне нужна одна драгоценность. Она находится во владении вашей тетушки, леди Мортимер, урожденной Бэклоу. Если вы принесете мне ее, я прощу вам долг.
– Я, право, не знаю…
– Это перстень с серым полупрозрачным камнем, – не слушая Ричарда, продолжал Альфред, – он хранится в ее шкатулке. Принесите мне этот перстень, скажем, в следующее воскресенье после полудня, в это же место. И мы в расчете.
– Но позвольте, как же я его достану? Мне и вход туда заказан.
– Это ваше дело. Придумайте что-нибудь. И не делайте глупостей, – с этими словами мистер Гутс порывисто поднялся со стула и вышел из зала.
«Этот малый – не промах», – глядя ему вслед, тоскливо подумал Ричард, – «перстень наверняка стоит гораздо больше ста крон. Надо было выторговать у него денег, если уж придется воровать у тетки драгоценность».
А почему воровать? Есть другие пути. Надо подкупить кого-то из слуг. Как подкупить, не имея денег, вот в чем вопрос… Это можно сделать, если сговориться с какой-нибудь глупой горничной. Можно пообещать ей заплатить потом. Или можно пообещать вообще что-то другое. Например – жениться на ней и сделать ее леди Бэклоу, аристократкой. Какая мысль! А что, если действительно жениться на горничной? Пусть родит наследника, к которому перейдет имение. Тогда эта змея, леди Эстер, будет локти кусать, что вовремя не дала племяннику содержания.
Хотя, рано об этом думать. Для начала надо добыть камень. Чтобы подговорить горничную взять из шкатулки перстень, надо, во-первых, войти в замок, куда его не пускают. Во-вторых, надо знать, где лежат драгоценности. Шкатулка, скорее всего, находится или в спальне графини, или в кабинете. В спальню горничная проникнет легко во время утреннего или вечернего туалета леди Эстер, либо во время уборки. А в кабинет? Туда вход открыт не для всех. Уборка в комнате может быть доверена экономке или секретарю. Как это выяснить? Надо думать. Секретарем у нее этот задавала Фостер. В замке без году неделя, а самомнение, как у хозяина. Его не подкупишь. Экономка Мэри Талбот старовата, чтобы на ней жениться. И, наверно, тоже слишком дорожит своим положением, чтобы можно было ее подкупить. Выход один – дождаться ночи и влезть в замок, после чего самому проверить кабинет графини.
Ричард встал и решительно направился к двери. Придется потрясти хозяина лавки, чтобы купить веревку, фонарь и нож. Он, конечно, не захочет продавать все это в долг, но пара оплеух его убедит.
– Эй, господин, а кто платить будет? – забубнил официант.
– Запиши на мой счет, – небрежно бросил ему молодой Бэклоу.
– Опять на счет, – возмутился официант, – уже скоро книга лопнет от этих записей.
Но Ричард не слушал его. Он решительно вышел на деревенскую улицу.
«И зачем Гутсу понадобился именно этот перстень моей тетки? – думал Ричард. – У нее есть вещи гораздо дороже. Бриллиантовую брошь я мог бы достать, подкупив какую-нибудь служанку. Тетя Эстер показывается в ней раз в год, не чаще. А этот перстень с серым камушком она надевает чуть ли не каждую неделю. А если не надевает, то без конца любуется им. Дурацкая старая легенда свела ее с ума».
С этими мыслями Ричард Бэклоу быстро зашагал к Олдоаксу.
«Ничего не поделаешь, Альфред вцепился в меня мертвой хваткой, и, если я не достану ему перстень, посадит в долговую тюрьму. Надо что-то предпринимать».
Подойдя к огораживающему парк и замок забору, Ричард увидел в саду прехорошенькую незнакомую девушку, срезающую цветы.
«Странно, – усмехнулся Ричард, – казалось бы, я знаю всех особ женского пола в этом доме. Да и они меня прекрасно знают. Новая служанка? Может быть, это именно то, что мне нужно?»
Преодолев забор в знакомом с детства месте, он направился к девушке.
– Такими белыми пальчиками держать колючие розы – это просто преступление, – сказал молодой Бэклоу.
Девушка ничего не ответила, лишь подняла на него испуганные серые глаза в обрамлении удивительно черных пушистых ресниц.
– Вы, верно, новенькая? И как же зовут прелестную малютку?
– Если вы обо мне, сэр, то меня зовут Лили, – ответила девушка.
– Очаровательное имя и прекрасно подходит к чудесным глазкам и золотистым локонам.
– Благодарю вас, сэр, – ответила Лиля, изо всех сил старавшаяся вести себя как настоящая служанка.
Высокий и стройный молодой человек, завязавший с ней беседу, был очень хорош собой. Пронзительные черные глаза дополняли черные кудри, небрежно спадавшие на плечи. Но изящная прическа не казалась женственной, может быть потому, что фигура мужчины выдавала недюжинную физическую силу. Холеные руки с длинными пальцами с такой легкостью отвели мешавший разговору высокий колючий ствол розы, будто это была травинка. Юноша показался бы Лиле очень красивым, если бы не капризный изгиб губ и некоторая бесцеремонность, с которой он разглядывал девушку.
– Вас послал мне сам Господь, малютка. Вы ведь не откажетесь выполнить небольшое поручение? Я племянник леди Мортимер, и хочу сделать ей сюрприз к дню Ангела. Если вы будете умницей и поможете мне, я куплю вам новое платье, – молодой человек говорил так, словно и не сомневался в Лилином согласии.
– Чем я могу помочь вам, сэр? – вежливо спросила Лиля, не решаясь убежать и не зная, как себя вести.
– Мне нужен перстень леди Эстер, знаете, с таким невзрачным серым камешком. Я хочу вставить в него сапфир. Мой друг привез из колоний великолепный кристалл, и я хочу подарить его тете, но так, чтобы она не знала об этом заранее. Будьте умницей, сходите к ней в спальню и принесите мне это украшение. Перстень лежит в шкатулке на туалетном столике. Я мог бы взять его сам, но тогда тетушка обязательно об этом узнает, и сюрприза не получится, – мужчина говорил так легко и искренне, что глупая девчонка должна была бы принять все за чистую монету. Вот только Лиля вовсе не была глупа.
– Боюсь, что я не смогу помочь вам, сэр. Я работаю совсем недавно, и мне пока не разрешают ходить на господский этаж. Эмма говорит, что если я покажу себя честной и работящей, меня могут повысить до личной горничной ее светлости. А пока я помогаю на кухне и убираюсь в первом этаже. Но я могу позвать Эмму, чтобы вам помогла она, – скромно потупив глазки, предложила девушка.
– Ах, нет, не стоит, малышка моя. Я договорюсь с кем-нибудь другим из прислуги. А ты сделай одолжение, не говори никому о нашем разговоре, не то испортишь мне сюрприз, – нахмурившись, ответил молодой человек.
– Что вы, я не скажу не слова! – с воодушевлением воскликнула Лиля.
– Еще увидимся, – небрежно произнес молодой человек и, потеряв к Лиле всякий интерес, пошел своей дорогой.
***
Покупка необходимых для вылазки вещей не обошлась без трудностей. Впрочем, Ричард был к этому готов. Хозяин лавки сначала наотрез отказался отпускать ему веревку и нож, да еще и фонарь. По опыту зная, как трудно получить долг с этого покупателя, он стоял на своем и требовал заплатить вперед. В конце концов вышедший из себя Бэклоу несколькими точными ударами свалил торговца на пол и подавил его сопротивление.
Правда, тот не остался в долгу. Он не мог поднять руку на дворянина, но зато пообещал завтра же сообщить о покупке и долгах тетке сэра Бэклоу, если до полудня не получит причитавшихся ему денег. Угроза была более чем серьезной, ведь графиня неизбежно заинтересовалась бы, зачем племяннику понадобился столь странный набор предметов. Пришлось Ричарду придумывать, где бы перехватить несколько крон, чтобы расплатиться с торговцем.
Самым очевидным решением было обратиться к сэру Джорджу. Он мог и ссудить родственнику несколько монет, но даже в случае отказа обращение к нему объясняло появление Ричарда в Олдоаксе. А решаясь на преступление, всегда надо подготавливать отходные пути.
Вечер Ричард коротал в кабаке. Для проникновения в замок требовалось дождаться темноты. Вино в кабаке подавалось скверное, зато очень дешевое, что для Бэклоу имело большое значение. Он заказал кружку и задумчиво тянул его, что было совершенно для него не характерно. Но при всем своем легкомыслии Бэклоу понимал, что забраться ночью в замок он сможет только на трезвую голову.
Ричард посмотрел на улицу. Уже совсем стемнело. Через час-два граф и графиня Мортимеры лягут спать. Времени проникнуть в спальню тетки у него в обрез. Воскресенье наступит через два дня. Откладывать посещение замка некуда.
К вечеру похолодало, пошел мелкий дождь. Все складывалось просто отлично. Вряд ли в такую погоду кому-нибудь вздумается бродить возле замка, свидетелей можно не опасаться.
Ричард завернулся в плащ и надвинул на глаза шляпу. Под покровом темноты он быстро зашагал в сторону Олдоакса. С давних времен, еще когда тетка только вышла замуж за Мортимера и благоволила к племяннику, Ричард знал, где можно преодолеть высокую, сложенную из серого камня изгородь так, чтобы не попасться никому на глаза. Недалеко от обрыва, где внизу простирался каменистый пляж, в гуще ежевики изгородь разрушилась. Увидеть это со стороны было невозможно, но для озорного мальчишки, каким был тогда Ричард, такие места таили особую прелесть.
Подобрав по дороге длинную палку, Ричард приблизился к обрыву и огляделся. Поблизости никого не оказалось. Тогда он палкой отвел колючие ветки и незамеченным проскользнул к ограде. Для молодого человека перемахнуть через полуразрушенный участок изгороди труда не составляло, и через минуту Ричард снова был в парке.
Стараясь держаться поближе к деревьям, он незаметно подобрался к черному ходу, ведущему на кухню. Им пользовались, когда торговцы доставляли в замок провизию, но Ричард знал, что экономка не запирала его до позднего вечера. Этим путем прислуга выскальзывала из дому, чтобы навестить родных или сходить на свидание, не отпрашиваясь у хозяев. Сейчас дверь должна была быть не заперта, но кухня пуста, так как ужин прислуги и мытье посуды закончились больше часа назад.
Ричард проскользнул в дверь и быстро направился к лестнице, ведущей в покои хозяев. Сам Мортимер в это время обычно дремал у камина, а тетка сидела рядом и занималась рукоделием. Ничто не мешало племяннику проникнуть в супружескую спальню и обследовать шкатулку с драгоценностями.
Ричард неслышно поднялся на второй этаж и по мягкому ковру достиг спальни. Подозрительная и недоверчивая тетка запирала ее сразу после утренней уборки, но купленный в лавке нож помог злоумышленнику проникнуть в комнату.
Став спиной к окну, Бэклоу зажег фонарь и прикрыл его полой плаща. Вожделенная шкатулка стояла у зеркала на туалетном столике. Открыть ее ножом было бы непросто, замок с секретом надежно защищал спрятанные в шкатулку ценности. Но Ричард знал, где находится настоящий замок. Он располагался на торцевой стенке, а замочная скважина на передней панели должна была лишь обмануть случайного грабителя.
Вскрыв шкатулку и не издав при этом ни звука, Ричард вздохнул с облегчением. Осталось только добыть кольцо. Бэклоу повернул фонарь так, чтобы видеть содержимое шкатулки, и принялся перебирать теткины драгоценности. Кольца не было.
Не веря своим глазам, Ричард вытряхнул из шкатулки все содержимое и по одной вернул вещи на место. Кольцо так и не нашлось.
«Старая карга надела его на палец», – раздраженно подумал Бэклоу. – «Все усилия насмарку!»
Лезть в замок еще раз нечего было и думать. Ричард выбрал из теткиных драгоценностей ожерелье из рубинов в золотой оправе, оно показалось ему наиболее ценным. Осторожно закрыв шкатулку, он привязал ожерелье к веревке и спустил за окно. Теперь если даже его поймают, ничего подозрительного при нем нет.
Ричард закрыл шкатулку, поставил ее на место и тем же путем бесшумно покинул комнату. Щелкнул замок, но этот звук никого не потревожил. Бэклоу покинул Олдоакс, забрал под окном свою добычу и быстро пошел через парк к перелазу.
Лиля постоянно думала о том, как попасть обратно, домой, в двадцать первый век. Но она понимала, что пока находится в замке Мортимеров, необходимо вести себя как работящая и кроткая служанка, чтобы ее не выставили на улицу.
Встреча с племянником леди Эстер насторожила ее. Она поняла, что сэр Бэклоу хочет украсть у тети драгоценность. Все его рассказы про сюрприз на день Ангела ее не убедили. Лиля размышляла, что она может сделать, чтобы планы скользкого молодого человека провалились. Ей помогла судьба. Эмма попросила Лилю подмести в кабинете госпожи, поскольку у нее самой разболелась спина после уборки на чердаке. Горничная сказала, что леди Эстер не будет возражать.
Лиля тут же решила, что задержится в кабинете, откуда виден вход в спальню госпожи, а именно там стоит шкатулка с драгоценностями. Госпожа по вечерам не заходит в кабинет – она приводит там себя в порядок утром и иногда пишет письма после ланча.
Девушка тщательно подмела полы, выкинула мусор и вернулась в кабинет вместе с метлой. Если графиня все же войдет в комнату, Лиля скажет, что прибирается. Она задула свечи, открыв окно, чтобы списать потухшие свечи на сквозняк, если леди будет интересоваться, отчего темно, и в полной темноте стала ждать вора.
На дворе в последние дни лил дождь, сильный ветер стучал ветками деревьев по окнам. Лиле все время казалось, что кто-то снаружи хочет попасть в кабинет, причем намерения у этого посетителя самые ужасные. Ее сердечко громко билось от страха.
Ветер неожиданно подул искоса, намочив платье девушки холодными струями дождя. Сквозняк изо всех сил хлопнул дверью в спальню, и Лиля вздрогнула: вдруг вор уже пришел? Но вряд ли он стал бы громко хлопать дверью. Воры ходят тихо, успокаивала себя младшая горничная.
Интересно, слышат ли что-нибудь леди Мортимер и сэр Джордж? Они вечерней порой проводят время в гостиной, но любые планы могут измениться. Леди Эстер очень проницательна, она вполне могла заподозрить племянника в попытке ее ограбить. А ночь выдалась такая подходящая для воплощения самых гнусных замыслов!
Лиля напряглась – она заметила тень, движущуюся по лестнице совершенно бесшумно, и это не была тень от ветки дерева. Внизу лестницы, ведущей в покои госпожи, горела свеча, и Лиле сквозь узкую щелку в двери виднелись только темные контуры человека. Ее сердце бешено застучало. Вдруг вор войдет в кабинет и заметит ее?! Что он предпримет? Он же может просто ее задушить!
На ее счастье, вор целенаправленно двинулся в спальню леди Мортимер. В руке у него был фонарь. Он подвинул к себе шкатулку с драгоценностями, стоящую на туалетном столике возле кровати. Лиля выпорхнула из кабинета и спряталась за открытую дверь спальни. В щелку при свете фонаря она отчетливо разглядела лицо вора – это был Ричард Бэклоу.
Он долго перебирал драгоценности своей тетушки, шепотом проклиная все на свете. Наконец Бэклоу вынул из шкатулки рубиновое ожерелье и стал его рассматривать. Лиля замерла. Только бы он не повернулся и не увидел в щели между дверью и стеной ее любопытные испуганные глаза!
Но Ричард и не думал оглядываться. Он положил ожерелье на стол, закрыл шкатулку, затем достал из-за пазухи веревку и привязал к ней драгоценность. Потом он открыл окно и спустил веревку с ожерельем вниз.
В этот момент Лиля бесшумно нырнула обратно в кабинет. Дальше ей все было понятно. Ричард, безусловно, выйдет во двор и там снимет ожерелье с веревки. Девушка дождалась, пока вор покинет спальню графини и спустится по лестнице вниз. Она стала свидетельницей преступления! Но что делать дальше? Вряд ли леди Мортимер поверит почти незнакомой служанке, что ее племянник вор. Скорее она поверит своему родственнику, а он может свалить вину на кого угодно, в том числе и на нее. Значит, надо добыть доказательства его вины.
Что Ричард станет делать с ожерельем? Ему нужны деньги, поэтому он или сдаст драгоценность в ломбард, или продаст кому-нибудь. Вряд ли он станет действовать немедленно, скорее всего, отложит дела до утра.
Необходимо узнать, где сэр Бэклоу проводит свободное время – скорее всего, в каком-нибудь кабаке. Когда вор ушел, Лиля спустилась вниз и осторожно расспросила Эмму о родственниках леди Эстер, стараясь не показать, что уже встречалась с ее племянником. Оказалось, его нигде не принимают из-за плохой репутации. Если он захочет продать ожерелье, то будет договариваться об этом в клубе или попросит там бумагу и напишет покупателю письмо. Значит, нужно спросить у Эммы, где находится клуб, и завтра его там выследить.
Ричард был горд собой. В кои-то веки не его искали кредиторы, а он искал одного из них. Конечно, в краже ожерелья у тетушки было что-то неправильное, но, с другой стороны, она сама виновата. На что он должен жить? Он – высокородный сэр Бэклоу – должен просить милостыню, по ее мнению? Она обязана выплачивать ему содержание. Ведь на него возложена обязанность по сохранению поместья Бэклоу, а как он будет это делать? У него ничего нет, кроме долгов.
Эх, зря он взял только одно рубиновое ожерелье. Стоило бы захватить еще парочку драгоценностей, чтобы оплатить хоть немного долгов, и ему тогда предоставили бы кредиты во всех магазинах и питейных заведениях. Ну да ладно, пока он расплатится с самым непримиримым кредитором – Гутсом. Этот выскочка появился в поместье Мортимеров совсем недавно. Он представился дворянином, но никаких доказательств не предоставил. Странно, что тетушка продала дом на окраине поместья никому не известному человеку, да еще и принимает его в Олдоаксе.
Ричард встряхнул своей черной шевелюрой и поправил камзол. Одежку пора бы заменить. Эта давно нуждается в чистке, а больше надеть нечего. Вот и приходится ходить в камзоле с пятном на вороте. Жаль, что он продал отцовский кружевной воротник, тот превосходно скрыл бы пятно.
Ричард подошел ко входу в клуб «Приют одинокого рыцаря» и решительно отворил дверь. Дорогу ему загородил коротко стриженный привратник весьма высокого роста и с широкими плечами.
– Извините, ваша милость, не велено вас пускать, – сказал он.
– С чего бы это? – удивился Ричард
– Так вы же взносы не платите. Вас исключают.
– Ну еще не исключили же! А я как раз деньги принес.
Привратник замялся.
– Пропусти, дружище, если не хочешь неприятностей, – угрожающе прошипел Ричард.
– Подождите, я спрошу про вас у председателя, – привратник повернулся и пошел испрашивать разрешение у начальства.
Ричард не стал его ждать, а быстро вошел внутрь помещения. В креслах около окон никого не было. Только на журнальном столике лежало несколько газет. От входа кресла отделяли пальмы в горшках, которые привратник ежедневно поливал, и листья их были свежими и чистыми. На полу лежал потертый, когда-то богатый персидский ковер. Стены покрывали деревянные панели, давно нуждавшиеся в лакировке. С потолка свисала огромная люстра. Несколько дверей напротив окон вели в бильярдную, библиотеку и другие помещения для отдыха. Бэклоу резко открыл дверь в библиотеку. Он уже знал, где Альфред Гутс любит проводить свой досуг. Гутс сидел в кресле напротив книжного шкафа и читал газету.
– Бог мой, Бэклоу, вот уж не ожидал увидеть вас тут сегодня!
– Добрый день, Гутс. Вы думали, я от вас бегать буду? А я – человек слова.
Глаза Гутса заблестели, выдавая его острый интерес к собеседнику.
– Вы принесли мне перстень?! – воскликнул он.
– Ну что вы кричите, – поморщился Ричард, – перстня у меня нет. Но долг я заплачу.
– Нет перстня? Так что же вы пришли? – разочарованно произнес Гутс.
– Я же должен вам деньги, а не перстень. Вот это ожерелье стоит гораздо больше, чем все мои долги. Вы можете его забрать, – гордо сказал Бэклоу.
– Но мне не нужно ожерелье! Я послал вас за перстнем!
– Берите, что дают!
– Нет, дорогой Бэклоу. Я не возьму ожерелье. Если нет перстня, верните мне деньги.
– Хорошо, Гутс. Я верну вам деньги. Это мне только на руку. Цена ожерелья во много раз выше, чем мой долг вам. Придется, правда, немного подождать, пока я найду покупателя.
– Я ждал неделю, еще несколько дней ничего не изменят.
Ричард попрощался с Гутсом и вышел на улицу. У него есть два пути – либо заложить драгоценность в ломбард, либо продать ее частному лицу. Первый выход не слишком хорош. Во-первых, в ломбарде полную стоимость ожерелья он не получит. Во-вторых, леди Эстер может узнать свою драгоценность в ломбарде, и у него будут неприятности. Лучше он продаст ожерелье какой-нибудь даме.
У него мелькнула чудесная мысль: леди Лонгфильд, вот кто скупает все красивые драгоценности! Она не может себя сдержать в своей непомерной любви к украшениям. Этот вариант хорош и тем, что у тетки с Джулией Лонгфильд натянутые отношения. По словам слуг из Олдоакса, этот кобель Джордж ухлестывает за Джулией, как, впрочем, и за остальными женщинами в графстве.
***
Ричард вышел на главную улицу городка, по которой ездили наемные экипажи, и щелкнул пальцами. К нему тут же подъехал кучер в пустой коляске. Ричард залез внутрь и скомандовал: «В поместье Лонгфильд!»
Всю дорогу по городу, затем по лесу и по аллее вдоль побережья моря Ричард мечтал, как потратит деньги от продажи ожерелья. Он отдаст долг Гутсу, а на остальные хорошенько кутнет. Ну, можно еще какую-то мелочь отдать бакалейщику, чтобы тот начал отпускать в кредит. Но после этого – на скачки! В воскресенье состоится главный забег осени. Он поставит на Золотую Стрелу. Эта лошадка прекрасно зарекомендовала себя в прошлый раз – пришла второй. Ричард считал, что наездник просто немного придерживал скакуна, опасаясь травмы у дебютантки. Но если дать ей волю, Стрела оставит соперников далеко позади!
В прекрасном настроении он подъехал к поместью Лонгфильдов. Джулия сидела в саду под каштаном, наслаждаясь неожиданно выглянувшим солнышком. Причудливые облака неслись по бледному небу, легкий ветерок шевелил пожелтевшие листья деревьев и белые кудри хозяйки дома.
– Как вы прекрасны! – воскликнул Ричард, проходя в калитку.
– Что вам надо? – неприветливо ответила Джулия.
– Вы напрасно так холодны ко мне, дорогая Джулия, – сказал Бэклоу, улыбаясь и подходя к ней поближе, – я пришел исправить ваше осеннее настроение на самое что ни на есть весеннее.
– О чем вы, Бэклоу?
– Ну, пока еще сэр Бэклоу.
– Хорошо, сэр.
– Милая Джулия, я хочу предложить вам прекрасное ожерелье, которое внесет в вашу неподражаемую внешность изюминку. Посмотрите, вам нравятся рубины?
Леди Лонгфильд взглянула на ожерелье графини Мортимер, и глаза ее загорелись от желания иметь эту вещь.
– Боже, как красиво! Я ее покупаю! – воскликнула она.
– Но она стоит двести крон.
– Для такой вещи это нормально. Пойдемте со мной.
Леди Лонгфильд в сопровождении Ричарда дошла до входа в свой прекрасный особняк и прямо в холле позвонила в колокольчик. На звук вышел ее эконом Роланд Хортинг.
– Роли, принесите мне двести крон из шкатулки, где лежат деньги на хозяйственные нужды.
– Слушаюсь, ваша милость, – недовольно произнес слуга. И это было понятно. Все расчеты с хозяевами магазинов, со слугами, с наемными рабочими лежали на нем, а госпожа то и дело забирала часть денег, выделенных на хозяйство, на свои капризы. Вот и теперь, эти двести крон придется недоплатить рабочим за ремонт левого крыла дома, и неизвестно, будут ли они работать без жалования. Тем не менее, он принес хозяйке деньги.
Леди Лонгфильд передала Бэклоу двести крон и надела на шею рубиновое ожерелье. Не попрощавшись с ним, она побежала к зеркалу посмотреть, как рубины смотрятся на ее белой шее.
– Как я прекрасна, – думала Джулия, – все просто умрут от зависти, увидев на мне такое украшение. Только кому бы его показать? Нужно выбрать такую подругу, которая придет в ярость от ее красоты и богатства.
А довольный Ричард, получив, наконец, деньги, спрятал их в карман и пошел к ожидавшей его коляске.