Текст книги "Импульс Остывших Сердец (СИ)"
Автор книги: Somaelina30
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)
Майкрофт прикрыл свои синие глаза, наслаждаясь минутами своего триумфа. Видеть своего младшего брата таким стоило стольких лет ожиданий.
– Прошу, дай мне минуту… – он откинул голову назад, не сводя своих ярких глаз с Шерлока и разговаривая более мягким голосом по телефону.
Глухое помещение передавало еле слышные ноты женского голоса в трубке, который явно принадлежал не их матери. Знаменитый сыщик почти справился с кашлем, полностью игнорируя вошедшую женщину с пальто в руках.
Макрофт облокотился рукой о гладкую поверхность стола. Его поза была расслаблена и вполне уверена, но устремленный уже на пол взор и некая мечтательность на обычно строгом лице передавали нетерпение во всем облике мужчины.
– Да, это оказалось действительно потрясающим зрелищем. Все, как ты предполагала. – Холмс-старший еще шире улыбнулся, замечая арктическую бурю гнева в светлых глазах детектива. – Как проходит подготовка к ужину?
Антея уже помогла герою Бейкер-Стрит надеть шерстяное пальто классического кроя.
– Прекрасно, я и Шерлок уже в пути. – Мистер Британское Правительство завершил разговор, но телефон из рук не выпускал.
Возникла такая оглушающая тишина, требовавшая хоть какого-нибудь отвлекающего звука или слова в этой странной ситуации.
– Мне совершенна неясна причина твоего алогичного порыва обогатить генофонд Британии, как и само известие об этом никак не порадовало, но если ты ожидаешь восторга и поздравлений, то это не по адресу.
Шерлок хотел в своей привычной манере громко распахнуть дверь и уйти, однако Британское Правительство успел передать ему мобильный с фотографией детей. Точнее это был коллаж из двух фото. Маленький будущий детектив с буйными кудрями и беззаботной улыбкой, а рядом, как для сравнения мальчик, с белым зайцем в обнимку. Сходство было поразительным, только у второго был более теплый взгляд ореховых, больше янтарных глаз.
– Это прислала моя супруга, еще два дня назад. – Майкрофт дал немой знак своей ассистентке оставить их наедине.
– Ты женат? – спросил Шерлок, продолжая пялиться в экран телефона.
Такая «шутка» человеческого генома была действительно впечатляющей…
– Мне стоит напомнить тебе, что рождению детей обычно предшествует заключение определенного союза между мужчиной и женщиной. – Холмс старший довольно хмыкнул, забирая девайс обратно.
Все попытки Шерлока оставить слово за собой провалились. Конечно Майкрофт не утратил своего былого сарказма и надменности, но теперь, вместо колючих фраз и жалящих словечек, было уверенное спокойствие и решимость. Словно у него было некое преимущество, которым он планировал воспользоваться.
– Это все шаблонный вид отношений, что никак не соответствует уровню твоего интеллектуального развития, хотя повторюсь, ты теряешь хватку брат. – Детектив никак не желал признавать изменения в жизни своей семьи, а соответственно и в его собственной.
Он даже ни разу не пытался просто подумать о применении Майкрофтом подобной роли, а теперь, у него появился племянник и статус «дядюшки».
– Отцовство и брак несут в себе множество привлекательных событий…стоит попробовать. – Чиновник забрал с напольной вешалки свое пальто и шарф.
В ответ на эту реплику Шерлок поморщил нос, словно учуял нечто неприятно пахнущее.
– Неужели ты полагаешь, что я стану разменивать свой гениальный ум на поверхностные привязанности и кучу обязательств? – более резко выдохнул детектив, поправляя острые края шерстяного воротника.
– Смею напомнить тебе, что несколькими минутами ранее я выиграл наше пари, заключенное более двадцати лет назад. – Майкрофт уже оценил возможности своей выгодной позиции и решил воспользоваться этим в полной мере.
Воспоминания детства и юности, от которых знаменитый сыщик давно отрекся, как о не столь ярких моментах своей жизни. Так он думал…
Шутливый спор между братьями, которые задирали друг друга всю свою жизнь, а так же соперничали за внимание и признание их гениальности родителями. Кто первый сможет удивить, поразить и заставить испытать шок, того и лавры…
– Череп не отдам. – Уверенно проговорил Шерлок. Он встал точно напротив брата, посылая в его сторону острый, холодный взгляд.
– Ты столь низко оцениваешь мои стремления? – Холмс старший казалось оскорбился упоминанием о молчаливом друге детектива. – Теперь ставки совершенно иные брат.
Голос Британского Правительства понизился в предупреждении о чем-то слишком серьезном и возможно опасном.
– Хорошо, я приду на ужин. – Закатывая светлые глаза разрядил обстановку воскресший герой.
– Ты итак явишься туда, нравится тебе это или нет, а вот новое дело потребует нашего обоюдного сотрудничества. – Майкрофт подошел еще ближе, глядя в глаза младшего брата.
Обстановка накалилась аурой опасности и невидимой угрозы, но странное чувство на подсознательном уровне подсказывало, как следовать дальше.
– Ты никогда не проявлял желания работать вместе.
– Это не работа, а наш долг, Шерлок. – чиновник редко называл его по имени, только когда дело принимало слишком серьезный, личный оборот. – Ты предоставишь мне то, что будет слишком сложно для тебя, а именно свое полное доверие.
Шерлок нахмурил брови, его живое лицо застыло в напряжении. Холмс старший смог вновь удивить его, но на этот раз на плечи детектива медленно опускалось тяжелое, липкое чувство тревоги.
– Ведь эту ошибку я не смогу исправить самостоятельно и мне потребуется твоя помощь, дорогой брат. – Синие глаза потускнели, словно наполнились болью и сожалением.
– О чем идет речь? – тихо спросил сыщик-социопат, испытывая одновременно неподдельный интерес и беспокойство.
– Дело о восточном ветре и рыжей бороде. – ответил Майкрофт, наблюдая за реакцией младшего брата.
– Это всего лишь песенка из детства, которой ты меня пугал. – быстро запротестовал Шерлок, не желая вспоминать события туманного прошлого. Чего-то грустного и заставившего его испытывать совсем не детские страдания.
– И у нее есть свой источник. – подтвердил его слова чиновник. – Но это мы отложим до более удобного и подготовленного времени. – Британское Правительство сам открыл дверь, пропуская детектива вперед. – А сейчас, нас уже давно ожидают.
Длинный, но не широкий, светлый коридор напоминал тоннель с выходом в новую жизнь и новые планы. Большие окна пропускали теплые весенние лучи, освещая путь двух, вместе идущих мужчин.
Сейчас Шерлок не стремился обогнать старшего брата, как делал это ранее, а Майкрофт видел перед собой кучерявого мальчишку с саблей и деревянным фрегатом в руках.
***
Пригород Лондона…
Тихое место, наполненное звуками природы, где высокая, чуть влажная трава стелиться к ногам от теплого, весеннего ветра. Не большой дом, отделанный камнем и широкая дверь, которую открыла женщина с легкой сединой в волосах. Она быстро шла навстречу, а ее синие глаза блестели от слез.
Вид матери немного успокоил детектива, который пребывал почти в бешенстве от выходок старшего брата. Майкрофт был совершенно не против воспользоваться своим положением, чего раньше за ним не наблюдалось. После погони и жизни дикаря в лесах Сербии, Шерлоку тяжело давались перемещения на авиатранспорте. Поэтому его почти укачало в тесной кабине вертолета. Но он уже знал, как отомстит Британскому Правительству за подобные игры.
Во дворе у дома, как яркое пятно желтого цвета, красовались маленькие, детские качели, а так же пластиковая горка и песочница с игрушками. Еще не зримый, новый член семьи Холмс успел полностью захватить территорию вокруг, напоминая о себе буйством разноцветных машинок и резиновых динозавров.
Пока детектив терпеливо отдавал себя в теплые материнские руки и губы, слушая обиженные речи миссис Холмс, Майкрофт ускоренным шагом прошел в дом.
Он поднимался по лестнице на второй этаж, точно зная кто его ожидает там.
Лидия стояла у широкого окна за нежно-голубой, полупрозрачной шторой. Она слышала шаги мужчины, который приближался и сердце женщины все сильнее ускорялось в ответ. Возможно он увидел ее еще на улице, когда подходил к дому, поэтому сразу раскрыл дверь нужной комнаты.
Ее ласковое море наконец рядом…
Они не прерывали контакт глаз, а ее губы не слушались, чтобы подарить приветливую улыбку.
– Ох…
Сильные руки подхватили блондинку за талию, чуть приподнимая и прижимая к твердому телу. Поцелуй был наполнен обоюдным облегчением и долгожданной дозой сути друг друга. Тонкие, женские пальцы прочесывали темные волосы на затылке любимого мужчины. Все рецепторы Лидии обострились, жадно поглощая дурманящий запах парфюма, гладкость ткани дорого пальто и мягкую теплоту его губ.
– Где сын? – Майкрофт с неохотой оторвался от нежного лица, осторожно поставив супругу на ноги. Он по-прежнему крепко удерживал тело молодой женщины, проводя пальцами по ее прямой спине.
Им необходимо было успокоить дыхание, чтобы вновь обрести возможность говорить.
– В комнате Шерлока с мамой. Она тоже решила приехать. – Ладони блондинки впитывали ширину мужских плеч, а потом забрались под пиджак.
Холмс старший вновь поцеловал ее в губы, наслаждаясь мягкостью расплавленного золота в своих руках.
– Как насчет чая? – Лидия сделала глубокий вдох, пребывая в экзальтации от моментов этой необходимой близости.
– Только если с бергамотом. – Майкрофту пришлось отпустить ее, чтобы скорее увидеть своего сына.
***
Маленькая кухня, наполненная запахом свежеиспеченных черничных кексов и тыквенного пирога. Любимое лакомство братьев в далеком детстве. Родительский дом был всегда окружен невидимой магией, недоступной холодному анализу и точной дедукции. Мужчины пришли сюда, ощущая легкую дрожь где-то в груди, смешанную с щемящей тоской и желанием принять это тепло.
Однако коварство судьбы или странное переплетение случайностей послужило рождению очередной, довольно жестокой шутки в адрес Шерлока.
Пока воскресший герой бесцеремонно поглощал два куска пирога и тянулся за третьим, его спокойное стремление заполнить желудок было прервано стуком каблуков, блеском золота в светлых, объемных кудрях и яркой улыбкой красивой женщины.
– Вижу, ты не смог дождаться чая. – Лидия подошла к нему с бутылочкой детской смеси в руках. Наверно стоило поприветствовать более тепло теперь уже родственника, но ей удалось поставить себя на место доктора Ватсона и понять, что испытывал мужчина, потерявший своего лучшего друга.
– Ты еще не сказал Джону? – Лидия заваривала ароматный напиток, поставив чашки на стол. Ее действия были спокойны и неспешными, а бурная реакция на чудесное воскрешение вообще отсутствовала.
Детективу пришлось проглотить слишком большой кусок пирога, закрывая рот кулаком. Он не отрывал взгляда своих острых глаз от женщины рядом с собой, сканируя весь ее облик.
Он мало знал о предпочтениях брата в отношении противоположного пола, а эта женщина, с трагичным прошлым и ветром в волосах совершенно не могла подойти на эту роль.
Или нет…
– Я не буду чай. – Проговорил сухим тоном Шерлок, начиная опять злиться из-за этого фарса.
– Тогда кофе? – предложила Лидия, приподнимая изящную бровь.
– Тем более. – Резко отрезал он, обходя свою маму.
Знаменитый сыщик прошел в гостиную, где у камина сидел его отец. Пожилой мужчина отбросил книгу и тепло поприветствовал младшего сына. Детектив все больше сомневался в реальности происходящего, про себя возмущаясь спектаклем для одинокого зрителя. Он думал, как лучше поступить. Уйти молча или начать жестоко иронизировать по поводу этого театра. Но пламенные речи так и остались не высказанными, когда сыщик увидел старшего брата рядом с лестницей. Майкрофт спустился вниз, держа на руках годовалого или чуть старше ребенка. Крошечные пальчики крепко держали ворот пиджака, а большие, ореховые глаза с интересом смотрели на все вокруг.
В детстве у детектива было слишком много волос на голове. Кудри сильно завивались и постоянно лезли на глаза, что было неудобно. Серые глаза Шерлока отметили общие черты, присущие всем Холмсам.
– Дамиан Майкрофт Холмс, позволь представить тебе… – Чиновник указал рукой в сторону младшего брата. Было странно и непонятно, кому и кого он точно представляет, но детектив сглотнул большой комок в горле, испытывая противоречивые чувства. Но не только вид маленького человека взволновал его. Шерлок точно знал, что не мог ошибаться.
Он заметил медленный, изучающий взгляд ребенка, который словно плыл по нему, запоминая детали, присущие только гениальному сыщику. Именно так все начиналось и было у него самого…
Через миг, суровое, живое лицо мужчины осветила открытая, довольная улыбка.
***
– Я не люблю повторять Холмс, тем более ты изначально должен был это понять. Твое видение мира и всего, что тебя окружает еще столь мало и незначительно, а стремление к порядку может замедлить процесс расширения кругозора. Пойми и прими это, как факт, что основе мироздания и элементарных законов физики предшествовал хаос и дестабилизация, а не скучные перфекционистские наклонности, поэтому тебе стоит взять кубик другого цвета. – Серьезным, официальным тоном изложил Шерлок, наблюдая за строительством башни.
В ответ на это, пухлощекий малыш издал нечто нечленораздельное, но возможно более понятное, если бы не пальцы, что были у него во рту в это время.
Ребенок и мужчина сидели в гостиной на мягком ковре, собирая пазлы из крупных, разноцветных деталей.
Ужин проходил в более дружественной атмосфере и принятию изменений в жизни теперь уже большого семейства. Но просто так оставить в покое своего брата Шерлок не мог. Пока Дамиан отправился на прогулку с бабушками, детектив уселся на диван рядом с Майкрофтом. Британское правительство с манерной галантностью поставил чашку горячего чая и перелистнул страницу газеты.
– И каково это? – наконец обратился к нему воскресший герой, наглядно положив пачку сигарет на круглый столик рядом. Он специально купил их еще в Лондоне, чтобы поддразнить своего невозмутимого братца.
– Что именно? – Холмс старший не удостоил его взглядом, продолжая читать сводку новостей.
– Нет обеспокоенного взгляда, что должен метаться по предметам интерьера и малым деталям, в качестве отвлечения. Движения конечностей слишком медлительны и спокойны для человека, испытывающего зависимость от своей работы и телефона. – Шерлок наклонился вперед, чтобы быть ближе лицом к брату.
Майкрофт сложил газету и посмотрел в окно, где заметил фигуру своей супруги. Лидия разговаривала по телефону с Джоном Ватсоном. У них сохранились приятельские отношения и скорее всего он решил сообщить ей о том, что сделал предложение Мери.
– Зависимости, как и стремлениям свойственно меняться, дорогой брат. – Чиновник наконец посмотрел на детектива.
Шерлок чуть поморщился, откидываясь назад корпусом тела.
– Это не про такого, как ты.
Их словесную перепалку нарушило появление старшей миссис Холмс, которая словно собака ищейка моментально нашла угрозу в виде пачки «Camel» на журнальном столике.
– Вы курите? – с возмущением спросила женщина.
– Это Майкрофт! – быстро ответил Холмс младший, ожидая ответа на эту провокацию.
– Уильям Холмс ты бессовестно врешь матери, что на это скажет твой отец! – она подошла и быстро забрала сигареты, сминая их пальцами. – Просто безобразие.
– Шерлок! Мое имя Шерлок! – закатывая глаза в раздражении, громко изрек детектив.
Он опять проиграл, да еще умудрился нарваться на воспитательные причитания матери. Майкрофт тихо усмехнулся, решив оставить младшего брата одного с этой проблемой.
Он вышел на улицу, вдыхая свежий воздух, пропитанный ароматом молодой зелени и луговых цветов.
Его сын поднимал ручки вверх, громко смеясь, когда дедушка сильнее раскачивал детские качели. Маленькое чудо, ставшее центром нового мира господина Британское Правительство. А потом синие глаза мужчины остановились на Лидии. Она стояла немного дальше, спиной к нему и обнимала себя руками. Золотые локоны развевались на ветру, переливаясь сверкающими оттенками драгоценного металла, в теплых лучах закатного солнца.
Молодая женщина размышляла…
Именно в эти моменты Майкрофт особенно сильно любил ее. Чуть прикрытые, ореховые глаза и расслабленное лицо. Ее гладкий лоб всегда мило хмурился от обилия мыслей, а губы раскрывались.
Она довольно выдохнула, когда ощутила, теплоту пиджака своего мужа. Ладони Холмса старшего покоились на ее плечах, совершая легкие, поглаживающие движения.
– Нужно подготовить Джона, иначе с его моральными доктринами Шерлок точно будет убит. – Лидия облокотилась спиной на твердую грудь мужчины. Ей было необходимо чувствовать его как можно больше и сильней.
– Тем лучше, наконец избавлюсь от лишней головной боли. – деловым тоном проговорил чиновник.
– Перестань! – женщина засмеялась, а потом развернулась к нему лицом. – Это ведь серьезно. – Её пальцы обводили дразнящими движениями пуговицу светлой рубашки.
Майкрофт прочитал сообщение на своем телефоне, а потом убрал его в карман брюк.
– Леди Смолвуд не оставляет попыток познакомиться с тобой, отправляя очередное приглашение на ужин, – Он поправил волосы жены, опять заключая их в плен своих рук.
– Ее так интересует, что я из себя представляю или это предложение к сотрудничеству? – Лидия встала вплотную к нему, откинув голову назад.
– Скорее оба варианта верны, но не сегодня. – синие глаза мужчины посмотрели на темнеющее небо и почти севшее солнце. – Нам уже пора.
Она спрятала свое лицо в кладках синей ткани жилета, улыбаясь еще шире.
– Пойду соберу сумку Дамиана, сегодня бабушка не желает с ним расставаться.
Майкрофт посмотрел на супругу внимательным взглядом.
– Ты уверена, что он не будет нуждаться в нас?
В ответ Лидия касалась его торса рукой, шире расставляя тонкие пальцы. Дамиан уже не первый раз с удовольствием оставался у бабушек, наслаждаясь их вниманием.
– Две неугомонные женщины одаривают нашего сына своей заботой и любовью, любой ребенок позавидует подобному. – Её голос обрел бархатистую мягкость более низкого тона.
Их взгляды встретились в наступающем вечере.
– Тогда мне необходимо привести в действие план по похищению тебя. – Майкрофт более требовательно сжал предплечья женщины, давая понять свои намерения.
Нужно было дышать. Глубже и чаще, чтобы не потерять окончательно голову. Все стало слишком ярким, даже горячим. Она чувствовала ладонью громкие удары его сердца, начиная испытывать томление и жажду. Его запах и тепло пробудили темную, первобытную суть молодой женщины, разрастаясь по ее телу бурей химических реакций.
Мужчина поцеловал ее нежным, даже кротким поцелуем, не забывая о любопытных наблюдателях во дворе родительского дома. Однако, его пальцы прошлись по изящному лицу блондинки, опускаясь к мягким губам. Лидия издала еле слышный стон, ощущая эту, медленную ласку. Все ее существо растворилось в крепких, надежных объятиях супруга.
Отец Шерлока держал Дамиана на руках, который уже успел покататься с горки и теперь ожидал своего второго ужина. Детектив осторожно коснулся темного завитка на макушке ребенка, который протягивал ручки в сторону приближающихся родителей. Серые глаза Холмса младшего повторно прошлись по чиновнику. Знаменитый сыщик никогда не считал проявление сантиментов и эмоций между людьми чем-то интересным или требующим его внимания. Он вспомнил разоблачение доминантки и свои слова, относительно простоты подобного явления.
Это было истиной.
Любовь и чувства предсказуемы в своих воздействиях на организм человека, а так же в последствиях, но невольно увидев подобное между своим братом и Лидией, Шерлок сделал для себя определенные, поразительные выводы. Сейчас он смог понять и отчасти ощутить влияние этих простых, но четких, ничем не заменяемых слагаемых в уравнении жизни. Слишком общим, всеохватывающим и абсолютным было понятие чувства, которое называлось Любовь.
Комментарий к Эпилог
Дорогие читатели, приношу извинения с задержкой последней главы данной истории. Возможно выбранная мной композиция не так хорошо подходит к происходящему в эпилоге, но мое сердце согрелось в это холодное лето, при прослушивании данной песни. От нее веет чем-то домашнем и легким, а тебе хочется заварить горячий, травяной чай и смотреть на родные просторы, в которых прошли детские годы. Я благодарна вам за ваши оценки и отзывы, а так же есть мысль дописать некое продолжение “хеппи энда”, но уже с описанием жарких, страстных действий. Решать вам)
========== Эпилог 2 часть(бонус для читателей) ==========
Музыка: Craig Armstrong «This Love»
– Я позвоню, когда придет время сна. – Лидия искренне ответила на обьятия своей свекрови.
Ее мама, миссис Мазур согласилась погостить у родителей Британского Правительства и детектива. Дом Холмсов был больше, а благодаря маленькому члену семьи, обрел множество ярких красок и света, от чистого, детского смеха.
Майкрофт держал Дамиана на руках, объясняя, кто изображен на большой картине возле камина. Связь отца и сына становилась все более осязаемой, по мере роста и развития ребенка. Изначально Лидия испытывала что-то похожее на ревность, но ее тонко развитая интуиция подсказывала, что так и должно быть.
Малыш унаследовал способности двух братьев, а возможно и даже сестры. Женщина не боялась подобного «дара», но развить его в нужном русле и совместить с жизнью в социуме смогут только ее супруг и дядя-сыщик.
– Ма-а… – большие, янтарные глаза смотрели на нее, прося материнских объятий.
Молодая женщина передала детский проектор свекру и забрала себе мальчика. После этого чиновник отправил два сообщения группе своих сотрудников, которым предстояло вести круглосуточное наблюдение за родительским домом.
– Это лишнее. – Лидия сидела в кресле с сыном на руках. Маленькие, проворные пальчики чуть тянули светлые локоны ее волос, а потом гладили женский подбородок.
– Осторожность и перестраховка всегда будут приоритетными, особенно в отношении наших детей. – Майкрофт подошел ближе и поцеловал кучерявую макушку Дамиана. – Машина уже подъехала, я жду тебя.
Блондинка чуть насторожилась от таких слов. Этот открытый, уверенный посыл заставил ее вспыхнуть, как малолетнюю девчонку. Она, конечно, одобряла и сама хотела в будущем нового пополнения, но не ожидала, что большую заинтересованность в этом, личном вопросе проявит ее муж. Он чуть улыбнулся уголками губ, отмечая потемневшим взглядом яркий румянец на щеках жены.
***
Однако третьим, не столь желанным в этот вечер попутчиком оказался Шерлок Холмс. Он по-хозяйски уселся строго в середину салона и искал информацию в интернете через мобильный.
Тихая, на первый взгляд поездка обернулась раздражающим напряжением между двумя такими невозможными мужчинами. Лидия скрывала свою улыбку пальцами, представляя, сколь суров и разочарован на данный момент ее супруг. Конечно ей самой не терпелось добраться до нужного места, но странное волнение и трепет мешали страсти разгореться полностью.
Тонированная иномарка ехала в сторону Бейкер-Стрит. Пробок на улицах почти не было, а встречные машины редко светили своими яркими фарами. Должно быть хорошая погода повлияла на жителей мегаполиса, и они предпочли наслаждаться пешей прогулкой.
– Не забудь заявить о себе миссис Хадсон. – Мягкий голос старшего брата нарушил это вынужденное и немного ироничное молчание.
– А как же чай и любимые братские обнимашки? – детектив продолжал смотреть на страницу Джона Ватсона в Твиттере. Доктор поставил статус «женат» в своих данных, а так же добавил совместное с Мэри фото в ресторане.
– Передай наши поздравления своему другу и всего доброго. – Майкрофт произнес эту фразу уже более резким тоном, от чего сидящая с ними рядом женщина еле сдержала свой смех.
– Но я так и не успел поздравить тебя и, кстати, где твое кольцо? – Шерлок наконец посмотрел в потемневшие от гнева синие глаза чиновника. В этот раз спровоцировать Холмса старшего ему удалось. Оба сидели со столь невозмутимыми лицами, что даже было непонятно, смешно ли им самим от этого разговора или это перейдет в реальное сражение.
– Я позвоню тебе после обеда и мы обсудим план развития нашего общего дела. – Мистер Британское Правительство протер подбородок указательным пальцем, наглядно демонстрируя на левой руке широкое кольцо со вставкой из аквамарина. Ювелирное украшение имело широкую форму, больше напоминая перстень, и поэтому почти никем не воспринималось, как обручальное. Довольно удобно при специфике его деятельности.
– После? Чем ты собрался так долго заниматься?.. – детектив нахмурил брови, изображая недоумение на лице.
– Шерлок. – Лидия перебила эти искусно наигранные, наглые речи. – Я разговаривала с Молли Хупер сегодня.
Машина в это время уже остановилась напротив дома с номером 221B, где внизу располагалось кафе с беседкой.
– Наверняка этот разговор несет слишком интригующую информацию, поэтому я готов всецело уделить этому свое время, за чашкой чая разумеется. – Знаменитый сыщик посмотрел на время, просчитывая возможность не становиться причиной инфаркта пожилой женщины.
– Она поведала мне о своей смене сегодня и о свежем, молодом трупе девушки в школьной униформе. Кажется, тело совершенно целое, но внутри обожжено воздействием тока высокого напряжения. – Блондинка сделала шумный вдох, прерывая ужасающе-пламенную речь. – Так любопытно посмотреть на…природу такого случая и юбка в клетку очень…коротка, судя по фото, – Она взмахнула длинными ресницами, посылая взгляд цвета растопленного шоколада в адрес пораженного детектива.
– Я пришлю его тебе, но чуть позже. – Почти шепотом добавила молодая женщина.
Шерлок сглотнул, а кончики его ушей словно загорелись. Он медленно взял руку миссис Холмс и пожал ее. Была видна растерянность мужчины и взволнованная оценка этой сомнительной информации.
– Доброй ночи, Лидия, – Он почти выпрыгнул из салона автомобиля, но Майкрофт успел вовремя выйти, чтобы пропустить младшего брата.
– Это было определенно жестоко – Холмс старший посмотрел на свою супругу, поглаживая пальцами светлую кожу сидения. Теперь настала очередь равнодушных, на первый взгляд, манипуляций с его стороны. Едва заметная провокация, только для ее стремительно растущего вожделения. Она следила за этими дразнящими движениями и молчала. Ей не хотелось говорить, тело говорило за нее, испытывая дрожь ожидания. Лидия подвинула свою ладонь навстречу и раскрыла с резким вдохом губы, когда ее рука попала в плен длинных, мужских пальцев.
Средний стал настойчиво очерчивать крошечный круг, чуть надавливая на внутреннюю сторону. Это было своего рода обладание, умелое и неторопливое, как она хотела…
Майкрофт назвал адрес, который был им прекрасно знаком, и водитель чуть ускорился по его указанию.
Молодая женщина закрыла глаза и сильнее сжала ноги вместе, испытывая почти острую боль где-то внизу. Она обжигала и подчиняла себе все ее существо.
Квартира Лидии была тем местом, где все началось.
Именно там они впервые общались действиями, необходимыми и столь удивительными.
Их единение и признания, которые впитал в себя каждый уголок этого дома. Отчасти поэтому оба ревностно охраняли и заботились об этой жилплощади, не поселяя туда квартирантов и не продавая ее.
Блондинка поднималась первой по ступеням, чувствуя его внимательный взгляд. Пожилая соседка этажом выше вышла навстречу со своим мопсом на прогулку. Старушка с милыми ярко-рыжими кучеряшками вежливо поприветствовала супругов.
Еще никогда время не тянулось столь долго. Буйство желания бурлило в крови миссис Холмс, смывая остатки здравых действий. Она боялась уронить ключи, ведь руки затрясло от повышения температуры.
Как только Майкрофт закрыл за собой дверь, не успев даже включить свет, на него напали. Женские руки прижали его с такой силой, что зазвенела цепочка замка. Лидия просто срывала мужскую одежду, по-прежнему не говоря ни слова. Пальто, пиджак и жилет были разбросаны в хаотичном порядке, а тонкие пальцы стали сминать светлую ткань рубашки. Она почти озверела от своей дерзости и смелости, когда прошлась горячим языком по его груди. В ответ ее муж выдохнул со стоном, а потом резко развернулся, уже сам прижимая к двери женщину.
– Как неподобающе… – тихо прохрипел чиновник, расстегивая пуговицы на платье и жадно целуя ее губы. Его правая рука забралась под подол, ощупывая тонкую резинку чулков и эластичные подтяжки.
Она предпочитала носить подобную изысканность, как правильно подобранный аксессуар к своему манящему телу, но сейчас отважилась на немыслимое. Пальцы мужчины поднялись выше, и он издал странный возглас, похожий на удивление. Он подозревал, еще когда она только села в машину, но усомнился, что его благонравная супруга окажется способной на подобное.
Трусиков не было, только гладкость и влага, которой было уже в избытке.
– Бесстыдница… – на выдохе произнес Майкрофт, медленно проникая в нее пальцами.
– Ах… – Лидия громко простонала, выгибаясь навстречу, а платье чуть затрещало в попытке скорее от него избавиться.
Она кое-как сняла его через голову, бросая на пол к ногам. Теперь из одежды на молодой женщине оставались только чулки с поясом и черный, кружевной бюстгальтер. Туфли на шпильке дополняли этот порочный образ соблазнительницы. Возможно, он мог показаться вульгарным, если бы не был преподнесен столь элегантно.
Блондинка начала двигать тазом навстречу этим дразнящим движениям, больно царапая спину возлюбленного.Сейчас все происходило слишком грубо, резко и так замечательно, как было нужно.
Безумие и агония от удовольствия.
Ей нужна была эта жестокость и первобытность, чтобы отдаться полностью и телом, и душой этому мужчине.
Холмс старший издал шипящий звук, после того как женские руки стали расстегивать ширинку его брюк. Она хотела снять бюстгальтер, но ей не дали этого сделать. Его руки приспустили кружево и тонкие лямки, освобождая часть мягкой плоти. После родов тело Лидии обрело более манящие формы, которые были одобрены Майкрофтом с немалым воодушевлением.
Губы мужчины изучали изгиб женской шеи, спускаясь ниже. Когда они стали ласкать соски, подключив влажный язык, женщина закатила глаза от ярких ощущений. Она издавала беспомощные всхлипы, продолжая насаживаться на его пальцы. Невозможно было уже остановиться в этой песне стонов, хрипов и шумного дыхания. Ее ладони гладили затылок и плечи супруга, рисуя непонятные узоры ноготками.
– Ох…еще… – тихо умоляла жертва Британского Правительства. Лидии хотелось подчиниться его воле, добровольно признавая власть этих рук над собой.
Неожиданно Майкрофт отстранился, убирая пальцы с пошлым, непристойным звуком. Он развернул супругу спиной к себе. Теперь молодая женщина более остро чувствовала соприкосновение с холодной, металлической поверхностью двери. Кончики сосков словно жалило от такой разности температур и блондинка облизнула пересохшие губы. Чиновник чуть наклонил ее вперед, проглаживая прямую линию позвоночника. Горячие поцелуи согревали кожу ее плеч, а потом оба громко выдохнули, когда их тела наконец соединились.