355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Reetly Mert » Эффект бабочки (СИ) » Текст книги (страница 2)
Эффект бабочки (СИ)
  • Текст добавлен: 14 сентября 2017, 18:00

Текст книги "Эффект бабочки (СИ)"


Автор книги: Reetly Mert



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

– В нашей семье – в семье моих родителей – с большим трепетом относились к одному украшению… Это небольшая бриллиантовая бабочка. Она не слишком дорогая, в смысле у меня и подороже украшения найдутся, но…

– Но это семейная ценность.

– Да, вы правы, мистер Холмс. По завещанию родителей через пару месяцев я должна была передать её своей младшей сестре Хлое на хранение.

– Какая фамилия у вашей сестры?

– Брук.

– Хлоя Брук? Звучит знакомо, – Джон также включился в разговор.

– Да, Хлоя, действительно, известна, – Энн на секунду поджала губы, теперь-то Шерлок знал о причинах её недовольства, но, заметив это впервые, он лишь предположил, что это зависть, – она певица – поп-музыка или что-то похожее. Я сама лично никогда не слушала.

– Так что же приключилось с бриллиантовой бабочкой? Полагаю, она исчезла?

– Верно, мистер Холмс. Пропала из сейфа. Никаких следов взлома – похититель знал пароль.

– Поэтому вы и обратились ко мне, а не в полицию. Опасаетесь, что кражу совершил кто-то из домашних?

– Я почти уверена в этом, – она слегка прищурилась.

– Ещё насколько вопросов, миссис Холидей. Кому кроме нас вы сообщили о пропаже?

– Только мужу.

– Я почти уверен, что у вас есть подозреваемый, это так?

– Да. Я полагаю, это Филипп – старший сын моего мужа от прошлого брака. Ему уже двадцать лет, и… они с Хлоей не ладят. Мне кажется, что он мог похитить украшение просто ради того, чтобы ей ничего не досталось. Не хотелось бы огласки, поэтому если вы найдёте бабочку, мы с мужем в долгу не останемся.

– Что же, миссис Холидей. Я берусь за ваше дело, но денег сверх меры не возьму, поэтому не пытайтесь выкупить моё молчание. Я и сам не любитель скандалов, – Джон на этой фразе не сдержал смешка, – опасаться вам нечего. Только напишите адреса квартир, домов и офисов, где я смогу отыскать членов вашей семьи. Миссис Хадсон проводит вас.

Она несколько минут что-то писала, а после удалилась.

– Ни за что не поверю, что эти адреса пригодятся, – Джон хмыкнул, покрутив в руке клочок бумаги, – интересно, кто вообще посоветовал ей обратиться к нам?

– Вероятно, её муж. Энн Холидей покажется особой из дамских романов, по крайней мере, сама она так считает, да и не слишком это преувеличение, если уж принять все обстоятельства ко вниманию. Мужа она не любит, как, впрочем, и его сына. Меняет любовников, как перчатки. Единственное существо, которое она способна терпеть – её маленькая дочь. А по адресам, Джон, пробежаться всё же придётся. Дело, возможно, окажется интересным.

– Даже не хочу знать, как ты всё это выяснил. Так что, сначала к мужу?

– К сыну. Маловероятно, что он и в самом деле похититель бриллиантовой бабочки, но Филипп Холидей может знать что-то полезное.

– К сыну, так к сыну. Пойду обрадую миссис Хадсон – ей опять сидеть с Роззи.

Джон вышел из гостиной и спустился вниз по лестнице. Внезапно Шерлок ощутил, что вновь целиком и полностью контролирует себя. Он со всех ног помчался к камину и выхватил кинжал, который обычно вонзал в письма, и спрятал его во внутреннем кармане пальто. Лишь после этого детектив направился к выходу.

***

Едва Шерлок перешагнул через порог, картинка тут же переменилась. Вместо лестницы перед ним снова оказался тот же самый мрачный коридор, откуда он и попал сюда. Обернувшись, на месте двери детектив не увидел ничего, кроме кирпичной кладки стены.

– Я уж подумала, что дельце-то прогорело, – Мэри стояла в другой стороне коридора. Её слегка зажатая поза выдавала напряжение.

– Нет. Всё в силе. Я исправлю ситуацию, если получу ещё хоть какие-то подсказки, – он не стал ей говорить, насколько тяжело ему это даётся.

– С чего ты взял, что подсказки будут?

– Потому что ты здесь, – Мэри в ответ на это широко улыбнулась и покачала головой, – это место не часть чертогов. Это что-то совершенно иное.

– Верно, Шерлок. Это не чертоги – лишь своеобразная каморка памяти. За каждой дверью скрывается своя собственная комната, и в каждой хранится воспоминание.

Шерлок вытащил из кармана унесённый им из гостиной ножичек и повертел его в руках. Мэри проследила за его движениями.

– «Тогда что это? Не слишком ли материально для простого воспоминания?» – хотел бы ты меня спросить, – она улыбнулась ему, но как-то незнакомо, будто Шерлок стал забывать настоящую Мэри, – но я всё же предположу, что, если ты вновь решишься рискнуть и вернуться в «настоящее», то кинжал окажется в твоём кармане. А поскольку будет кинжал, то и кусок ткани, которым ты будешь пытаться удержать кровь внутри тела Джона, окажется больше, ведь и таким ножичком можно отрезать шмоток ткани. С плаща, скажем. Но более ничего это не изменит.

– С чего бы мне верить в это?

– Ты уже веришь.

– С чего ты это взяла?

– Потому что ты здесь, – она хмыкнула, передразнив его. А потом отчего-то улыбка на её лице угасла. – У тебя нет иного выхода, кроме как поверить мне. Всё, что ты должен знать – происходящее в самом деле реально. Если ты найдёшь решение – оно окажется решением, а не видением.

– Это больше напоминает какой-то малобюджетный фантастический фильм.

– Но по крайней мере, «малобюджетные фантастические фильмы» склонны хорошо заканчиваться, – Мэри вздохнула, – можешь воспринимать происходящее как эксперимент в области изучения человеческого разума. Мы – люди – будто в шкаф складываем весь свой жизненный опыт, личность, воспоминания. Почему бы шкафу этому не оказаться со скелетами внутри.

– И всё же не поверю, что одни мои воспоминания окажутся способны изменить настоящее.

– А с чего, Шерлок, ты взял, что эти воспоминания твои?

Комментарий к Глава 2. Шкаф со скелетами

Получилась осмысленно-бессмысленная мешанина из реального/нереального, но этого в общем-то автор и добивался.

Следующая глава – обстоятельства дела миссис Холидей в перемешку с “теорией” корректировки времени – вероятно, появится до конца месяца.

Всего в работе планируется пять глав.

========== Глава 3. Теории неопределённостей ==========

Лампочки над их головами ровным светом озаряли помещение, и Шерлок вновь осмотрелся. В этот раз он наконец сбросил с себя оцепенение, вызванное происходящим безумием, и посмотрел на окружающее пространство своим обычным взглядом.

Пол был будто из монолитной каменной плиты. Но только на первый взгляд. Наклонившись, Шерлок смог разглядеть тонкую щель между двумя будто бы шлифованными чем-то крупными плитами и пару едва заметных трещин и сколов. Эта комната не была идеализацией – совершенно точно это было какое-то реальное помещение, спроецированное в его сознание.

Мэри наблюдала за действиями детектива молча. Она не двигалась с места, предоставив Шерлоку шанс разгадать эту тайну самостоятельно. Время, если здесь какое-то понятие о времени вообще существовало, стояло на месте.

Шерлок ещё ниже склонился над полом. Коснувшись пальцами камня, он наконец понял, что было не так с этими плитами – песок. Они будто были отшлифованы мелкими песчинками со временем. Комната (вернее, её прототип) явно находилась в пустыне или ином районе, где могли наблюдаться песчаные бури.

Шерлок резко встал и начал осматривать стены, но они, на первый взгляд, не давали никакой значимой информации – кирпичная кладка была хоть и несколько крупнее, чем он привык видеть в Лондоне, но на местонахождение не указывала. Одна стена была грунтована лишь частично, покрытие, похоже, слезло со временем, поэтому белые камни кирпичей были прекрасно видны. Противоположная же стена была в куда лучшем состоянии. Ровная, матовая и светло-серая, она в мягком свете лампочек больше напоминала стену какого-то офиса в многомиллионном городе. Но таковой явно не являлась. На её поверхности, если сменить угол обзора, можно было увидеть несколько скрытых тенями дверных рам сколов, будто от тонкой кирки, какой могли бы разрабатывать подземные руды в древности. Но более вероятно это были следы от пуль.

Шерлок, перестав исследовать стены, поднял взгляд вверх. Потолок был затенён, и из-за слепящего света лампочек разглядеть его детально было проблематично. Всё же, кое-что понять детективу удалось – вдоль всего потолка тянулись трубы и связки проводов, защищённые металлическими сетками. Самая крупная квадратная труба с небольшим вентилятором посередине, видимо, была вентиляционной шахтой.

– Это бункер, – едва слышно произнёс детектив.

– Военный бункер, Шерлок, – поправила его Мэри, – думаю, теперь вопрос о хозяине воспоминаний отпадает.

– Джон. Не могло быть иначе. Вот только не могу понять, как…

– Как ты попал в комнату его воспоминаний? – Мэри хмыкнула. – Вероятно, тебе оказалось это под силу, потому что пуля была предназначена именно тебе. Сложись ситуация иначе – подобного сценария никогда не возникло бы.

– Иными словами, теперь, получив доступ к воспоминаниям, я должен вернуться во времени и изменить события, спасти Джона?

– Не совсем. Это, как ты сам успел понять, тебе не под силу. В этом пространстве, – она обвела рукой комнату, – ты лишь созерцатель. Менять ничего в воспоминаниях ты не в состоянии, просто потому, что ты здесь на правах гостя, а если точнее, наблюдателя.

– Но как же тогда объяснить это? – Шерлок покрутил в руке кинжал, который забрал из гостиной.

Мэри ничего не ответила. Шерлока же озарила догадка:

– Получается, я могу делать всё что угодно, если оно не исказит воспоминания? Поэтому у меня и получилось забрать кинжал – Джон не мог увидеть это. А значит, и на память его это никоим образом поменять не могло.

– Да, – Мэри переступила с ноги на ногу, – это так, но я бы попросила тебя воздержаться от подобных необдуманных действий впоследствии.

– То, что я забрал кинжал ни на что в общем-то не повлияло. Но если я поменяю что-то существенное – это может иметь последствия.

– Да. Это будто шахматы, где тебе даётся возможность сделать всего один ход. А в твоём распоряжении запись всего одной сыгранной партии. Партии, где ты оказываешься проигравшим.

– Не самая простая задачка. Но не неразрешимая.

– Верно. А теперь выбери комнату. Сейчас не слишком важно, куда ты направишься. Пока воспоминания остаются неизменными, ты при необходимости сможешь вернуться.

Шерлок вздохнул и направился в сторону белой деревянной двери с резным изображением раскидистого дерева. Взявшись за позолоченную ручку, он произнёс:

– Сейчас лучше будет вновь побеседовать с миссис Холидей в её доме, а в комнату бедолаги Филиппа наведаться позже, если вообще стоит это делать… Есть ещё кое-что, с чем я не разобрался.

– Только не делай больше ничего необдуманного и сомнительного, Шерлок. А даже если ты обдумал и уверен, что прав, то лучше всё равно ничего не делай пока. Возможно, взглянув второй раз на те же обстоятельства ты придёшь к совершенно иному выводу.

Шерлок кивнул ей и открыл дверь.

***

На этот раз всё было иначе. Гостиная на Бейкер-стрит была ему очень хорошо знакома – Шерлок знал положение каждой вещи, книги, каждый миллиметр пространства был им изведан и занесён в чертоги. Но в этом месте он был лишь единожды. Очертания предметов едва угадывались в мутном мороке. Казалось, Шерлок смотрел через полупрозрачную серую плёнку.

Шерлок зажмурился, сложил ладони в молитвенном жесте и громко выдохнул. Он не ставил перед собой цели запомнить планировку, когда был здесь с Джоном, и теперь судорожно вспоминал, собирая сведения по крупицам.

Первое, что пришло в голову – запах. В комнате сильно пахло цветами. Розами, если точнее. Перед мысленным взором Шерлока предстала миссис Холидей с покрасневшими от слёз глазами, она произнесла:

«Холли разбила флакон с духами, когда игралась здесь утром…»

Что-то было в этой фразе, но Шерлок отмахнулся от неё и ясно ощутил сильный запах роз, разносящийся по комнате.

– Что ещё? – спросил он вслух.

Звуки. Окно было распахнуто настежь, и можно было услышать уличный шум. Комната располагалась на втором этаже особняка, поэтому звуки не были слишком громкими, но всё же и совсем незаметными назвать их было нельзя. Постепенно вместе с наполнявшим комнату шумом машин и далёких голосов Шерлоку приходили другие образы: стол искусной работы, книги, лежавшие на нём, странноватые часы в виде огромной шестерёнки, висящие над шкафом, пол из красного дерева, ярко-жёлтые обои. Наконец, открыв глаза, Шерлок увидел и сидящую за столом Энн.

Слева, оглядываясь по сторонам, стоял Джон. Он почти незаметно подмигнул Шерлоку, и вдруг немая сцена ожила: морок рассеялся, а детектив вновь ощутил себя сторонним наблюдателем.

– Примите наши соболезнования, миссис Холидей, – учтиво произнёс Шерлок, разглядывая поникшую женщину, та лишь всхлипнула, – сейчас, быть может, мы не вовремя, но поскольку это была истинная цель нашего визита к Филиппу… Держите.

Шерлок вытащил из кармана пакет для вещдоков, в котором лежала невероятная по своей красоте сияющая бриллиантами кристальная бабочка.

– Нет, нет, нет, – Энн зажмурилась, отгоняя непрошеные слёзы, и взмахнула руками, – вы правы, сейчас не время… Да и… Отдайте её лучше сразу моей сестре… Прошу… Пусть даже Филипп и оказался вором, всё равно… Всё равно… Филипп хоть и не был мне родным сыном, но… Но… Такой участи никто не заслуживает, мистер Холмс…

И она зарыдала.

Джон позвал няню, и молодая женщина с готовностью принесла стакан воды с лёгким успокоительным. Шерлок успел заметить, что за юбкой няни спряталась маленькая фигурка – раньше он этого не видел, а возможно, просто мгновенно удалил как ненужное. Холли с опаской смотрела на незнакомцев, но любопытство мешало ей убежать. Джон улыбнулся, заметив её, но девочка в ответ лишь поджала губы. Вот только глазки её стреляли из стороны в сторону, будто она пыталась сохранить в тайне от прибывших какой-то секрет.

В голове Шерлока, будто колокольчиком, прозвенела мысль. Утро. Холли, по словам матери, была утром в кабинете.

Но Шерлок не мог управлять собой, поэтому он лишь тихо прикрыл дверь и подошёл к столу, взяв с него фоторамку (где он впервые увидел юную мисс Холидей). Доктор Ватсон тем временем подал стакан и таблетку Энн, дождался, пока женщина успокоится, и заговорил:

– Шерлок передаст бабочку вашей сестре при встрече. Эксперты не нашли на ней отпечатков пальцев или кро… – Джон прервал себя, – иных следов, поэтому, поскольку это ваше имущество, мы забрали его. Иначе украшение надолго застряло бы в подвалах Ярда.

– Спасибо, доктор Ватсон, – она сжала его руку и всхлипнула, – Филипп… Он мучился перед смертью? Вы ведь врач и должны знать…

Шерлок вмешался:

– Нет. Филипп Холидей не мучился перед смертью. Нападавший… знал своё дело.

– Боже… Боже…

– Но, – Шерлок вновь прервал её, – скажите лучше, кто это?

Он указал на Холли на фотографии, и лицо Энн мигом просветлело.

– Это Холли. Моя дочь.

– Холли Холидей? – переспросил недоверчиво Джон.

– Да, – Энн широко улыбнулась, – прекрасное имя, не правда ли?

Судя по выражению лица, Джон не мог с ней согласиться. Но, опасаясь показаться грубым, он не сказал ничего по этому поводу и спросил, переведя тему:

– А почему здесь так сильно пахнет цветами?

– Ох… Это Холли разбила флакон с духами, когда игралась здесь утром… Любознательная девочка…

Шерлок же в это время размышлял над тем могла ли Холли видеть похитителя бабочки. Девочка, действительно, могла знать больше, чем её мать. Но, поскольку эти мысли навестили его лишь сейчас, разрешить эту проблему не представлялось возможным.

Завещания мистера и миссис Фелпс были составлены так, что юная мисс Холидей оказалась единственной наследницей всего состояния родителей Энн Холидей и Хлои Брук (Фелпс при рождении), а так же, в связи с этим, причиной вечных скандалов сестёр. Но Шерлок узнал об этом гораздо позже. А на тот момент Холли, действительно, занимала в этом деле лишь графу «любознательный ребёнок». Теперь же детектив был уверен, что девочка была изначально замешана в этой истории куда больше, чем он предполагал.

Джон добродушно хмыкнул. Ему ли не знать о «любознательных девочках». Шерлок между тем произнёс:

– Перейдём к делу…

– А разве не в бабочке дело заключалось? – Энн была удивлена (но не испугана, поэтому Шерлок окончательно убедился, что она непричастна – слишком уж плохой она была актрисой).

– Филипп. Я раскрою его убийство, – голос Шерлока едва заметно дрогнул, но ни Джон, ни уж тем более миссис Холидей этого не заметили.

– Это хорошо… Так что вы хотите знать, мистер Холмс?

– То, что узнавала полиция, мне не нужно. Хотелось лишь понять – ссорился ли Филипп с отцом недавно?

– Ричард никогда бы…

– Миссис Холидей, – Шерлок покачал головой (впрочем, он уже знал, что ничего полезного для него она не скажет), – просто ответьте: из-за чего они спорили?

– Я не знаю. Я вообще… мало интересовалась взаимоотношениями Ричарда с Филиппом. Это могло быть связано с завещанием мужа, которое он совсем недавно… отредактировал, но… Так же, может и совсем с этим и не связано. Простите, мистер Холмс, я правда не слишком интересовалась.

Дело было не в завещании. Ричард Холидей планировал отойти от дел и оставить компанию сыну.

– Что насчёт вашей сестры? Вы, кажется, упоминали, что Хлоя не ладила с Филиппом, – вмешался Джон.

– Что вы хотите сказать, доктор Ватсон? – в голосе миссис Холидей вновь проявились плаксиво-истеричные нотки.

– Ничего он не хотел сказать, – прервал её Шерлок. Что тогда, что сейчас – он не был настроен быть свидетелем новой волны истерики, – мы уже уходим. Доброго дня!

Энн собралась было возмутиться, но детектив кивком головы указал Джону на дверь, и они вышли из комнаты.

***

– Слишком много смерти вокруг, не правда ли? – Мэри покачала головой. – Филипп Холидей, похоже, и не подозревал, что невинная шалость обернётся для него самым печальным образом.

– Это не он украл бабочку, – Шерлок сжимал и разжимал пальцы рук, пытаясь согреться. Он поднял взгляд на Мэри. – Почему здесь вдруг стало так холодно?

– Ночью в пустыне всегда холодно, – Мэри пожала плечами, и свет неожиданно померк, а пол дрогнул под ногами, – очень холодно, Шерлок.

Лампочки одна за другой вновь зажглись, и Шерлок смог вновь оглядеться: трещина на полу стала шире, и, кроме того, не хватало нескольких дверей. Одна лишь чёрная дверь впереди коридора стала будто бы ярче. Комнату слегка тряхнуло, и с потолка посыпалась пыль. Шерлок закашлялся, а Мэри, продолжая спиной подпирать стену, как ни в чём не бывало продолжила:

– С чего ты взял, что Филипп не вор?

– Мы нашли его застреленным в своей комнате. Смерть произошла как раз в тот промежуток времени, пока Энн Холидей была на Бейкер-стрит. Пуля пробила аорту и застряла в позвоночнике.

– Крови, должно быть, было много.

– Много, очень много. И брызг предостаточно. Но на бабочке, приколотой к нагрудному карману пиджака, не оказалось ни капли крови. Её принёс убийца. Но лучше объясни, что сейчас произошло с бункером?

– Похоже, времени осталось меньше, чем я предполагала. Комната Филиппа, если ты заметил, больше тебе не доступна. Дверь от неё исчезла. Вероятно, Джон снаружи сейчас в шоковом состоянии – воспоминания ломаются. Ещё две-три попытки, и дверей не останется вовсе.

– То есть, нужно спешить?

– Да. На очереди Хлоя Брук и Ричард Холидей. На иные варианты уже недостаточно времени.

Возникла недолгая пауза.

– Хлоя Фелпс, – Мэри усмехнулась на его поправку, – значит, отправляемся в театр.

– Отправляешься… один. Ты ведь не забыл, что меня на самом деле не существует? – она внимательно оглядела его.

Шерлок шумно сглотнул и направился к простой двери из красного дерева. Ручка была гладкой. На самом деле, детектив уже решил, что именно собирается сделать – не Хлоя должна была стать следующим и последним пунктом назначения. Но Шерлок будто чего-то боялся или желал отсрочить неизбежный выбор, или сомнения настигли его, а возможно, он просто хотел продлить этот разговор с псевдо-Мэри, остаться здесь чуть дольше. Но как бы то ни было, он начал поворачивать ручку.

– Шерлок, – он обернулся, – есть ещё кое-что. Любое твоё действие может привести к последствиям… к самым непредсказуемым последствиям. Эффект бабочки, Шерлок. Будь осторожен.

Он хотел было ответить ей, но вместо этого лишь кивнул. В следующем воспоминании он всё равно не собирался ничего менять.

***

Хлоя Брук, вообще говоря, оказалась не певицей.

Сестра Энн, Хлоя Фелпс с детства лелеяла мечту стать мировой известностью: она всегда думала, что и её голос, и её яркая выразительная внешность помогут ей в этом. К несчастью, окончив театральный, она не стала ни известной актрисой, ни уж тем более певицей (несмотря на то, что её старшая сестра была уверена в обратном). Хлоя Фелпс в самом деле работала в каком-то скромном театре на окраине Лондона, но и тут ничего серьёзнее пятиминутных выходов на сцену её не ожидало.

Джон, действительно, слышал её имя и именно так: «Хлоя Брук» (о Хлое Фелпс он, конечно, никогда не слышал и слышать не мог). А знал он её совсем не по причине её известности как певицы (о чём подумала Энн), потому как никогда она и не пела на сцене. Причина была иной (фамилия «Брук», конечно, могла бы быть и совпадением, но не стала). Хлоя Фелпс вместе с некоторыми другими актёрами активно выступала в защиту некого «Ричарда Брука», когда не без помощи Китти Райли свет увидела статья о детективе-шарлатане, который якобы нанял вышеупомянутого артиста и, в конечном итоге, вынудил того совершить самоубийство.

Мисс Фелпс в то время отчаянно нуждалась в деньгах, поскольку завещание её родителей было, мягко говоря, не в её пользу (все деньги переходили первому внуку/внучке после совершеннолетия, а до того момента – в распоряжение матери этого самого внука/внучки), а Энн Фелпс на тот момент уже стала миссис Холидей и нянчила малышку Холли. Хлоя решила сменить фамилию на «Брук» (особенно забавным ей тогда показалось, что мужа её сестры звали как раз Ричард). Это оказалось довольно-таки успешным ходом, и пару раз ей даже удалось выступить на телевидении.

Когда имя Шерлока Холмса оправдали (тогда ещё посмертно) о Хлое забыли быстро. Менять фамилию обратно она не стала, потому как ни с сестрой, ни вообще со своей прежней фамилией она ничего общего иметь не хотела. Единственной причиной их редких встреч оставалась бриллиантовая бабочка, которую Хлоя очень уж хотела заполучить.

А ещё Хлоя Брук всё-таки оказалась неплохой актрисой: все думали, что Филипп Холидей – сын мужа её сестры – был для неё заклятым врагом (в том смысле, в котором это словосочетание употребляют излишне эмоциональные особы, к которым можно было бы причислить почти любого актёра). В то время как на самом деле Хлоя была обручена с Филиппом. Факт этот на самом деле никогда и не всплыл бы наружу, если бы Холидей-младший не погиб. Ведь Филипп собирался вместе с Хлоей покинуть туманный Альбион через пару недель (после получения бабочки, вероятно). Но, поскольку он всё-таки был застрелен, и в комнате его побывал никто иной как Шерлок Холмс, то это уже не было секретом.

Всё вышеперечисленное Шерлок выяснил через статьи в интернете, сплетни подруг Хлои и благодаря иным наблюдениям. Поэтому уже на момент встречи с мисс Брук он знал об этой женщине всё.

Комната, в которой он оказался, была просторной – кабинет главы театра оправдывал себя. Вдоль стен стояли стеклянные шкафы, в которых находились различные предметы: тряпичные куклы, куски ткани, украшения, различные вещицы, более всего напоминавшие атрибутику для мистических обрядов. Театр этот был интересен тем, что большинство постановок рассказывали о древней Англии (по большей части это были легенды о рыцарях круглого стола, магии и чародействе, но и нечто менее мифическое тоже было).

Комната представляла из себя примечательное собрание необычных предметов, поэтому Шерлок смог воспроизвести её довольно быстро, что было неплохо, поскольку время поджимало.

Шерлок сел в красное кожаное кресло напротив стола и глубоко вздохнул. Рядом с ним в точно таком же кресле сидел Джон и, несмотря на то, что воспоминание ещё не ожило, и контуры предметов пока расплывались, он внимательно (слишком осознанно) оглядывал комнату.

– А ещё здесь довольно пыльно, – заключил наконец Джон и ухмыльнулся.

Шерлок посмотрел на него удивлённо. Нос резко зачесался, но чихнул не он, а Джон. И тут внезапно воспоминание ожило, а контуры стали чёткими.

– Что? – Джон почесал нос, слегка отвернувшись. – Это место жутковатое. Все эти куклы… Ух.

– А ещё здесь довольно пыльно, – усмехнулся Шерлок, он пытался не думать о том, что происходящее всё больше и больше выходит из-под контроля.

Они улыбнулись друг другу. Телефон Джона внезапно возвестил о себе громким надоедливым рингтоном. Он, вытащив сотовый из кармана куртки, озадачено посмотрел на экран:

– Это миссис Хадсон, – Джон вздохнул, – надеюсь она звонит не за тем, чтобы выставить счёт за битую посуду.

Шерлок хмыкнул, и Джон взял наконец трубку. Разговор для Шерлока оказался не слишком занимательным, всё что он мог услышать – это редкие короткие ответы Джона:

– Да… Хорошо… Ничего, если Розамунд побудет с вами до вечера?.. Спасибо… Нет, всё в порядке… Нет, он со мной… Ещё раз спасибо… До вечера.

Джон завершил звонок и тяжело вздохнул:

– Миссис Хадсон смотрела телевизор…

– Содержательно, однако.

– … и там объявили о надвигающейся буре. Она решила нас предупредить.

– Буря? – Шерлок приподнял бровь.

– Да. Какой-то циклон или антициклон накроет Лондон… Хей, я не метеоролог, – он поднял руки в защитном жесте, – она просто предупредила. Стоит ожидать сильный ветер и жуткий ливень, только и всего. Лучше закончить пораньше.

Шерлок поджал губы. Пусть сейчас его причины для этого и были совершенно иными.

Шерлок произнёс:

– Директор позвал Хлою пять минут назад.

– Мы видели, сколько здесь комнат. Вероятно, найти здесь кого-то конкретного – не слишком простая задача.

– У-то-ми-тель-но, – медленно выговорил Шерлок.

Джон весело фыркнул.

– Да-да. Так и есть.

Впрочем, спустя пару секунд в дверь вежливо постучали. А после этого в кабинет вошла мисс Брук. Она была точной копией сестры, разве что её волосы были почти белыми, и выражение на лице казалось куда более приятным, чем у Энн. В Хлое не было той заносчивости, и, несмотря на странноватую историю с Ричардом Бруком, она казалась довольно милой молодой женщиной. Сейчас она была как-то чересчур рассеянна и выглядела печальной.

– Добрый день, мисс Брук, – привстал Джон, – прошу, присаживайтесь.

Он встал со своего кресла и указал на него Хлое.

– Да, день добрый, благодарю, – она рассеянно кивнула, – Ричард упоминал о том, что вы расследуете это дело, мистер Холмс, доктор Ватсон.

– Ричард? – Джон спросил удивлённо.

– Да, сестра… сейчас немного напугана. Ричард позвонил мне…

– Потому что узнал о вашей с Филиппом помолвке, – Шерлок кивнул самому себе.

Хлоя тяжело вздохнула. Джон (для которого новость о помолвке также оказалась неожиданной), опасаясь, что у неё, как и у сестры, начнётся истерика, вышел из кабинета в поисках какого-либо успокоительного. Но мисс Брук быстро взяла себя в руки и была готова продолжить беседу. Поскольку Джон их теперь не видел и не слышал, Шерлок оказался свободен в своих действиях. И всё же, помня предостережение Мэри, детектив решил ничего не менять: он вытащил из кармана бриллиантовую бабочку и передал её Хлое. Глаза её расширились от удивления.

– Что… Откуда это у вас? – голос Хлои задрожал, пока она крутила в руках бабочку.

– Вы не могли знать, но, – опасаясь истерики, Шерлок был вынужден говорить с осторожностью, – это украшение было украдено из кабинета вашей сестры недавно.

– Украдено? Но почему бабочка теперь здесь?

– Ваша сестра поручила отдать её вам. Украшение было найдено в доме Филиппа. Полиция полагает, что…

– Что это он украл её из-за вражды со мной? – она со злостью фыркнула и провела рукой по волосам. – Значит, я – главная подозреваемая? Так?

Шерлок вновь подумал, что этими своими эмоциональными вспышками она очень напоминает сестру. Он немного придвинулся в кресле, сложив ладони в молитвенном жесте.

– Для полиции – да.

– Но вы сами так не считаете?

– Вы плохая актриса, Хлоя. Почти как ваша сестра, – в ответ на это на лице Хлои ясно отразилась ярость. – Почему вы продолжали общение с Ричардом Холидей?

– Потому что, в отличие от Филиппа, я всё ещё надеялась, что Ричард примет меня в семью, и нам не придётся уезжать, – она тяжело вздохнула, – зря я не послушала Филиппа… Мы ведь могли уехать уже давно… Но я не хотела, чтобы из-за меня он оставлял семью… А теперь… Уже и не важно.

– Вы упомянули лишь Ричарда, но Холли ведь сестра Филиппа. Почему о ней не шло речи?

– Холли хорошая девочка, но именно из-за неё я осталась почти без денег. Простите, конечно, мистер Холмс, – она гневно посмотрела на него, – но ни я, ни Филипп не могли относиться к ней хорошо. Это не её вина, но… эта девчонка помимо всех сбережений моих покойных родителей получит десятую долю акций компании Ричарда в день совершеннолетия. А я тут еле-еле свожу концы с концами!

– А как же Филипп?

– Ричард обеспечил его начальным капиталом, но на этом всё.

При этих словах она злобно прищурилась. Похоже, Хлоя не знала, что Ричард хотел оставить всю компанию своему сыну в этом году. Шерлок полагал, что именно это и стало причиной убийства. Отец посчитал, что Филипп предаёт его своим отъездом. Шерлок вздохнул. Хлоя, воспользовавшись заминкой, бережно завернула бабочку в платок и убрала в карман пиджака. Шерлок, следя за её трепетным отношением к украшению, спросил наконец:

– Вам кажется, что Филипп украл бабочку, чтобы вам скорее удалось покинуть Лондон?

– Не знаю. Скорее всего. Теперь уже не важно. Мне не хотелось бы думать, что Филипп вор, но… если он, действительно, украл её ради меня, – она слабо улыбнулась и инстинктивно провела ладонью по карману, – то я сохраню его последний подарок мне.

В этот момент в комнату вошёл Джон со стаканом воды в руке. Он сбивчиво пробормотал что-то насчёт длинных и запутанных коридоров. Хлоя, приняв стакан из его рук, поблагодарила его и мягко улыбнулась.

– Приносим свои соболезнования, мисс Брук, – Джон забрал пустой стакан и улыбнулся, успокаивающе сжав её ладонь.

– Спасибо, доктор Ватсон. И всё же… можно попросить вас об одном одолжении, мистер Холмс?

– О каком?

– В театре никто не знает об истинном положении вещей – все считают, что мы с Филиппом не ладили… Пусть так и остаётся. Не хочется выслушивать их лживых речей и бесполезные соболезнования.

– Хорошо. Простите за то, что заняли ваше время, мисс Брук.

– Найдите убийцу Филиппа, мистер Холмс. До свидания.

И она ушла, держа ладонь на кармане пиджака. Джон не обратил на это внимание, он лишь устало вздохнул.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю