355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тишанская Марина » Проклятье старинного кольца (СИ) » Текст книги (страница 17)
Проклятье старинного кольца (СИ)
  • Текст добавлен: 4 декабря 2021, 10:32

Текст книги "Проклятье старинного кольца (СИ)"


Автор книги: Тишанская Марина



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)

Дуэль

Фостер сидел после обеда в своем кабинете и писал письмо матушке, когда на стене зазвонил колокольчик.

«Странно, – подумал он, – кто может меня вызывать в отсутствии леди Эстер?» Но все же он поднялся и пошел на зов в кабинет графини. Там Ричард Бэклоу пытался открыть сейф хозяйки.

– Помоги мне, – приказал Бэклоу Фостеру, – принеси какую-нибудь отвертку.

– Не могу, ваше сиятельство, – ответил секретарь, – это сейф леди Эстер. Она никому не разрешает его открывать.

– Но теперь твой хозяин я, и я тебе приказываю!

– Вы мне не хозяин. Это замок Олдоакс, и здесь командует сэр Джордж.

– Идиот! – выругался Бэклоу, – скоро я стану здесь хозяином и уволю тебя! Как только я женюсь на Лили, я всем здесь покажу, что значит подчиняться дворянину.

С этими словами взбешенный Ричард вышел из кабинета графини. Энтони же подумал, что стоит перебрать бумаги госпожи, чтобы точно узнать ее планы и исполнить их. Он не сомневался, что графиня не может исчезнуть навсегда.

Секретарь запер кабинет на ключ, затем достал из нагрудного кармана маленький ключик и открыл сейф. На драгоценности он не стал смотреть, а только вынул на столик бумаги.

В отдельном конверте лежали бумаги с пометкой «Ричард». Фостер вынул их и увидел, что там лежат все долговые расписки Бэклоу. Это не было новостью для Фостера, поскольку он сам помогал хозяйке их получить, зато с помощью этих долговых обязательств Фостер мог держать племянника графини в узде.

Фостер положил расписки обратно в конверт, вместе с другими бумагами снова разместил в сейфе и запер его. Ключик он спрятал в одежде.

Он не мог допустить, чтобы бедняжка Лили вышла замуж за наглого игрока и любителя выпить. Раньше Фостер не слишком жаловал Лили, поскольку она, безродная выскочка, стала дочерью хозяйки, ничем не заслужив этого. Но теперь положение изменилось.

Чтобы расстроить свадьбу, Энтони достаточно показать расписки хозяину. Леди Эстер не делилась с мужем своими секретами, а иногда это было необходимо.

Затем секретарь пошел к комнате Лили. Он робко постучал в дверь. Девушка открыла. Ее лицо было заплакано, а в руках она держала список приглашенных на свадьбу. Фостер понял это, поскольку только над этой бумагой безутешная девушка могла так горько рыдать.

– Здравствуйте, госпожа. Я пришел помочь вам.

– Чем вы можете помочь, милый Фостер?

– Я могу расстроить вашу свадьбу с Ричардом Бэклоу. Он – непорядочный человек.

Вместе с этими словами в голову Фостера пришла великолепная мысль: он расстроит свадьбу Ричарда и сам женится на Лили. В этом нет ничего невозможного – он привлекательный молодой человек, имеющий успех у дам. Лили так молода, вскружить ей голову ничего не стоит! Нужно только исправить о себе впечатление, которое он создал постоянным игнорированием девушки, пока она еще не стала мадемуазель Мортимер.

Фостер уже представлял себе, как он с Лили в карете едет на прием к соседям, она в бальном платье с бриллиантами на шее, он – в смокинге. Они подъезжают к воротам, привратник открывает им двери, слуги кланяются в пояс. К карете подбегает леди Джулия и весело их приветствует, Фостер целует ее в щеку. Затем в бальном зале они с Лили танцуют вальс, все приглашенные хлопают им в ладоши.

– Это чью свадьбу ты собираешься расстроить?! – прогремел рядом голос Ричарда и вывел секретаря из мечтательного настроения.

– Вашу, сэр. У меня есть доказательство, что вы по уши в долгах и хотите использовать приданное Лили на их погашение!

– Ах ты негодяй! Нет у тебя ничего, не ври! – вскрикнул Ричард и залепил Фостеру пощечину.

Лиля громко ахнула, а секретарь покачнулся и отошел.

– Я докажу всем, что вы наглый пройдоха! – крикнул он и быстро пошел к себе. Щека горела, а душа требовала мести. Фостер стал думать, как ему уничтожить Ричарда в глазах общества. Это не так и трудно – его уже нигде не принимают. Пожалуй, он отнесет расписки в газету, такой горячий материальчик там примут с удовольствием. Надо снять с них копии и отправить с утренней почтой. Подлеца выгонят из Олдоакса!

А Фостер начнет ухаживать за Лили и вскоре женится на ней. Правде, есть еще Карл Мортимер, но вряд ли он захочет возобновить помолвку после того, как его отвергли.

Мысли о Лили не давали Фостеру покоя. После приезда поверенного он грезил о богатстве. Он уверовал, что исчезновение госпожи – это добрый знак. Недаром именно он нашел девчонку в парке, ему она обязана сначала местом служанки, а теперь и положением дочери Мортимеров. И при этом их отношения сложились крайне неудачно. Фостер предпочитал не вспоминать, что это именно он следил за девушкой, надеясь обнаружить что-нибудь, что позволило бы очернить ее в глазах графини. Не стоило удивляться, что Лили платила ему неприязнью. И вот теперь хорошее отношение девушки могло бы сделать его богатым человеком. Не даром говорят, не плюй в колодец!

Как добиться ее расположения? Девчушка симпатичная, со спокойным характером, а сто тысяч крон делают ее просто удивительно привлекательной! И если уж на то пошло, Фостер считал, что у него гораздо больше шансов добиться ее расположения, чем у Ричарда Бэклоу. Этот грубиян и пьяница так уверен, что все будут ему подчиняться! Но сэра Джорджа переубедить ничего не стоит, достаточно сказать ему, что леди Эстер, когда вернется, обвинит во всем графа – и он тотчас откажет Ричарду. Вероятно, брак Лили с ним самим она тоже не одобрит, но сделать уже ничего не сможет. Да и когда еще она вернется, откровенно говоря…

Чтобы сделать Лили приятное, Фостер купил в лавке в ближайшей деревне новый рыцарский роман, не пожалел полкроны. Хозяин выписывал ежемесячно несколько книг в столице специально, в расчете, что слуги Мортимеров или Лонгфильдов приобретут новую вещь для своих господ. Роман про любовь – то, что нужно. Пусть у малышки будет в жизни хоть что-то приятное… Еще пару пенсов Фостер потратил на открытку, на которой написал: «Несравненной и очаровательной леди Лили от преданного друга. Энтони Фостер». Открытку он вложил в книгу.

Лиля сидела в гостиной и читала. Сэр Джордж, последнее время предпочитавший не оставаться один, дремал в кресле у камина. Фостер вошел неслышно, стараясь не разбудить хозяина.

– Мадемуазель Лили, позвольте преподнести вам этот роман, – сказал он. – Он только что поступил в продажу. В библиотеке его пока нет.

– Благодарю вас, – ответила удивленная Лиля и встала, чтобы отнести подарок к себе в комнату.

Она вышла из гостиной, а Фостер, глядя на сэра Джорджа, задумался о том, как шатко его положение. Он – секретарь леди Эстер, и останется в доме ровно до тех пор, пока граф не решит, что его супруга уже не вернется. Следует поторопиться с Лили и убедить хозяина не давать воли Бэклоу. В ожидании графини сэр Джордж воздержится его увольнять. Но для этого наглеца Ричарда надо отвадить от дома.

Граф поерзал в кресле и открыл глаза. Ему снилось, что супруга вернулась и узнала, что он принимал Ричарда. Ее грозный взгляд и очевидное недовольство помешали ему спать. Но, проснувшись, он с удивлением обнаружил, что предпочел бы увидеть разъяренную жену, а не вспоминать, что ее больше нет.

– Что вы хотели, Фостер? – спросил он.

– Ничего, ваша светлость. Я пришел узнать, нет ли у вас распоряжений для меня, но не хотел вас тревожить.

– Ах, Фостер, мне ничего не нужно. О делах поместья позаботится Лили. Пока Эстер нет, ей придется самой выполнять обязанности хозяйки. Как вы думаете, есть ли шанс, что Эстер вернется?

– Полагаю, это вполне возможно. Конечно, легенда об этом не говорит, но ведь она рассказывает только об удивительном исчезновении, а возвращение – дело обычное и недостойно, чтобы о нем слагали легенды, – ответил Фостер.

– Вы правда так думаете? – с надеждой спросил осиротевший граф.

– Я бы немного подождал, прежде чем предаваться унынию. Возможно, леди Эстер не задержится надолго. Надо только набраться терпения, – Фостер старался не перегибать палку, но все же вселить в сэра Мортимера веру на воссоединение с супругой.

– Вы правы. Вы, конечно, правы. Я несколько растерялся, но, бесспорно, Эстер будет недовольна, если я пущу дела на самотек. Но значит ли это, что надо назначить день свадьбы Лили и Карла? К тому же, я уже согласился с планами Ричарда! – Джорджу не хотелось никаких перемен, вдобавок приемная дочь взяла на себя заботу о поместье.

– Леди Эстер, я думаю, хотела бы сама устроить свадьбу дочери. Можно сказать Карлу Мортимеру, что из-за отсутствия графини венчание придется немного отложить. Я уверен, он не станет возражать. Он тоже огорчен исчезновением леди Эстер.

– Да, так мы и сделаем. Я сам скажу ему, что все договоренности в силе, но придется немного подождать. Я уверен, если это зависит от Эстер, она постарается не отсутствовать слишком долго, – заключил принявший решение сэр Джордж.

Слова секретаря дарили графу надежду на возвращение супруги. Для этого не было решительно никаких оснований, но сэр Джордж готов уже был простить жене все неприятности, лишь бы вернуть прежнюю, такую спокойную и устроенную жизнь.

Удовлетворенный Фостер вышел из гостиной и увидел Ричарда, беседовавшего с Лили. При виде его девушка вышла, а Ричард повернул к нему странно побелевшее лицо.

– Фостер, вас-то мне и надо. Я хотел обсудить с вами кое-какие дела. В конце концов, вы были ближе всех к покойной тетке. Не составите ли мне компанию? После обеда я собираюсь в кабачок, там можно спокойно поговорить, не опасаясь посторонних ушей, – с наигранным дружелюбием спросил Бэклоу.

Фостер понял, что негодяй прочел надпись на открытке, вложенной в книгу. Наверно, Лили показала ему подарок или он сам увидел в ее руках новый роман. Что ж, так даже лучше. Придется растолковать ему, что сэр Джордж не намерен выдавать за Бэклоу свою приемную дочь. Надо постараться обойтись без скандала, но даже если не удастся, то крики и драка в кабаке не произведут такого впечатления на присутствующих, какое вызвали бы в Олдоаксе.

– Конечно, сэр Бэклоу, я готов, – сдержанно ответил Фостер.

***

Отобедав, сэр Джордж поднялся к себе, Лиля ушла в парк, а Ричард, убедившись, что Фостер не передумал, вернулся в Бэклоу. Ему надо было проинструктировать верного Чарли. Тот и так уже немало знал о грешках своего хозяина, так что его можно было не опасаться. К тому же, без него Ричарду было не справиться.

Вскоре Ричард вышел в парадные двери к ожидавшему его экипажу. Чарли сидел на козлах. Через полчаса они снова были в Олдоаксе. Ричард закурил и стал ждать появления Фостера. В кармане у него лежал плотно закупоренный пузырек с морфием, но предстоящее дело не горячило кровь. Он провернул уже столько рискованных сделок, что мог хладнокровно смотреть в глаза будущей жертве. К тому же, они с Чарли все хорошо продумали.

Фостер вышел из парадной двери, когда Ричард почти уже докурил сигару.

– Я к вашим услугам, сэр, – сказал он.

Мужчины сели в коляску, и Чарли взялся за поводья. До кабачка в соседней деревне, который выбрал Ричард, езды было не больше часа.

– Я полагаю, вы понимаете, зачем я вас пригласил? – не выдержал Ричард. – Теперь, когда тетки нет, все будет по-другому. Вам нет места в Олдоаксе, но вы можете стать моим секретарем, если будете хорошо себя вести. Я решил жениться на Лили. Конечно, девчонка не достойна такой чести, но мне нужны деньги. Видите, как я с вами откровенен?

– Леди Эстер не одобрила бы этот брак, – возразил Фостер.

– Мне плевать. Тетки нет, и все будет по-моему, – заявил Ричард.

– Боюсь, вы торопитесь. Леди Мортимер может вернуться. Но даже если этого не произойдет, признать ее погибшей нельзя еще много лет, – возразил Фостер. – К тому же у мадемуазель Лили есть жених.

– Ему я откажу. Я теперь глава семьи. В самом деле, не ждете же вы, что этот тюфяк Джордж будет заправлять всеми делами? Никто не сможет мне помешать, так что вам лучше подчиниться и помалкивать

– Я могу помешать вам. Все ваши долговые расписки у меня в руках, и я собираюсь их опубликовать, – в сердцах выкрикнул Фостер.

– Вот как? Ну что ж, я постараюсь, чтобы вам это не удалось, – нагло заявил Ричард.

Фостер смолчал. Он вовсе не хотел устраивать скандал, к тому же помешать ему Ричард не мог, так как копии расписок вместе со своим письмом Фостер утром отправил в редакцию Лонгридж Ньюс. Ошеломленный привалившей ему удачей редактор обещал поставить этот материал в воскресном выпуске, чтобы как можно больше читателей смогли ознакомиться со скандальными новостями. Газете это сулило высокие тиражи, а Фостеру – вознаграждение от редакции. Однако Фостер не знал, что редактор решил сначала проконсультироваться с леди Мортимер, и опубликовать расписки Ричарда только в случае ее согласия. В издательстве еще ничего не знали о пропаже леди Эстер.

Коляска остановилась у кабачка. Ричард вышел и нетерпеливо посмотрел на Фостера. У того не было другого выхода, как выйти тоже и присоединиться к Бэклоу. В отличие от Ричарда, он вовсе не хотел заработать репутацию скандалиста. Кто знает? Может быть, ему еще придется искать новое место, и доброе имя при этом – самое главное.

Молодые люди вошли в кабак, а Чарли устроился на травке, готовый по первому зову вернуться на козлы.

– Две пинты пива мне и моему другу, – крикнул Ричард. – Сегодня плачу наличными.

Фостер не знал, как себя вести, и пиво оказалось кстати. Он сидел, опустив лицо и понемногу тянул крепкий напиток, стараясь совладать с чувствами. Что Ричарду от него нужно? Ведь не ждет же Бэклоу, что он будет ему помогать разорять графа? Или хочет получить свои расписки? Но и это ему не светит.

Фостер не был уверен, что леди Мортимер вернется, но в его интересах было поддерживать уверенность в сэре Джордже. Бэклоу надо изгнать из Олдоакса, а там, глядишь, он завоюет расположение Лили. Тогда граф не станет возражать, чтобы девочка вышла за него. Карл на днях уедет и не сможет ему помешать.

Фостер несколько приободрился.

– Что, еще по одной? – спросил Бэклоу.

– Пожалуй, – согласился Фостер.

– Еще пива и мяса, побольше и погорячее. А то мой приятель с непривычки захмелеет, – проорал Ричард.

Через несколько минут слуга принес тарелки, большое блюдо с мясом и две полные кружки. Пока Фостер накладывал себе мясо, Ричард достал из кармана заветный пузырек. Протянув руку за кружкой и загородив ей вторую, он быстро выплеснул жидкость в пиво. Быстрый взгляд на Фостера убедил Бэклоу, что тот ничего не заметил.

– Не стоит ссориться, – протягивая кружку секретарю, сказал он. – Тетки теперь нет, вам может потребоваться работа. Не следует отказываться от дружбы с теми, кто судьбой поставлен выше вас.

Фостер, чтобы не отвечать, отхлебнул из кружки. Горячее мясо со специями пришлось очень кстати, вкус пива не показался ему странным.

Ричард старался не следить за секретарем, но невольно бросал на него осторожные взгляды. Не выпив и половины, Фостер поставил кружку. Перед глазами все плыло.

«Слишком много и слишком крепко для меня», – думал он.

Комната странно увеличилась и поплыла, покачивая его, как на волнах. Вокруг слышались голоса, но смысла Фостер не улавливал.

Ричард потряс его за плечо.

– Что случилось, дружище? – спросил он и поднес к губам Фостера недопитую кружку. Но тот даже не пытался отхлебнуть.

– Так я и знал! – вскричал Бэклоу. – Совершенно не умеет пить!

Бросив на стол купюру, он потребовал от подбежавшего слуги позвать его кучера. Вдвоем с Чарли они взяли Фостера под руки и повели к выходу.

– Придется везти его домой! Навязался слабак на мою голову! – громко вещал Ричард.

Загрузив секретаря в коляску, Бэклоу влез следом, а Чарли уселся на свое место и стегнул лошадей. Но коляска направилась вовсе не к Олдоаксу. Чарли гнал лошадей прочь от кабака, к дальнему лесу. На дворе смеркалось, осенние дни коротки. Почти в полной темноте они въехали в лес. Остановив повозку, заговорщики вытащили Фостера и поволокли его, не способного даже переставлять ноги, в густые заросли кустов. Тащить было тяжело, поэтому они отошли от дороги метров на пятьдесят, не больше. Огня не зажигали, в темноте выбрать место поукромней злоумышленники не смогли. Бросив свою ношу, они быстро добрались до коляски и кружным путем направились к замку. Дело было сделано.

Патрик Грин не заблуждался насчет того, что осень выдалась теплой. Еще пара недель, и в деревню придут настоящие холода. Крестьянин всегда заранее заготавливал дрова и хворост для голландской печи, которую клал еще его отец лет тридцать назад.

Этим утром он велел жене покормить их годовалую дочь и приготовить обед к его возвращению. Глэдис прекрасно знала сама, что ей делать, но Патрику нравилось думать, что всем в доме заправляет он.

Грин надел теплый тулуп, сапоги, взял топор и веревку и отправился в лес. Накануне был довольно сильный ветер, поэтому веток в лесу на земле оказалось великое множество. Патрик набрал уже большую кипу и наклонился, чтобы связать ветки вместе и сделать себе на спину удобную поклажу, когда из-за кустов послышался стон.

Крестьянин оставил в покое хворост и пошел поглядеть, кто там стонет в кустах. Он не поверил своим глазам: на земле среди опавших листьев лежал хорошо одетый господин. Глаза его были закрыты, а уста издавали жалобные стоны. Патрик вгляделся в его лицо и понял, что это секретарь леди Эстер – месье Фостер из Олдоакса.

Какой кошмар! Что же делать? Забыв свою вязанку, Грин со всех ног побежал к деревне за подмогой. Первый деревенский дом, самый близкий к лесу, был кабаком.

– Рей, – закричал крестьянин, – помоги!

Из дверей кабака, который ничем не отличался снаружи от других домов в деревне, вышел старый толстый кабатчик.

– Ты что кричишь, Патрик? – недовольно спросил он.

– Беда! Я нашел в лесу месье Фостера, секретаря госпожи. Он без сознания. Дай мне телегу и своего коня, я отвезу его в замок. Пусть они вызовут врача.

– Не спеши, Грин. Ты говоришь, месье Фостеру плохо?

– Ну да!

– Так отвези его к себе. Коня и телегу я тебе дам.

– Зачем мне везти его к себе?

– Ты что, так глуп, в самом деле? Не понимаешь, что если ты привезешь его в замок, то хозяин обвинит тебя, что ты избил секретаря.

– Но на его лице нет синяков, а на теле – крови. Скорее, его отравили.

– Тогда сэр Джордж скажет, что ты его отравил. Вези месье Фостера к себе, и пусть твоя хозяйка его выходит, а потом уж доставишь его в замок.

– Ты прав, Рэй. Спасибо тебе за совет.

Вскоре Патрик, сидя в телеге кабатчика и управляя его конем, двинулся к лесу. Фостер лежал на прежнем месте и стонал. Видно, ему было очень плохо.

– Потерпите, месье, скоро вам станет легче, – сказал Грин, не будучи уверен, что пострадавший его слышит.

На секунду секретарь приоткрыл глаза, но быстро закрыл их снова. Крестьянин сначала положил в телегу собранные ветки, а затем поволок туда раненного, который не мог самостоятельно и шагу ступить.

Когда Патрик с месье Фостером подъехали к дому, Глэдис на огороде рвала зелень, чтобы положить ее в суп. Стройная и крепкая, с рыжими волосами и зелеными глазами, она даже в своей простой одежде выглядела очень красивой. Муж залюбовался ей. И как только она согласилась за него выйти? Он ведь старше нее, и роста небольшого, и волосы уже поредели, а ноги кривоваты.

– Патрик, что-то ты так рано вернулся? Обед еще не готов, – сказала она, разрушив очарование.

– Ничего. Оставь пока обед и подойди к телеге.

– Откуда ты ее взял?

– У Рэя одолжил. Ты посмотри, я привез месье Фостера, ему плохо.

Глэдис подошла к телеге и положила на лоб Фостера руку.

– Что-то он холодный. Неси его скорее в дом.

Через какое-то время Фостер, обложенный бутылями с горячей водой, глотал с ложечки кипяченое молоко. Он открыл глаза, но еще не пришел в себя окончательно.

В следующие два дня Глэдис почти неотлучно сидела рядом с Фостером. Патрику пришлось самому готовить обед и пеленать дочку. Зато месье секретарь очнулся и стал с аппетитом есть куриный бульон и вареные яички. Для важного гостя Грины свернули шею одной из своих курочек и сварили ее, а в курятнике взяли дюжину яиц.

– Где я? – спросил Фостер, как только смог говорить.

– Не беспокойтесь, месье секретарь. Вы в деревне, вы плохо себя почувствовали, и мой муж Патрик привез вас сюда. Он нашел вас утром в лесу, – ответила Глэдис.

– Но я же в кабаке с сэром Ричардом разговаривал… Так значит, это он…?

– Ну почему он? Может, у Рэя рыба протухла, вы и отравились.

– Я не ел рыбу, зато пил пиво. Я все понял. Мне нужно домой в Олдоакс.

– Муж сейчас в поле работает, а вечером он возьмет у Рэя телегу и свезет вас в замок.

– Хорошо, несколько часов ничего не решат.

Вечером Патрик снова взял у кабатчика коня и телегу, удобно усадил важного гостя, накрыл его домотканым одеялом и двинулся в Олдоакс. Фостер велел везти его через главные ворота к парадному входу. У Ричарда, который решил переплюнуть соперника и в это время срезал на клумбе цветы для букета Лиле, при виде секретаря отвисла челюсть. А Фостер, не глядя на него и опираясь на руку Патрика, прошел в двери замка и направился в свою комнату.

Теперь, когда рядом не было леди Эстер, жизнь Лили снова сделала крутой поворот. Второй раз проклятое кольцо меняло все! Еще недавно девушка мечтала, что свадьба с Карлом не состоится или будет отложена, но такие перемены не могли ей присниться даже в страшном сне.

Лиля уселась возле окна. Она не плакала, не давала себе воли. Следовало бороться, но как? Сэр Джордж, который мог стать ее опорой, сдался без боя. Теперь у нее совсем, совсем не осталось защитников!

И вдруг странная мысль посетила Лилю. Карл! Как он отнесется к отставке, да еще от Ричарда Бэклоу? Может быть, с его помощью удастся отменить ужасную свадьбу? Как ни крути, больше надеяться не на кого.

Решительно поднявшись, Лиля вышла в парк. Розарий, любимое место ее прогулок, Ричард посещал редко. Здесь можно было не бояться встречи с ним и дать волю чувствам.

***

Карл, с детства привыкший вставать рано, возвращался с конной прогулки. Его гнедой, проскакавший галопом не одну милю, сейчас трусил рысцой, не мешая хозяину наслаждаться осенним утром. Дождь, сопровождавший Карла всю дорогу, ему не мешал. Погода Франглии переменчива. Если ждать солнца и тепла, можно всю жизнь провести в комнатах.

Карл думал о Лиле. Девушка оказалась так юна и прекрасна, что он женился бы на ней и без всякого приданого. Конечно, деньги нужны, но чувства, которые он испытывал к неожиданно появившейся невесте, были далеки от всяких расчетов.

Золотые кудри, чудесные глаза в обрамлении длинных ресниц, тонкий стан. И при этом полное отсутствие жеманства! Лили не хихикает, как принято у молодых девушек в присутствии потенциального жениха, не прячет лица и даже не шушукается с горничной. Пожалуй, во всей Франглии второй такой не сыскать.

Довольный прогулкой и полный радужных надежд, молодой Мортимер подъехал к Олдоаксу и увидел предмет своих мечтаний в розарии. Спрыгнув с коня и бросив поводья, он устремился к девушке. Увидев его, Лиля подняла глаза, и Карл с изумлением увидел у нее на ресницах слезы.

– Здравствуйте, дорогая! Что так огорчило мою очаровательную невесту? – спросил Карл.

– Как я рада вас видеть! – без тени смущения воскликнула девушка. – У нас в доме снова перемены. Сэр Ричард Бэклоу на правах главы семьи решил расторгнуть договоренности леди Эстер и хочет сам жениться на мне. А сэр Джордж со всем согласился.

– Вот как! – воскликнул Карл, меняясь в лице. – И вы ответили ему согласием?

– Нет, но меня никто не слушал. Мне было велено составить списки гостей и продуктов к праздничному столу, а венчание должно состояться, как только сэр Ричард уладит все формальности.

– Не плачьте, дитя мое. Я этого не допущу. Ричард Бэклоу не имеет надо мной никакой власти, и если он не отступится, я вызову его на дуэль.

Карл кивнул подоспевшему конюху и, разъяренный, пошел к дому. Эмма, выглянувшая из кухни, чтобы выплеснуть из таза грязную воду, пискнула и вжалась в стену. Однако Карл ее не заметил. Войдя в гостиную, молодой Мортимер наткнулся на Ричарда, вставшего непривычно рано.

Бэклоу так торопился уладить дела со свадьбой, что поднялся до завтрака. Следовало ехать в Лонгридж, получить разрешение на бракосочетание, затем договориться со священником. Конечно, помолвки не будет, она ни к чему. Если кто-нибудь из их окружения выкажет удивление, все можно обставить как жертву с его стороны.

Кто-то ведь должен управлять финансами и богатым поместьем Мортимеров, пока сэр Джордж не помер. Бедняга так растерялся после исчезновения жены, что не способен принимать никаких решений. Конечно, потом поместье отойдет Карлу, но до этого еще далеко, а Олдоакс и прилегающие земли дают хороший доход, не то, что поместье Бэклоу.

С этими благостными мыслями Ричард поднял глаза на Карла, сумевшего усилием воли взять себя в руки.

– А, дорогой родственник! – воскликнул Ричард. – Я как раз хотел с вами поговорить. Вы же знаете, как изменились обстоятельства после исчезновения тетки. Боюсь, вашу помолвку с Лили придется расторгнуть. Видите ли, теперь надо кому-то заниматься поместьем, а сэр Джордж, бедняга, совершенно расстроен. Я решил, что теперь вам с Лили совершенно нет смысла венчаться. Девочка ничего не умеет и не сможет быть вам хорошей женой. Зато я готов отступиться в вашу пользу от мадемуазель Аркадии Стоун. Вот уж из кого выйдет образцовая жена! У нее и деньги есть. Вы же получили мое письмо?

– Вы негодяй! – опять вскипел Карл. – Как вы смеете распоряжаться в фамильном поместье Мортимеров? Кутила и оборванец, промотавший свое наследство, решил поживиться за мой счет! Не выйдет! Я помолвлен с Лили и женюсь на ней сам. А вы будьте любезны покинуть поместье и больше никогда здесь не появляться!

Тут Ричард сообразил, что, пожалуй, перегнул палку. Он ведь Бэклоу, а не Мортимер. Все его планы возможны только с согласия сэра Джорджа, а его можно убедить в чем угодно.

– Ну что вы, дружище! Не стоит так кипятиться. Я для вас же стараюсь. На что вам эта девчонка, вчерашняя служанка? А Аркадия – дочь лорда, – улыбаясь, будто Карл удачно пошутил, ответил Ричард.

– Как вы смеете оскорблять мою невесту, негодяй? – вскричал Карл и в сердцах влепил Ричарду пощечину.

Бэклоу пошатнулся и ухватился рукой за стол. Стол со скрипом поехал по паркету, оставляя грубую царапину. На звук в комнату влетели Эмма и Лиля, а через минуту появился и сэр Джордж.

Теперь уже рассвирепел и Ричард.

– Я вызываю вас на дуэль! – вскричал он.

– Отлично! – неожиданно холодно ответил Карл Мортимер. – Будем драться на шпагах. Я жду вас в парке возле беседки. И найдите себе секунданта.

Лиля в ужасе прижала руки к груди. Не хватало еще, чтобы кто-то погиб из-за ее неприятностей!

– Эмма, найдите, пожалуйста, моего слугу. Леон нужен мне немедленно, – попросил Карл и вышел из комнаты.

Сэр Джордж тяжело опустился в кресло. Без Эстер, какой бы требовательной и жесткой она не была, все пошло кувырком. Что сказала бы его жена, если бы узнала, что последний в роду Бэклоу собирается драться с наследником поместья Мортимеров? Гибель любого из них станет непоправимым несчастьем для семьи. Впрочем, семьи уже нет, так что болеть сэр Джордж решил за Карла. Ричард ему чужой, а Карл все же родственник, хоть и дальний.

Через полчаса все собрались в парке. Возле беседки, на ровной, засеянной газонной травой поляне, должно было свершиться судьбоносное событие. Ричард со своим слугой Чарли и Карл с Леоном о чем-то совещались. Лиля слышать их не могла, но в сопровождении верной Эммы стояла неподалеку, скрытая кустарником. Она не в силах была остаться в стороне, ведь решалась ее судьба!

Сэр Джордж, решивший сначала сделать вид, что поединок его не касается, не утерпел и тоже вышел в парк. Он занял место в беседке, оттуда поляна просматривалась во всех деталях.

Ричард был на год моложе Карла и, как все мужчины в роду Бэклоу, прекрасно фехтовал. Но постоянное пьянство сказалось на его форме. Карл, хоть и на год старше, вел более здоровую жизнь, а его умение владеть шпагой не уступало навыкам Ричарда.

Лиля от волнения еле стояла на ногах. Вероятно, немалую роль в этом играл корсет, не дававший ей вздохнуть полной грудью. Она держала в руках кольцо леди Эстер, с которым не расставалась после исчезновения графини. Все ее надежды на возвращение домой были связаны с ним, а без такой предосторожности перстень легко мог оказаться в руках Ричарда. Она отдавала себе отчет в том, что победа Ричарда означала бы для нее не только ужасный брак, но и расставание с фамильной драгоценностью Бэклоу. В этом поединке все ее симпатии принадлежали Карлу. В конце концов, свадьба с ним состоится нескоро, а планы Ричарда могли привести к венчанию в ближайшие дни.

Погода благоприятствовала сражению. Дождь прекратился, по небу плыли редкие облака, трава почти просохла.

Леон взмахнул платком, и поединок начался. Ричард, как опытный дуэлянт, не спешил нападать. Не желая преждевременно растратить силы, он прощупывал Карла, делая пробные выпады. Карл успешно оборонялся, но тоже не переходил в наступление. Звенела сталь, но оба соперника были далеки от победы.

Ричард несколько запыхался и, желая дать себе передышку, опустил клинок и задел острием землю. По правилам, после этого поединок пришлось остановить и заменить ему оружие, ведь ранение испачканной в грязи шпагой грозило заражением крови.

Карл, поняв замысел Бэклоу, сменил тактику. Теперь он кружил вокруг Ричарда, делая внезапные выпады. Тот отскакивал и старался уклониться от удара. Бэклоу чувствовал, что не выдержит долго такого натиска, поэтому предпринял отчаянную атаку. Резкий выпад нацеленной в грудь противника шпагой, не принес, однако, желаемого результата. Лиля вскрикнула от испуга, решив, что ее защитник сражен ловким ударом, но Карл резко отскочил, и усилие Ричарда пропало даром. Выпрямляясь, он дал противнику долю секунды и получил укол в плечо. Карл вовсе не стремился убить соперника, он лишь хотел сломить его волю. Но Ричард не сдался. На мгновение зажав рану рукой, он вновь бросился в атаку. Но силы его подходили к концу. Заметив это, Карл ловким приемом выбил шпагу из руки Бэклоу. Лиля ахнула, солнечный луч пробился в просвет облаков и отразился в таинственном камне кольца. Миг – и девушка исчезла. Лишь фамильный перстень рода Бэклоу, потускнев, упал на траву.

Ричард зажимал рукой кровоточащее место укола и улыбался. Он проиграл, но девушка, а значит, и деньги, не достанутся никому. Побледневший Карл подбежал к тому месту, где только что стояла его невеста. Но от Лили не осталось и следа.

Подошел и Леон. Он принял шпагу у своего господина, наклонился и поднял кольцо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю