Текст книги "Стальные крылья"
Автор книги: Gedzerath
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)
XIX-XX
века. (обратно) 22 Венчик – кухонная принадлежность. Ручное приспособление для сбивания крема, мусса и т.п. в виде металлической спирали, насаженной на ручку. (обратно) 23 Хабитус – внешний облик и телосложение человека, особенно когда оно связано с тенденцией к развитию какого либо заболевания. Например – отечное, красное лицо у хронических алкоголиков, патологическое ожирение у диабетиков и т.д. (обратно) 24 Протеже – человек, получающий помощь влиятельной персоны. Часто употребляется в отношении одарённого человека, которому помогает в продвижении более опытный и богатый доброжелатель. (обратно) 25 Лидо Энтони «Ли» Якокка – Один из самых известных менеджеров XX века. Был президентом компании Форд и председателем правления корпорации Крайслер. Его имя используется как синоним бешеной трудоспособности и гениального управленческого таланта. (обратно) 26 Peractum est (лат.) – дословно переводится как “дело окончено”. Здесь – “прикончил!”. (обратно) 27 Blackmore’s night, «Аll because of you» http://youtu.be/soSPMU5Hm7M?hd=1 (обратно) 28 Бассет Хаунд – английская коротконогая собака с выразительно грустной мордой, за что в родной стране приобрела кличку «нищий у дороги». (обратно) 29 16 пар кроликов за три года расплодились настолько, что зохавали половину континента, успев подрыть несколько крупных городов, вызвав в них аварии и обрушения домов. За провоз кролика на территорию страны дело доходило до расстрела. (обратно) 30 Шоры – наглазники, ограничивающие поле зрение лошади. (обратно) 31 Лучше даже не знать, что это. Честно. (обратно) 32 Не читал, но осуждаю. =) (обратно) 33 Вопреки мнению «поколения Пепси», эта фраза взялась не из голливудских боевичков, а всего лишь растиражирована ими. В реальности ее часто произносят милиционеры, пожарные, полицейские и врачи – все те, чья работа связана со спасением человеческих жизней, и не допускает провалов. (обратно) 34 Морская Капуста (Laminnaria) – вкусное, но все-таки слабительное растение. (обратно) 35 Графит обыгрывает имя ГГ и надетый на ней ковер. Scrappy Rug – Пестрый Коврик. =) (обратно) 36 Нонконформизм – стремление как можно более вызывающе выделиться из толпы. (обратно) 37 Бабки – часть передней ноги лошади между копытом и пястью. На задней ее поверхности, возле копыта, есть очень удобная ямка, использующаяся пони для захвата и удержания предметов. (обратно) 38 Здесь и далее – пародия на смесь немецкого и русского языков. (обратно) 39 Стандартные процедуры в общемировой практике судопроизводства с начала времен и по наши дни. (обратно) 40 Катастрофа – ЧП с жертвами. Авария – ЧП без жертв. Эти простые определения в 90% случаев не знают даже средства массовой информации, на-гора выдающие термины типа «экологическая катастрофа», отчего у знающих людей кровь хлещет из ушей от такого идиотизма. (обратно) 41 Витрувианский человек – двойная фигура голого дядьки, вписанная в круг, квадрат и учебники для старшеклассников самим Леонардо ди сер Пьеро да Винчи. (обратно) 42 Принцесса намекает на “Can’t help falling in love” Элвиса Пресли. Неудивительно, что герой слегка прибалдел от такого намека. (обратно) 43 Просторное обеденное помещение древних римлян с лежанками для приема пищи. (обратно) 44 Drama queen (англ. сленг) – нервная личность, устраивающая мелодрамы на пустом месте. (обратно) 45 Blackmore’s Night, «Dandelion Wine» http://youtu.be/zkoxdd7oN-s?hd=1 (обратно) 46 Опцион – десятник в римской армии. (обратно) 47 Товарищ министра – заместитель министра, по современной «табели о рангах». (обратно) 48 Намек на «друга дома» – французский эвфемизм, обозначающий любовника. (обратно) 49 Подкат (мед. сленг) – тележка-каталка для горизонтального перемещения больного. Еще не так давно практически повсеместно представляло из себя жестяное корыто на колесиках, что и привело к получению такого уничижительного прозвища. (обратно) 50 Кефир тоже имеет градус, ага. (обратно) 51 Одна из самых популярных офисных игр, наравне с «косынкой». (обратно) 52 Пижамная вечеринка – Девичник. Курить Гугл или 8 серию 1 сезона. (обратно) 53 Паста – макаронные изделия, а также блюда из них. Макарошки по-флотски, кстати, тоже «паста». Такие вот дела. (обратно) 54 Один акр – 4046 квадратных метра. (обратно) 55 Силос – высококалорийная растительная еда для животных. (обратно) 56 Бит – монета желтого металла, основная ходовая валюта Эквестрии. Так же – часть уздечки для управления лошадью. Символизьм, однако. (обратно) 57 ГГ намекает на одну из песен Коррозии Металла. (обратно) 58 Медоу (англ. Meadow) – Луг, Пастбище. (обратно) 59 ГГ намекает на «Людей в черном». (обратно) 60 Чрезвычайное происшествие. (обратно) 61 Виадук – рельсы на ножках, безо всяких ограждений и ферм. Чем выше пропасть – тем большее впечатление гарантировано пассажирам. (обратно) 62 Кубик (мед. сленг) – один миллилитр препарата занимает в шприце один кубический сантиметр, вскоре превратившийся в «кубик». (обратно) 63 Шаляпин Ф.И. – один из лучших оперных певцов
XIX-XX
веков, признанный как в России, так и за рубежом. (обратно) 64 Маска для сна – мягкая повязка на глаза, защищающая их от света во время сна. (обратно) 65 ГГ намекает на Дюка Ньюкема, просыпавшегося с этой фразой в «Duke Nukem: Time to kill». (обратно) 66 Подключичка (мед. сленг) – Подключичная артерия или установленный в нее катетер, использующийся в случаях массивной кровопотери или больших объемах вводимых препаратов. (обратно) 67 Флакон: в медицине – любая твердая емкость больше ампулы, от 50 до 1000 мл включительно. (обратно) 68 “Vode An” – гимн республиканских клонов вселенной Star Wars. http://youtu.be/yivGDfQMeSs (обратно) 69 Парентеральное (питание) – Внутривенное введение специальных питательных растворов, полностью заменяющих человеку нямку. Особо дорогие и извращенные детища тевтонского гения могут вводиться в практически любые отверстия организма. ;) (обратно) 70 Вафли с кленовым сиропом – Одно из популярных блюд североамериканской и канадской кухонь, сопоставимые с нашим «бутербродом с колбасой». (обратно) 71 Скраппи Раг (англ. Scrappy Rug) – Пестрый Коврик. (обратно) 72 Англоманы могут сами придумать подходящий аналог на американском английском (хинт: он есть). ;) (обратно) 73 Каскад – последовательность водопадов, впадающих один в другой. (обратно) 74 Идиосинкразия – несовместимость, непереносимость. (обратно) 75 ”To do” list, как говорят американцы. (обратно) 76 Preening (англ. “прихорашиваться”) – процедура чистки перьев у птиц и пегасов. (обратно) 77 Четное количество свечей у многих восточноевропейских народов считается плохой приметой. (обратно) 78 Фра́йхерр (нем. Freiherr) – титул в Германии и Священной Римской Империи Германской Нации, аналогичный барону. (обратно) 79 Blackmore’s Night, «Ghost of a Rose» http://youtu.be/qDc86knhyGw?hd=1 (обратно) 80 Арабские ругательства. (обратно) 81 Ломаный французский. (обратно) 82 Полати – плоская деревянная лежанка на несколько человек. (обратно) 83 Комель – толстая часть дерева возле корней. (обратно) 84 Блажить – дурить, кривляться, своевольничать. (обратно) 85 Заеды (мед. Хейлит) – трещины, обветривание и шелушение губ на фоне травм или поливитаминной недостаточности. (обратно) 86 Мисс Марпул (Mrs. Marepool) – намек на Мисс Марпл, героиню детективных романов. (обратно) 87 Рыжие люди гиперчувствительны, легко возбуждаются и краснеют, да и вообще, обладают настолько отличной от большинства людей физиологией, что даже породили врачебный мем «Да что б тебе рыжего лечить!». (обратно) 88 Привет, ТриДогНайт! (Fallout 3). (обратно) 89
TOEFL
(англ.) – Тест на знание английского как иностранного языка. 120 баллов (макс. оценка) означают, что «аглицка мова» – ваш второй язык. (обратно) 90 “Who’ve been fucked up? You, you’ve been fucked up and now I’ll fuck you for certain!”(англ. сленг) – Одно из распространенных гарлемских выражений XXв. На английском звучит на 20% круче и на 50% солонее. (обратно) 91 Браслеты (сленг.) – наручники. (обратно) 92 Реально существовавшая традиция в Японии и Корее. (обратно) 93 Витийство (иронич.) – демонстрируемое на публику красноречие, пустозвонство. (обратно) 94 Пионер (англ. Pioneer) – изначально это слово обозначало первопроходца, и достигло пика распространения в
XIX-XX
веках, преимущественно в Новом Свете. (обратно) 95 Кулеш – солдатское блюдо из глубины веков. Варево из каши со всем, что попадется под руку, хотя «традиционным» считается добавление мяса на костях. (обратно) 96 Ректальная проверка: от лат. Rectum – прямая кишка (задний проход). Зеки часто прячут разные полезные вещи в естественных полостях и отверстиях своих организмов, вынуждая охрану периодически устраивать проверки такого рода «кармашков». (обратно) 97 Продух – узкое окошко, решетка, дыра для доступа воздуха в помещение. (обратно) 98 ГГ намекает на серию The Elder Scrolls V: Skyrim. (обратно) 99 Язык африкаанс. (обратно) 100 Железа, по поверьям наших предков, боялись все потусторонние и магические существа, включая колдунов, оборотней и вампиров. Вобравшее в себя частичку божественного огня, оно начисто лишало их магических способностей. А вот серебро хоть и считалось «колдовским металлом», однако было «чистым», что так же позволяло использовать его против всяких мрачных личностей, падких до человечинки. (обратно) 101 Кисет (турецк.) – кошелек с золотом в виде мешочка. (обратно) 102 Язык африкаанс. (обратно) 103 Svarovski AG – Австрийская компания, основанная более ста лет назад Д. Сваровски. Ушлый еврей первым придумал, как сделать состояние на продаже стекляшек, ограненных под брыльянт. (обратно) 104 Дилижанс – многоместная карета для междугородних перевозок. (обратно) 105 Для простоты, череп часто делят на лицевой и мозговой отделы, что позволяет точнее разграничить «зоны ответственности» в экстренной хирургии и травматологии, поскольку в случае травмы головы ее могут лечить аж 5 разный врачей. (обратно) 106 Фрондерство – стремление противоречить чему-либо, причем наличие или отсутствие предмета не столь важно. Главное, что ты – против. (обратно) 107 Синдром Кассандры – предсказания, вызывающие недоверие у окружающих, несмотря на близкие к максимальным шансы на их исполнение. Особый смак получается в случае их реализации совместно с законами Мерфи. (обратно) 108 Well of a Stars – это не Starwell, а нечто другое. Намек на лирику А. Теннисона. (обратно) 109 Недоуздок – уздечка без удил. Ремешки на морде лошади, служащие аналогом ошейника для собак. (обратно) 110 Колок – рукоятка для точной регуляции чего-либо вращением. Визуально напоминает ключ. (обратно) 111 Draeger и Полинаркон – марки наркозно-дыхательных аппаратов. Несмотря на удобство и относительную простоту в использовании, радуют впервые причастившихся множеством вентилей, кнопочек и шлангов малопонятного назначения. (обратно) 112 К сожалению, у автора не сохранились фото того, что может сделать с лицом неверного мужа впавшая в истерику жена, используя только зубы и ногти. Поверьте, это было сильно. Мужик остался инвалидом, ага. (обратно) 113 Груз 200 – сленговое название трупов, вошедшее в обиход после Афганской войны. Медики шифруют их словом «кадавры». У пожарных своя градация, по степени прожаренности – негршашлыкузбеккалмыкчуркапаленыйзадохшийся. (обратно) 114 Переплыть море – китайская поговорка, обозначающая практически невозможное дело или цель всей жизни человека. (обратно) 115 Разогретая до температуры тела, жидкость не ощущается кожей вообще, пока не придет в движение. Можете поэкспериментировать как-нибудь в ванной – при воздействии на все тело получите забавное ощущение, что вы лежите в пустоте. (обратно) 116 Помавать (староцерк.) – совершать какое-либо движение. В современном языке используется в качестве ироничного обозначения чрезмерно важных, царственных жестов. (обратно) 117 Ничтоже сумняшеся – Фразеологизм. Употребляется с шутливым или ироническим оттенком в значении «долго не раздумывая». Выражение заимствовано из церковнославянского языка. (обратно) 118 Санитарный инструктор – солдат или гражданское лицо, обученные началам санитарного дела. (обратно) 119 В США 50-60% населения не в состоянии оплачивать медицинскую страховку и в случае болезни, вынужденно берет на это кредит. Кто скинется на врача для бедной пегаски? (обратно) 120 Основная доктрина лечебной работы в США. Сутки интенсивной терапии, после чего долечивание в отделении восстановительного лечения. «S02E16: Read it and Weep» – сломавшую крыло и получившую сотрясение головного мозга РД стабилизируют, переводят в общую палату, откуда через несколько дней выкидывают вон. Никакого скелетного вытяжения или лежания под наблюдением – только фиксирующая повязка и обезболивающие. На дому. (обратно) 121 «Место встречи изменить нельзя». Эти знаменитые слова были экспромтом Высоцкого, невольно произнесенные при виде загримированного Конкина. В оригинальном произведении братьев Вайнер «Эра милосердия» их нет. (обратно) 122 ГГ выкрикивает воззвания экзорцистов, распространенных в
XV-XVII
веках. (обратно) 123 Мокнути (мед. Мацерации) – участки мокнущей, опрелой кожи у детей. Иногда это слово используется как ироничный аналог несерьезных, «детских» болезней у взрослых. (обратно) 124 Привет тебе, 47. (обратно) 125 Тойтерьер – маленькая декоративная порода собак, больше похожая на помесь крысы с таксой. Отличается звонким голосом, субтильным телосложением и наличием забавных физиологических отклонений. Например, может описаться от радости или забиться в судорогах. В общем, полный убер аллес капут. (обратно) 126 Дедлайн (англ. Deadline) – англицизм, обозначающий крайний срок для чего-то, будь то работа или явление. (обратно) Оглавление Пролог Кто не знает историю, обречен повторять ошибки прошлого Глава 1 Мокрая и грязная Глава 2 А я сошла с ума... Какая досада! Глава 3 А почему бы благородному дону не покопаться в пантсу? Глава 4 А мы умрем без неба Глава 5 Новая семья Глава 6 Пробуждение ото сна Глава 7 Полет на север Глава 8 Беда не приходит одна Глава 9 Салатик и истерика прилагаются Глава 10 Немного радости другим Глава 11 Особенности рассылки спама в Эквестрии Глава 12 Белое не носить, обтягивающее не надевать, и наконец – не танцевать! Глава 13 Она знает все Глава 14 Ссылка Глава 15 Дружеская помощь Глава 16 Холод, песни и фонарь Глава 17 Призрак розы Глава 18 Гонка по тонкому льду Глава 19 Всех до одного! Глава 20 Меня зовут... Эпилог