355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Mashu Chakami » Тронное чтиво (СИ) » Текст книги (страница 1)
Тронное чтиво (СИ)
  • Текст добавлен: 28 декабря 2019, 07:30

Текст книги "Тронное чтиво (СИ)"


Автор книги: Mashu Chakami



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)

Тронное чтиво

https://ficbook.net/readfic/8173786

Направленность: Джен

Автор: Mashu Chakami (https://ficbook.net/authors/150059)

Беты (редакторы): Arcticum Vulpes

Фэндом: Мартин Джордж «Песнь Льда и Пламени»,Игра Престолов,Криминальное чтиво(кроссовер)

Пэйринг и персонажи: Джейме Ланнистер/Маргери Тирелл, Сандор Клиган/Санса Старк

Рейтинг: NC-17

Размер: Миди, 65 страниц

Кол-во частей: 28

Статус: закончен

Метки: Магический реализм, Преступный мир, Приключения, Черный юмор, Упоминания наркотиков, Курение, Пытки, Рейтинг за насилие, Смерть основных персонажей, Насилие, Изнасилование, Нецензурная лексика, Юмор, Фэнтези, Экшн, Пародия, Стёб, Нелинейное повествование, Жестокость, Смерть второстепенных персонажей

Описание:

Джейме Ланнистер вернулся в Вестерос после трёх лет в Лисе и приступил к обязанностям гвардейца. Вместе с прожжённым убийцей и цепным псом режима Барристаном Селми ему предстоит выполнять все темные делишки короля Роберта: наказать зарвавшихся фальшивомонетчиков, разрулить ситуацию с подставным турнирным поединком и даже сопровождать женщину Роберта на турнире. Это не будет легко, ведь деньги и женщины всегда так соблазнительны, а ночь так темна и полна ужасов...

Посвящение:

Пастырям, восставшим против тирании злых сил.

Публикация на других ресурсах: Разрешено в любом виде

Примечания автора:

Я понимаю, это не тот фанфик, что вы ждали по этой заявке, но поверьте, Божественное вмешательство Семерых здесь тоже есть!

====== Действующие лица ======

К о р о л ь Р о б е р т – злой жирный слоноподобный король, ревнивец, прелюбодей, тиран.

С и р Б а р р и с т а н С е л м и – старый капитан Королевской Гвардии, цепной пёс режима. Силен, беспощаден, исполнителен. Богобоязненный, мечтает об отставке.

С и р Д ж е й м е Л а н н и с т е р – член Королевской Гвардии, цепной пёс режима. Силён, беспощаден, циничен. Богохульник, брат королевы Серсеи.

К о р о л е в а С е р с е я – жена короля Роберта, женщина весьма распутного поведения. Мечтает наставить рога королю Роберту, сестра сира Джейме. Присутствует незримо.

М а р г е р и Т и р р е л л – новая любовница короля. Распутна, знатна, коварна. Тяготеет ко всему запретному.

С а н д о р К л и г а н (П ё с) – опытный турнирный боец на излёте карьеры, наёмник, но не рыцарь. Поднялся с низов. Бывший цепной пёс режима. Тяготеет к азартным играм и выпивке. Мечтает убежать за море в Тирош.

С а н с а – выращена в настолько приличных кругах, что говорит с валирийским акцентом. Вне Вестеросса никогда не была. Тяготеет к лимонным пирожным и пошлым балладам о рыцарях.

Л о р д П е т и р – знакомый сира Барристана по королевской службе, лорд Харренхолла и Лорд над Монетой. Временно проживает в башне неподалёку, так как Харренхолл заняли бандиты. Страстно мечтает понравиться леди Кейтлин и произвести на неё хорошее впечатление.

Л о р д В а р и с – специалист по сокрытию тёмных делишек короля Роберта, цепной пёс режима. Строг, пунктуален, профессионален.

А р и – мальчик на побегушках в трактире «На перепутье». Бесшумен, загадочен, всегда в нужном месте. Предлагает клиентам особые пирожки.

Ш а й я – нескромная пастушка из Речных Земель, страдающая от сильного интереса ко всем видным мужчинам.

Р а м с и – рисковый разбойник с большой дороги, промышляет в сотрудничестве с Веселыми Парнями и Мирандой. Грабит таверны и караваны.

М и р а н д а – рисковая разбойница с большой дороги, промышляет в сотрудничестве с Веселыми Парнями и Рамси. Грабит таверны и караваны.

Б е р р и к Д о н д а р р и о н – предводитель Братства без Знамён, шайки разбойников, засевшей в Харренхолле. Поклоняется Рглору. Имеет странные наклонности и творит с заезжими знатными людьми нехорошее.

Т о р о с и з М и р а – огненный жрец Братства без Знамён, шайки разбойников, засевшей в Харренхолле. Поклоняется Рглору. Имеет странные наклонности и любит смотреть, как Беррик творит с заезжими знатными людьми нехорошее.

О б е р и н М а р т е л л – принц Дорна с гедонистическими повадками, мейстер-недоучка. Перепробовал все запретные наслаждения, наставляет на этом пути других и пишет по этой теме собственный манускрипт.

Э л л а р и я С э н д – женщина Оберина.

С э м Т а р л и – лидер группы школяров из Староместа, занимающийся фальшивомонетчеством.

П е й т – глупый подручный Сэма Тарли.

С и р Д ж и о р М о р м о н т – лорд Ночного Дозора, ветеран, переживший плен у одичалых.

В о н ю ч к а – странный калека, узник Харренхолла и Братства без Знамён в кожаной маске. Имеет животные повадки. Лишён нескольких пальцев и языка.

К у ч а в т о р о с т е п е н н ы х п е р с о н а ж е й – никчёмные статисты, никак принципиально не влияющие на сюжет.

Комментарий к Действующие лица На всякий случай – другие работы по Игре Престолов планируются вот в этом сборнике:

https://ficbook.net/collections/9440722

====== Пролог ======

Трактир «На перепутье», яркий полдень. Гости пьют лучший столичный эль, едят свежезаваренных молочных поросят и поют песни. В трактир заходят двое менестрелей в жёлто-зеленых трико с перьями на шляпах и изображением радуги на камзолах. Первый явно в преклонном возрасте, с залысиной и сединой, второй – в самом расцвете лет, с зализанными золотыми волосами и нечеловечески красив.

Седой. Давай сядем вон за тооот столик в углу. Видимо, именно тут делали отличную рульку из годовалого хряка.

Блондин. Не знаю как насчёт рульки, но пирожки, о которых я тебе говорил, точно делали тут.

Двое менестрелей садятся за стол, и проходят мимо молодой пары путников в плащах с капюшонами. Путники оживлённо перешептываются.

Рамси. Забудь об этом. Слишком низкопробно. Я этим дерьмом больше не занимаюсь.

Миранда. Ты это каждый раз говоришь. Одно и то же. «Я завязал, больше никогда. Я истинный Болтон, а не вшивый разбойник, чтобы попусту тратить потенциал на какое-то мужичье и получить однажды вилы в бок».

Рамси. Да, я действительно всегда это говорю. Потому что я действительно истинный Болтон, и я, черт возьми, действительно всегда прав. Мы должны стремиться к большему.

Миранда. Ты забудешь об этом дня через два.

Рамси. Эпоха в моей жизни, которую я должен забыть, уже прошла. Настал черёд эпохи, которую стоит помнить.

Миранда. Когда ты так говоришь, ты и представить не можешь, на кого ты похож.

Рамси (задрав подбородок). Знаю, я похож на настоящего лорда!

Миранда. Ты похож на милого щеночка!

Рамси (выпучивая глаза). Гав-гав, гав-гав.

Миранда. Рамси, пообещай мне, что я слышу от тебя это нытье в последний раз!

Рамси. Обещаю. Поскольку мы никогда больше не будем грабить эти амбары и мельницы, ты слышишь это в последний раз.(Оборачиваясь к мальчику на побегушках). Чего тебе?!

Ари. Ещё эля, господин?

Рамси. О да, мне и моей подруге.

Ари подливает эль, Рамси и Миранда молча смотрят на него, но он не отходит.

Рамси. Ну чё тебе?

Ари. Вы не заплатили.

Рамси. Оххх, вот же приставучий шкет. (Подбрасывает из кошеля золотую монетку). Вот, держи. Этого должно хватить на целый день, так что не приставай к нам больше.

Ари ловит монетку и кладёт её себе в карман, после чего странно смотрит на пришедших.

Рамси. Если не веришь, что золотая, можешь на зуб попробовать.

Ари. Я всякую херню из рук не пойми кого не грызу, вредно для здоровья. К тому же, грызть нынче монеты с королевского двора – всё равно что моржовый хер нашего доброго короля Роберта, больно они там сплавами увлекаются. Я вынужден спросить – а вы, случаем, не заказывали пирожки?

Миранда (удивленно). Чё, епта?

Рамси. Дорогая, да это какой-то их сектантский шифр. Беррик со своим Братством без Знамён и Владыкой Света уже в конец заебал, обратил всю округу! И так последнее заведение где алкоголь продают, теперь ещё и у них какие-то пирожки. (поворачиваясь к Ари) Валор Моргулис, или чё там у вас, только иди ты со своими пирогами на…

Ари, не дослушав, оборачивается и уходит.

Ари (через плечо). Валор дохаэрис.

Миранда и Рамси провожают его взглядами и продолжают разговор.

Миранда (отпивая эля). Рамси. Ты ноешь так, как будто мы собирались ограбить королевскую казну или филиал Железного Банка.

Рамси. Грабить сборщиков королевской дани куда проще. Служители короны никогда не останавливают тебя во время грабежа. Ты знаешь, сколько им платят? Я думаю, этот сраный мальчик с пирожками за день подымает больше. С какого перепугу им тебе мешать? Главное не перетрудиться и не пытаться обчистить их самих. Тогда, даже если кто из служителей нашего славного короля Роберта вдруг что-то прикарманил, злые разбойники помогут списать все недостачи на себя. Они тебе ещё и спасибо скажут, это я точно тебе говорю.

Миранда. Да ты гонишь!

Рамси. А ещё я слышал об одних парнях. Они прибежали к сборщикам дани с мешком муки, факелом и выпученными глазами, и сказали, что знают, где мужичьё попрятало часть урожая. Ну, пообещали показать, за малую долю, разумеется.

Миранда. И что?

Рамси. Те ломанулись на конях куда он показал, а там тропа уходила прямо в овраг. Они как бы от них немного подотстали, и главарь ткнул коню последнего факелом в бок. Поднялся такой шум, кони сборщиков понесли, и все свалились в овраг. Там они всех упавших добили дубьём. Кто не успел очухаться, и скрылись с золотом в чаще.

Миранда. Что-то как-то слишком просто.

Рамси. Не просто, а нестандартно! Я о том тебе и говорю! Головорезы подошли к сборщикам дани не с дубьём, не рогатинами, а со сраными мешками муки и факелом. Забирают дань с двух десятков деревень за год, и сваливают, только их и видели. Охрана даже пикнуть не успела.

Миранда. А урожай то они с собой взяли?

Рамси. Боги, да не было никаких мужиков и спрятанного урожая. Я вообще не о том тебе сейчас толкую.

Миранда. То есть ты хочешь ограбить сборщиков королевской дани с факелом и мукой?

Рамси. Я не говорил, что хочу ограбить сборщиков дани! Я привожу пример. Если бы мы занимались этим, это в любом случае было бы проще чем то, чем мы занимаемся сейчас.

Миранда. Никаких больше винных погребов, мельниц и амбаров?

Рамси. Да о чём тут вообще говорить?! Конечно, мать твою, никаких больше амбаров, мельниц и тем более, мать их, винных погребов. К тому же, среди владельцев у нас много пришлых. Тирошийцы, браавосцы, лоратийцы. Даже не говорят по-нашему, сволочи. Ты им говоришь выносить самые старые бутылки, а они даже не понимают, что тебе нужно.

Миранда. У этих тирошийцев такая смешная борода, они такие забавные, даже лезть к ним неохота.

Рамси. Но если мы продолжим, то рано или поздно один из этих засранцев вынудит нас убить его.

Миранда. Но-но, полегче, я не собираюсь никого убивать.

Рамси. Я тоже не хочу! Я просто говорю, что рано или поздно такое случится, и нам придется выбирать – мы или они. И если это будут не эти вшивые тирошийцы, то наверняка какие-нибудь злоебучие отставные марочные рыцари, которые держат свои сраные винодельни на протяжении пятнадцати поколений. Представь себе, сидишь ты такой, ветеран приграничных войн в своём родовом имении, а тут к тебе заявляются самонадеянные типы с мешками муки и факелами в руках! Представь, как бы тебя это задело! Забудь о винодельнях.

Миранда. Я и не предлагаю.

Рамси. Тогда что ты предлагаешь?

Миранда. Мальчик, ещё эля!

Ари подливает эль, Миранда как-то ухмыляясь смотрит на Рамси.

Миранда (осушив кружку одним залпом). Давай здесь.

Рамси. Здесь? В корчме?

Миранда. А что тут такого? Это корчма для местных ремесленников и сраных проезжих торговцев. Это тебе не родовая винодельня, где тебе могут заехать латной перчаткой в жбан. Посмотри на людей вокруг, никто и не думает, что их вообще собираются ограбить.

Рамси (оглядываясь). Готов поспорить, здесь фактор геройства можно смело отметать.

Миранда. Именно.

Рамси. Верно. Это трактир на королевской дороге, он под защитой короля Роберта, а не местного лорда. А раз он под защитой короля Роберта, то скорой помощи можно не ждать.

Миранда. А как же трактирщик?

Рамси. Забудь о нём. Он постарается сделать всё, чтобы ты вышел, как только ты пригрозишь ему что-нибудь спалить.

Миранда. Мальчик на побегушках?

Рамси. Этот задохлик не рискнёт получить арбалетный болт за чужой кошель. Мойщица полов? Эта дылда получает по медяку в день, станет ли она подымать какой-то шум? Посетители сейчас все просто в говно, и скорее запутаются в собственных штанах, чем сделают нам хоть что-то.

Миранда. Ну конечно, они ведь поедают вторую рульку из годовалого поросёнка и допивают третий литр эля, если ни чего покрепче, а тут им кто-то приставляет холодную сталь к горлу.

Рамси. Знаешь, я вот что вспомнил. Помнишь, мы грабили гадалку? Клиенты продолжали заходить.

Миранда. А как же.

Рамси. Тебе пришла в голову идея собрать у всех ждущих в очереди их мошны. Теперь мне кажется, что идея была замечательная.

Миранда. Спасибо.

Рамси. Да-да… В кошелях золота было больше, чем у этой несчастной гадалки раза в два.

Миранда. А ведь в таверне сейчас куда больше людей. Многие из них спят пьяным сном на верхнем этаже.

Рамси. Много кошелей. Довольно умно, да?

Миранда. План, достойный лорда!

Рамси (взбодрившись). Я готов. Давай сделаем это. Прямо здесь и сейчас. Как в прошлый раз – я присматриваю за клиентами, ты забираешь деньги у корчмаря.

Миранда (доставая два охотничьих арбалета из походного мешка). Я люблю тебя, Сосисочка!

Рамси (доставая меч и факел). Я люблю тебя, Щеночек… (зажигая факел о свечу и вскакивая из-за стола) Всем оставаться на своих местах, это ограбление!

Миранда. Пусть хоть один из вас, жирных уебанов, попробует оторвать свою жопу, и я всажу ему болт промеж глаз!

====== Действие первое ======

Утро того же дня. Барристан и Джейме едут по просёлочной дороге на прогулочной карете королевы для поездок инкогнито. На рыцарях плащи с длиннополые плащи с капюшонами. Почти закрывающие лица. Барристан сидит на козлах и управляет лошадьми, Джейме сидит полулёжа в расслабленной позе.

Барристан. Что, Джейме, поездка в Лис всё ещё даёт о себе знать?

Джейме (потерянно, глядя на занимающийся рассвет). Дааа…

Барристан (не без зависти). Слушай, расскажи мне про те кабаки, где можно занюхнуть настойки с экстрактом из призрак-травы.

Джейме (приподымаясь). Что именно ты хочешь знать?

Барристан. Это правда, что местные обычаи не запрещают так делать?

Джейме. Нет, ты не можешь зайти в таверну, достать бутылку с зелёной жижей, налить в стакан и прилюдно поджечь, чтобы вставиться дымом. Ну, вроде как, у них там принято делать такое дома, при закрытых дверях, или в специально предназначенных местах.

Барристан. То есть в специальных трактирах?

Джейме. Ну, в целом да… Его абсолютно законно можно там купить, нельзя только ходить с ним везде. Но это тоже неважно, потому что их городская стража не будет тебя обыскивать.

Барристан. Это почему же?

Джейме. Они не имеют права тебя обыскивать, если ты гражданин города или какой-то знатный гость. Лисенийская стража просто не имеет на это права.

Барристан (глядя потерянными глазами в даль). Нихера себе… Почему я ещё не там? Точно, решено!

Джейме. Знал, что даже такой старый зануда как ты это оценит. Но знаешь, что забавного в Эссосе?

Барристан. Что?

Джейме. Небольшие различия. Вроде, всё так же, как в Королевской Гавани или в Староместе… казалось бы, одно говно, но нет, там оно немного другое.

Барристан. Например?

Джейме. Ты можешь купить эль в забегаловке, но… в стеклянной бутылке. Я говорю про самый обычный эль в любом первом попавшемся кабаке – там всё в стекле. Мне говорили, что там много песка и мало глины, или что-то вроде того… Но вот например в Пентосе ты можешь купить пива прямо в храме Семерых.

Барристан. Хм…

Джейме. А знаешь, как они называют королевскую водку с перцем?

Барристан. Разве они не называют её королевской водкой с перцем?

Джейме. Нет, блядь, конечно нет. У них же там одни республики. Никто бы просто не понял, с какого перепуга эта водка королевская, если вокруг ни одного короля вот уже пять тысяч лет со времен Валирии. У них и слова-то такого нет в языке.

Барристан. Ну и как они её тогда называют?

Джейме. Они всё измеряют в градусах. У них она называется шестидесятиградусная водка.

Барристан (повторяя по слогам). Ше-сти-де-ся-ти-гра-дус-на-я водка.

Джейме. Да, именно так.

Барристан. А как они называют своих гвардейцев?

Джейме. Гвардия и в Эссосе Гвардия. Но только там это Республиканская Гвардия.

Барристан (задирая нос и воздевая одну руку вверх, жеманным голосом). Республиканская гвардия.

Джейме. Ну точно, сука, похож. Попробуй записаться, если поедешь туда. Думаю, тебя возьмут… А знаешь, что они добавляют в булочки вместо изюма?

Барристан. Что?

Джейме (хихикнув). Коноплю.

Барристан. Блядь, нахуя? Из неё же рубашки шьют! Типа, оторвал ворот, и замешал в тесто?

Джейме. Да, я сам видел, как они это делают. Но только они перед этим обжаривают её листья и зёрнышки, и только потом замешивают.

Барристан тянет на себя поводья, и кони останавливают карету. В стороне от лесной тропы, вдали за деревьями, виднеется небольшая тропа. Барристан привязывает коней вдали от кареты в лесу, после чего возвращается к Джейме.

Барристан (разворачивая холщовые свёртки). Для такого дела у нас есть мечи и пара охотничьих арбалетов. Хотя думаю, стоило брать булавы.

Джейме (спрыгивая с козел прямо в придорожную грязь). Сколько их там?

Барристан. Трое или четверо…

Джейме. Считая нашего парня?

Барристан. Не уверен.

Джейме. То есть их там может быть до пяти человек?

Барристан. Это возможно.

Джейме. Блядь! Определенно, нужно было взять булавы.

Двое рыцарей идут по лесной тропе, после небольшого молчания Барристан начинает разговор.

Барристан. Я гляжу, ты принарядился для наших фальшивомонетчиков. Надел лисенийский камзол по последней моде. Не боишься изгваздать?

Джейме. Неее, не боюсь. Я в плаще, если что, вся кровища зальёт его… (Выдержав паузу) Новая любовница Роберта, эта, как её там…

Барристан. Маргери. Её зовут Маргери.

Джейме. Маргери… Как наш Роберт познакомился с ней?

Барристан. Откуда я знаю. Может быть, всё дело в том, что она из семьи Тиреллов?

Джейме. (удивленно). Тиреллов? А я не мог видеть её на каком-то балу или приёме?

Барристан. Вряд ли. В основном она блистала на тех балах, которые приводят дома.

Джейме. Что такого особенного в балах, которые проводят дома?

Барристан. Ну, не знаю, ты бывал на балах?

Джейме. Я не часто бываю на балах. Я, знаешь ли, в основном бегаю с тобой по всяким ебеням и творю тёмные делишки короля Роберта.

Барристан. Да, но ты в курсе, что люди иногда проводят балы, и девушки на них танцуют и очаровывают всех своим обаянием?

Джейме. Да, правда я с моими женщинами обхожусь без лишних прелюдий.

Барристан. Так вот. Балы бывают двух типов. Те, которые проводят в честь какого-то знаменательного случая при дворе, ну там, рождение наследников, годовщина правления, свадьбы или именины члена правящей семьи и в том духе… И те, которые лорды проводят у себя дома. Это, так сказать, генеральный просмотр перед тем, как выдать девушку замуж. Родители решают, нравится ли им жених, родовит ли он… Проверяют, что это не горбатый патлатый ублюдок с выбитыми зубами, а действительно тот говнюк, что нарисован на присланном портрете. Ну и будущие суженные на этих балах вроде как знакомятся и привыкают друг к другу. Некоторые из таких домашних балов кончаются удачной помолвкой, и даже детьми, большинство же кончаются ничем. Судя потому, что наша Маргери закончила на ложе короля Роберта, её домашние балы закончились ничем…(задумавшись после паузы) Впрочем, через Роберта тоже вариант…

Джейме. Интересно, почему меня не было ни на одном из таких балов?

Барристан. Ты ещё блядь спрашиваешь?! Ты ж гвардеец с обетом безбрачия, какой кретин пригласит тебя на бал к себе домой!

Рыцари бредут по тропе ещё с полминуты, но Барристан, помявшись, продолжает разговор.

Барристан. Тебя ведь давно не было. Ты не слышал про своего кузена, Ланселя? Ну, там, среди вас, Ланнистеров?

Джейме. Да, конечно, Дрищ. Что с ним?

Барристан. Ну, я бы не назвал его дрищом… Да, парень испытывает проблемы подросткового роста. Ему нужно побольше есть и делать физических упражнений, вот и всё.

Джейме. Да-да-да, я понял, о ком ты говоришь. Так что с ним?

Барристан. Роберт подверг его опале. Честно говоря, я думаю, это из-за этой самой Маргери.

Джейме. (усмехаясь). И что он сделал, объездил её на королевском ложе?

Барристан. Нет, нет, нет. Все было не настолько плохо.

Джейме. Ну а что тогда?

Барристан. (шёпотом). Он дал ей перевязать ленточкой своё турнирное копьё.

Джейме (вопросительно разводя руками). Что, и все?

Барристан. (вздыхая). Мдааа…

Джейме. И что сделал Роберт?

Барристан. Послал к нему Золотых Плащей, и те выкинули его из бойницы Красного Замка прямо в ров. Скинули его тощую задницу со стены замка прямо в ров. Там как раз бурный поток, неглубоко, и всякие нечистоты. Он упал в эту говнину прямо плашмя, расшибив себе бок, и наглотавшись там всякого дерьма. Его еле откачали, он себе в лёгкие много сточных вод набрал. С тех пор он плохо узнаёт близких и постоянно заикается.

Джейме. Бля, это херово.

Барристан. Херово. Однако если играешь с огнём, будь готов обжечься.

Джейме (возмущённо). Что ты имеешь в виду?!

Барристан. Ну, ты бы не дал перевязать своё турнирное копье ленточкой бабе Роберта Баратеона, не так ли?

Джейме. Ты не думаешь, что он перешёл границы?

Барристан. Ну, Лансель явно не думал, что Роберт отреагирует вот так. Но хоть какой-то реакции он должен был ожидать?

Джейме. Блядь, это была ёбанная ленточка вокруг турнирного копья, а ленточка вокруг копья ничего не значит.

Барристан. Это значит ровно то, что ты объявляешь новую бабу короля своей дамой сердца. И прилюдно тычешь в неё большим дрыном, что весьма символично. Ну, это конечно, не так плохо, как если бы он завёл своего коня в её пещеру, но в принципе, это близкие вещи.

Джейме. Да что ты блядь несёшь?! Дать перевязать девушке ленточку вокруг твоего копья… и забросить ей копьё в пещеру – это не одно и то же.

Барристан. Не одно и то же. Но почти.

Джейме. И не почти! Слушай, может, твой способ подачи копья и отличается от моего… Но давать ей повязать хренов кусок ткани на огромный деревянный дрын и загнать ей свой меч промеж ног – это абсолютно разные вещи. Это вообще не похоже, ни капли!

Барристан. А много раз ты давал перевязать своё копьё?

Джейме. Не рассказывай мне, кому совать своё копье. Я в этом деле специалист.

Барристан. Много раз совал?

Джейме. Черт возьми, да! У меня свои правила этикета. Я не делаю сальных ухмылочек и не шлю воздушных поцелуев… Спокойно подхожу к жене хозяина турнира, или там к его дочке или сестре…

Барристан (перебивая). Ты бы дал перевязать своё копьё Ренли Баратеону?

Джейме. Да иди ты нахуй!

Барристан (смеясь). А что такого? Ты же не делаешь сальных ухмылочек и воздушных поцелуев.

Джейме. Да иди ты!

Барристан. Знаешь, я устал спорить. В принципе, можешь давать перевязать своё копьё кому хочешь.

Джейме (смеясь). Но-но, Барристан, не говори так. А то я ещё буду бояться повернуться к тебе спиной…

Барристан (указывая рукой). Вот этот дом.

За ближайшим поворотом травы за деревьями появляется небольшой охотничий дом. В окне горит лучина.

Джейме. Они там?

Барристан. Да, похоже.

Джейме. Ты готов идти, или нужно проверить арбалет и дублет?

Барристан. Надо проверить все перед тем, как зайдём.

Джейме. Отлично. Давай-ка пока договорим вон за тем пригорком.

Рыцари падают в траву за пригорок, вглядываются в окно и шёпотом продолжают разговор.

Джейме. Слушай. То, что я не даю перевязать своё копьё Ренли Баратеону, не оправдывает то, что Роберт сбросил моего кузена с крепостной стены, и создал парню проблемы на всю жизнь. Это неправильно, чёрт возьми. Если бы со мной кто такое сделал, то лучше бы мне расшибло голову о камень в этом сраном рву, потому что я бы это так не оставил!

Барристан. Я не говорю, что это правильно. Но ты говоришь, что выбор дамы сердца ничего не значит, а я говорю, что значит.

Джейме. Чёрт, да я столько раз давал перевязать копье королеве, а не то что там…

Барристан. Ну тут действительно другое – она ж твоя сестра!

Джейме на мгновение перехватывает дыхание.

Джейме. А, ну да…

Барристан. Слушай, я давал перевязать своё копьё тысяче леди. И каждый раз это что-то значило. С этой дамой меня связывает то, что не связывает меня с другими. Есть какой-то особая искра, которая пробегает, когда вы пересекаетесь взглядами вдоль этого копья… И это, черт возьми, будоражит. Вы смотрите друг на друга без слов, но все всё понимают. И Роберт это понял! И Лансель, чёрт возьми, должен был сам это понимать!

Джейме. Это всё новая смазливая любовница. Король, у которого не весь мозг промеж штанов, такого бы не сделал.

Барристан. Давай-ка кое-что проясним, Джейме. Зачем ты интересуешься новой любовницей Роберта?

Джейме. Просто Роберт на пару дней покинет турнир. И он попросил на эту пару дней позаботиться меня о ней, пока он в отъезде.

Барристан (вздымая брови). Позаботиться о ней?

Джейме (окидывая арбалет взглядом). О боги, нет… В смысле, проследить, чтобы ей не было скучно. Просто погулять с ней где-нибудь. Убедиться, что она не сильно скучает.

Барристан. Ты собираешься сопровождать Маргери Тирелл на турнире?

Джейме. Просто составить ей дружескую компанию, ничего более. Это как водить по турниру свою кузину, или жену своего брата…

Барристан вздыхает.

Джейме. Это не романтическая прогулка под луной. Это определенно не романтическая прогулка!

====== Действие второе ======

Рыцари дожидаются окончательного рассвета в засаде. Барристан замечает странное движение в окне, и тыкает Джейме в бок. Рыцари затыкаются, и крадутся к двери. Гвардейцы тихо обнажают мечи из-под холщовых свёртков. Барристан считает на пальцах до трёх, и рыцари врываются в комнату. Там, в разных углах, сидят три опешивших школяра.

Барристан (обводя всех собравшихся мечом и арбалетом). Доброе утро, парни.

Джейме, не глядя на школяров, проходит вглубь комнаты и начинает рыться в их вещах.

Толстый школяр, сидящий за столом в центре комнаты, кладёт на стол надгрызенный окорок.

Толстый. Доброе утро, сэры.

Барристан (тыкая мечом в окорок и наведя арбалет на сидящего за соседней лавкой смуглого школяра). Ничего, ничего, продолжай. (Понимающе качая головой) Режим питания нарушать нельзя!

Толстый начинает нервно грызть окорок.

Барристан. Вы знаете, кто мы? (Барристан вопросительно обводит арбалетом собравшихся) Мы слуги нашего славного короля Роберта. (Барристан возводит взгляд вверх) Вы же знаете нашего славного короля Роберта? А я вот попробую угадать, кто вы. (Тыкает мечом в сторону Толстого) Ты Сэм Тарли, не так ли?

Сэм. Д-да.

Барристан. Я так и думал. Скажи, ты не помнишь, как выглядит наш король Роберт?

Сэм. Да, конечно, мы помним. Мы чеканим его облик на всех монетах. Мы этим и занимаемся. Чеканкой монет…

Сэм нервно оглядывается на Джейме, тот продолжает перебирать мешки школяров.

Барристан. Отлично. Похоже, мы с Джейме отвлекли вас от завтрака. Простите нас. А что у вас на завтрак?

Сэм. Рулька…

Барристан. Рулька? Рулька – обязательный атрибут пира в Вестеросе! А какая рулька?

Сэм. Рулька из годовалого поросёнка.

Барристан (крутя мечом у самых глаз Сэма). Нет-нет-нет. У кого вы её купили? У кривой Венди, у старого Сэнда…

Сэм. В трактире на перепутье.

Барристан. В трактире на перепутье! Это же таверна тут, неподалёку? Её же держит тот мужичок с Западных земель? Слыхал, там неплохо кормят, но сам там ни разу не был. Как она на вкус?

Сэм (тяжело дыша). Ну… она… вкусная.

Барристан (кладя арбалет на стол). Не возражаешь если я попробую?

Сэм. Н-нет.

Барристан, не говоря ни слова, вместо арбалета резко достаёт из-за пояса охотничий нож. Все приподымаются на своих местах.

Барристан (непринужденно маша ножом). Спокойно, парни! Это всего лишь охотничий нож. Я всего лишь отрежу им немного рульки, только и всего... (Барристан нанизывает один из кусков мяса на нож и пробует его.)

Барристан. Ммм… Вкусная рулька! (Подымая голову) Джейме, ты ел такие у себя в Лисе? Не попробуешь? Она и правда вкусная.

Джейме. Я не голоден.

Барристан. Ну, если ты настоящий гурман, то обязательно должен попробовать. (Причмокивая.) Ммм, а что у тебя в этом кувшинчике?

Барристан с силой втыкает нож в стол рядом с рукой Сэма.

Сэм (тихо). Эль.

Барристан (склоняясь прямо над Сэмом). Эль? Хорошо. Ты не возражаешь, если я отопью немного твоего эля, чтоб протолкнуть себе в желудок эту замечательную рульку?

Сэм. Н-нет, с-сир.

Барристан (жадно глотая). Ох, хороший эль… (Поворачиваясь к двум другим школярам на разных скамьях.) Сам я уже давно не ел такой еды. Ведь я же королевский гвардеец, и ем то же, что и члены королевской семьи. А вкусы королевской семьи определяются вкусами королевы и принцессы. А в сердце королевы есть место только для самых утончённых вин и лимонных пирожных, (заканчивая шепотом про себя) и иногда душителя… но никак не для простой народной пищи. (Окрикивая товарища в дальнем углу.) Правда, Джейме?

Джейме (роясь в тряпье школяров на корточках с мрачным выражением лица). Ага…

Барристан (не впуская из рук меча). Не обращайте внимание на кислую мину моего друга. Он недавно был в Лисе, ему после этого наша родная вестеросская грязь в тягость… Кстати говоря, Сэм, ты знаешь, как они там в Лисе называют Королевскую Гвардию?

Сэм. Эээ… нет?

Барристан. Скажи им, Джейме.

Джейме. Республиканская Гвардия!

Барристан (медленно и с выражением). Республиканская Гвардия… А вы знаете, почему они её так называют?

Сэм. Потому что у них республиканская форма правления?

Барристан (восхищённо). Смотри-ка, Джейме, да у нас тут настоящий ёбанный мейстер! Ах ты умный жирный ублюдок! Ты прав. У них республика.

Барристан вздыхает.

Барристан. Вы, сборище баранов, не знаете, зачем мы сюда пришли? Почему вы не сказали моему другу Джейме, где вы всё прячете?

Из дальнего угла комнаты подаёт голос трясущийся от страха и забившийся у гол школяр.

Угловой. Это …

Барристан (гневно). Я тебя спрашивал только что?!! (Выдыхая) Так где это, Сэм?

Сэм. В дальнем углу, под мешком, люк в погреб.

Джейме (кинувшись в угол). Ах ты ж сука!

Джейме выметает из-за угла всё тряпьё, находит люк и открывает погреб. Школяры неуверенно ёрзают. Джейме ложится на пол и достаёт из-под пола сундук, сильно кряхтя.

Барристан (подбирая левой рукой арбалет). Мы счастливы, Джейме?

Джейме открывает сундук и его лицо озаряет странный блеск отражённого утреннего солнца.

Джейме (улыбаясь). Определённо, мы счастливы.

Сэм. Простите, я не знаю вашего имени… (Оборачиваясь к Джейме) Я знаю ваше, Джейме, верно? Но вашего, сир, я не слышал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю