Текст книги "Память острова Мэн"
Автор книги: Автор неизвестен
Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
У скрипачей
[194]194
«У скрипачей» («Ec ny Fiddleryn») – традиционная мэнская песнь, известная в нескольких вариантах. Вариант, легший в основу данного перевода, записан в 1883 году от мэнского скрипача и исполнителя традиционных песен Томаса Кермода из Брадда на юге острова. Кермод, слепой бард (1825–1901), выучил эту песнь в первой половине XIX века. Дж. Стрэчен из Чешира опубликовал ее в ZCP, Bd. 1 (Halle, 1897).
С добавлением Дж. Бродериком пяти катренов из других версий песнь приобрела настоящий вид. Здесь она приводится в дословном прозаическом переводе.
«У скрипачей» – один из образцов гэльской любовной лирики. У. Б. Йейтс писал: «В древней Ирландии любовь почиталась смертельной болезнью, и в „Любовных песнях Коннахта“ есть стихотворение, звучащее как погребальный плач:
Моя любовь, о любовь моя, женщина,которая виной тому, что стал я никчемен;женщина, зло от которой дороже,чем благо любое от иной женщины.Мое сокровище, о сокровище мое,женщина с серыми глазами;женщина, на сгибе руки которойникогда не покоиться моей голове. […]Моя тайная любовь, о тайная любовь моя,женщина, которая и слова со мною не молвит;женщина, которая забывает меня, едва покину ее. […]Женщина, сокрушившая сердце мое,женщина, по которой вечно вздыхать мне. Другая [ирландская] народная песня кончается: „Озеро Эрна хлынет на сушу, горы равниной станут, валы морские окрасятся в пурпур, земля напитается кровью, долины и пустоши, где цветет вереск, холмами станут, прежде чем ты узнаешь страданье, черная моя роза“» [8, с. 29–30]. Ср. это с концовкой песни «У скрипачей».
Известно, что «ирландское слово, которым в преданиях обозначаются любовь, взаимные чувства и привязанность, – это название болезни: serg „томление“ или „неврастения“» [14, с. 85].
Перевод сделан по изданию: Broderick G. Ec ny Fiddleryn // Zeitschrift für Celtische Philologie. Tübingen, 1984. Bd. 40.
[Закрыть]
У скрипачей на Рождество[195]195
У скрипачей на Рождество… – Вальдрон писал: «Все двенадцать дней [празднования Рождества на острове] нет ни одного свободного амбара; каждый приход нанимает на общественный счет скрипачей; все молодые люди и даже люди более преклонных лет, не раздумывая, оказываются в числе ночных плясунов… многие заросли бывали свидетелями ласк, от коих приходилось впоследствии отрекаться под страхом наказания, каясь у святого алтаря. На двенадцатый день скрипач кладет свою голову в подол одной из девиц и кто-нибудь третий вопрошает: „За кого эта девица выйдет замуж?“ – называя одну за другой присутствующих там девушек. Скрипач отвечает согласно своей прихоти либо симпатиям, которыми он обзавелся за время сих празднеств. Но что бы он ни сказал, на него полагаются как на оракула, и если ему случается соединить в пару тех, кто питает друг к другу отвращение, за весельем следуют слезы и досада. Это они называют „отрезать голову скрипачу“, ибо после этого он как бы мертв в течение всего года» [87, р. 49].
Ср. с примечанием к «Паршивому Патрику» в наст. изд.
[Закрыть], – вот где впервые я встретил любовь моего сердца. Влюбленные, сели мы вместе и начали сватовство.
Она была юной девушкой, милой и прекрасной. Я стремился жениться на ней. Я зажиточный крепкий хозяин на зеленых склонах старого Ренви[196]196
…на зеленых склонах старого Ренви. – Возможно, имеется в виду густо поросшая лесом долина Glen Rhenab (иначе Glen Mona), которая находится на северо-востоке острова, округ Кирк Моголд.
[Закрыть].
За семь лет с той поры привыкли мы часто встречаться с моею любовью. Она обещала мне лживым своим языком, что никогда не покинет меня.
В воскресенье вечером, перед Пепельной Средой[197]197
Пепельная Среда. – В римско-католической церкви так называется первый день Великого поста, когда по обычаю, введенному еще папой Григорием Великим, священник посыпает головы кающихся пеплом.
[Закрыть], я пошел повидать мою возлюбленную. Она вложила свои руки в мои, говоря, что не выйдет ни за кого, кроме меня.
Я пошел домой с радостным сердцем, не было у меня причин горевать. Первая новость, что я услышал наутро в Пепельную Среду, – любовь моя вышла за другого.
Проклинаю стократно я девушку и себя, – так давно я сватаюсь к ней.
Когда она видела, что нет у нее ко мне любви, могла в добрый час покинуть меня. Но обманув меня теперь, она почти разбила мне сердце. Тем не менее она принимает всякого мужчину, что приходит к ней, крупного или мелкого.
Не стану проклинать или творить заклятья против нее[198]198
Не стану… творить заклятья против нее… – Указание на распространенную до XX века практику колдовства на острове Мэн. Джон Рис писал, что колдовство здесь наследственное и передается от отца к дочери, а от дочери к сыну [71, р. 300]. Давнюю традицию имела здесь и любовная магия. Например, в 1712 году церковным судом в округе Кирк Микаэль была осуждена некая Алиса Коули. В вину ей вменялось между прочим то, что она обещала дать одному юноше порошок, который приворожит к нему молодую женщину [62].
Любовная магия хорошо известна в кельтской традиции. В ирландском сказании XI века повествуется о том, как некий Атирне, живший во времена короля Конхобара, пришел с двумя своими сыновьями к девушке по имени Луайне. «Когда же увидели они Луайне, то все трое полюбили ее и возжелали так, что лучше было им расстаться с жизнью, чем не быть вместе с девушкой… И все же отказалась девушка возлечь с ними. Тогда спели они ей три песни поношения, что оставили на ее лице три нарыва – Стыда, Упрека и Позора, что были черного, красного и белого цвета. Тотчас испустила Луайне дух от стыда и позора» [27, с. 215–216].
Что касается острова Мэн, то кроме колдунов были на острове особые места, куда могли приходить люди, одержимые любовным недугом. Стенли Джексон Кольман (1959) сообщает, что в одном таком месте – в Глен Гарвик – «можно было почувствовать, будто фэйри взяли тебя под свою опеку». Там стоял Камень Желаний, на котором была высечена следующая надпись:
Красавица, мы позаботимся о твоем деле,О желанье твоем сердечном;Никогда еще себялюбицеНе угождали фэйри;Возжелай и назови нам имя его, —Мы научим его ухаживать [47].
[Закрыть], не пожелаю, чтобы злая судьба заступила ей путь.
Но она будет доставлять удовольствие своим приятелям, даже сделав из меня посмешище.
Не имел я другого свидетеля, – лишь дерево орешника, никогда не говорившее. Нынче любовь моя оказалась лживой, и я остался один.
Я надеюсь, что не пробуду долго в этой скорби. Я направлюсь на ярмарку Патрика[199]199
Ярмарка Патрика – ежегодная ярмарка, имевшая место в день св. Патрика (17 марта) у Замка Пил, на западном побережье острова. На ярмарке, между прочим, собирались девушки, искавшие себе работу.
[Закрыть] и найду там новую возлюбленную.
Я направлюсь на ярмарку Патрика, я оденусь как всякий молодой парень.
Я пройду по ярмарке мимо моей любви, я не подам виду, что вижу ее.
Я встану посреди ярмарки. Я выберу одну, другую. Но она, та, что вышла за лживого обманщика, – она не сможет торговаться и менять.
Не желал я тебе вреда больше, чем сделал собственному бедному телу. Как много ночей я лежал с тобой, – почти каждую ночь у твоей спины или в твоих объятиях.
Что до нарядной одежды, которую собираюсь носить, – не носить мне ее больше, чем месяц или два. Я отброшу нарядную одежду прочь и отправлюсь свататься снова.
Великий долгий путь мне пришлось пройти, и крутые склоны утомили меня. Я не мог присесть отдохнуть без всегдашних дум о моей возлюбленной.
О, если б дунул великий ветер, чтобы мог я услышать от моей любви, что она придет ко мне через высокие горы и мы встретимся вместе на побережье.
О, радостно, радостно шел бы я встретить ее, зная, что это воистину будет моя любовь.
О, радостно, радостно сидел бы я рядом с ней, плечо мое было б подушкой под ее головой.
О, если б великое море высохло, чтобы стать дорогой, по которой мне можно было б пройти. Раньше снега Гренландии станут красны как розы, чем смогу я забыть мою любовь.
Плач по матери – мэнской речи
[200]200
Стихотворение мэнского поэта Вильяма Кенниша, написанное около 1840 года (из его книги «Mona's Isle and other poems», 1844). Кенниш был одним из первых «природных мэнцев», чьи произведения были посвящены обычаям и «старине» острова.
Мэнская речь, олицетворяемая Старухой (Caillech), – образ характерно гэльский: Ирландия в поэзии также олицетворяется Caillech. Жанр «плача» или «жалобы» – один из древнейших, и чаще всего это монолог, который вложен в уста Женщины. Самый известный тому пример – ирландская Жалоба Буи, Старухи из Берри (VIII в.). О значимости этого образа см. примечание к «Бурому Берри» в наст. изд.
В кельтской традиции Родина и Земля, подобно Судьбе и Власти, изначально олицетворялись Женщиной: в Ирландии это была Эриу из Племени Богини Дану. Mannin Veg Veen, «дорогая маленькая Мона» – так именовали мэнцы свой остров. Поэтому, представляя родную речь в образе дряхлой (некогда – цветущей и властной) Женщины, Вильям Кенниш совершенно традиционен. X. Вагнер (1970) писал: «Отношения между матерью и сыном – наиболее значимые в раннем (и современном!) кельтском обществе» [85, S. 18].
Мэнская речь к середине XX века почти сошла на нет, разделив судьбу речи Корнуолла. Уже в 1875 году ни об одной части острова нельзя было сказать, что она вполне «мэнская» по языку, хотя в некоторых местах (например, в Крегнеше на юге, в Кирк Бриде на севере) мэнская речь еще преобладала над английской; почти все носители мэнской речи были людьми преклонного возраста, и было ясно, что она уйдет вместе с ними [53, р. 194–195]. «Последний традиционный носитель мэнского языка умер в 1975 году, и лишь националистические организации, насчитывающие несколько сот человек, пытаются поддерживать употребление мэнского языка» [11, с. 457].
Э. Феархар писал (1899): «С тех пор как народ перестал говорить по-мэнски, не видно стало и самих фэйри, и старинные истории о них сошли на нет» [41, S. 165].
Перевод сделан по изданию: Manx ballads and music / Ed. by A. W. Moore with a pref. by the Rev. Т. E. Brown. Douglas (Isle of Man): G. and R. Johnson, 1896.
[Закрыть]
Когда я брел в одиночестве через Снайфелл[201]201
Снайфелл. – См. примечание к «Финнодери» в наст. изд.
[Закрыть], наступали сумерки; покрывало их было над той стороною света, где Мэн, и над природой, послушной Господу.
Они укрывали мир плащом ночи и давали покой от забот мирских и от тяжких трудов и людям, и всем, сотворенным Его рукою.
Был я себе самому предоставлен в горах, без какого-либо товарища, чтобы скорбеть надо всеми распрями и ссорами, что тревожат Маннин моего сердца[202]202
…Маннин моего сердца. – Mannin (Мэн) в мэнском языке – женского рода. Полное имя острова звучит так: «Elian Vannin veg veen» («милый маленький остров Маннин»).
[Закрыть].
И тогда я увидел женщину в сером платье, что шла мне навстречу по вереску, – все одежды ее были разодраны в клочья, и спешила она как безумная!
Сердце дрогнуло во мне, когда я узрел, в каком положении это создание, ибо, только взглянув, ясно заметил я, что ниспала она из высокого сана.
Когда она приблизилась ко мне, я услышал, как она сказала: «Ох, беды мои тяжелы; отлучена от людей навсегда, я доживаю в глубинах старого времени».
Красная птаха порхнула в кусты; ягнята побежали к своим матерям; ночь была на море, мрачная, хмурая, – она скоро пришла с северо-востока.
Закатилась колесница солнца, за чертой ждать осталась, на юго-западе; на востоке взошла луна во славе, в одеянье из зелени одела запад.
Когда мы сели вместе на зеленую траву, она мне сказала: «Слушай, мэнец, – я прочту тебе не из писаний о скорби моей под луною».
Затем она стала читать нараспев: «В минувшие дни никогда не нуждалась я в новых одеждах, чтобы уберечься от холода и дождя.
Ибо знай, я – призрак старинной речи; дети Маннин покинули меня. Как мало они понимают, что было б лучше всего, если б я власть над ними несла.
Ибо я та, что веками держала чужеземца вдали; от побережья и до Барруля[203]203
Барруль. – Неясно, какой Барруль имеется в виду, северный или южный.
[Закрыть] всегда я правила прирожденными мэнцами.
Ныне их спесь разнесла английский вплоть до большой долины Толт-и-Вилл, до пустошей Кардле Мор и до Холма Крег Вилли[204]204
Долина Толт-и-Вилл – живописная долина, расположенная к северо-западу от подножья горы Снайфелл.
Пустоши Кардле Мор – место не локализовано (возможно, неподалеку от Cardie Veg на северо-востоке острова).
Холм Крег Вилли – находится неподалеку от Глен Хелен на западе острова, округ Кирк Герман.
[Закрыть].
Когда слепень летом доводит скотину до бешенства, спесь заставляет ее носиться с жалом от Ниарбила до Грудла и от Кальфа и Чикенс до севера[205]205
Ниарбил – один из мысов на западном побережье острова (округ Кирк Патрик), откуда хорошо видны Ирландия и Британия.
Грудл – порт на восточном побережье острова, а также одноименная долина.
Кальф. – См. примечание к «Земле Киттера» в наст. изд.
Чикенс – утес (скала) в море неподалеку от Кальфа. На этом утесе находится маяк.
[Закрыть].
Они сошли с пути наших добрых праотцев, которые никогда не покидали меня. Ибо те мыслили так: не наносить вреда Острову и не доверять чужеземцу[206]206
…и не доверять чужеземцу. – Джон Рис писал: «Мэнская манера общаться восходит к тем временам, когда над душою мэнца довлело опасение привлечь зловредные воздействия мира духов, окружавшего его. Это сообщило характеру простолюдина оттенок скрытности и подозрительности, из-за чего трудно войти к нему в доверие: с ним нужно познакомиться как следует, прежде чем вы сможете сказать, что знаете, что творится в его душе» [71, р. 347].
[Закрыть].
Ох, если б те, кто еще остается на моем маленьком острове, собрались, чтобы изгнать поскорей с моих берегов погибель, что бродит нынче вокруг меня!
Если б они отвратили слух свой от всей этой смуты, что бродит по милой Маннин средь людей, что слепы на все, кроме богатств для себя!
Но кто же те крикуны, кто те, со скипетром новым, искатели власти над прирожденными мэнцами, – если остерегается их народ?
Послушай моего совета, ты, остающийся уроженцем бедной Маннин, – не подражай привычкам старух, озабоченных выпивкой.
Ох, если б мэнцы договорились блюсти свои старые забытые законы и больше не тратить все свое время впустую, внимая мужам без мудрости!
Что до меня самой, уйду я скоро своей дорогой, чтоб сокрыться во прахе, – сказала бедняга с тяжелым вздохом, – посмотри, как седа моя голова».
Бельтан
[207]207
Стихотворение мэнского поэта Эдварда Феархара (см. «Дармот и Фир Дариг», «Фэйри на Холме Мулл» и «Паршивый Патрик» в наст. изд.). В оригинале – «Laa Boaldyn» («День Бельтана»).
Перевод сделан по изданию: Manx Notes and Queries, with an account of Francois Thurot and his Naval Engagement off the Isle of Man: Reprinted from The Isle of Man Examiner / Ed. by C. Roeder. Douglas (Isle of Man), 1904.
Бельтан. – Кельты издревле делили год на зимнюю и летнюю половины, начинавшиеся, соответственно, Самайном (1 ноября) и Бельтаном (1 мая). Традиционная этимология имени первомайского праздника такова. Джеффри Китинг (ок. 1634 г.), в согласии со «Словарем Кормака» (ок. 900 г.), писал о древних ирландцах: «Они имели также обыкновение приносить жертву главному богу, которого они почитали и который назывался Белом; и было у них в обычае зажигать в честь Бела по два костра в каждом округе Ирландии и прогонять хилую скотину всякого рода, что была в этой местности, меж двух костров, как бы предохраняя ее, дабы защитить оную от всех болезней в течение этого года; и от сего огня, что бывал зажжен в честь Бела, дано имя Бельтана славному празднику, на который приходится день двух апостолов, а именно Филиппа и Якова; Бельтан значит „огонь Бела“» [54, II, р. 247–249].
О древнейшем общекельтском культе Бела, или Беленоса, см., например, в книге Н. С. Широковой [32, с. 274–276].
[Закрыть]
Вновь возвратилась пора,
когда весь буиллох[208]208
Буиллох (bwillogh, bullogh) – мэнское название желтого сорняка («болотные ноготки»), который часто встречается на лугах; считалось, что он обладает силой противодействовать злым чарам.
С незапамятных времен в канун Старого Бельтана (11 мая по новому стилю) мэнцы сжигали на острове кусты дрока, полагая, что вместе с ними сжигают всех ведьм и фэйри, которые нашли в них убежище. Затем стар и млад собирали некоторые растения с желтыми цветами (первоцвет, болотные ноготки и др.), а также рябину и помещали их у своих дверей и в домах, дабы предотвратить проникновение туда ведьм.
Считалось, что ведьмы питают особое отвращение к желтым цветам и никогда не посещают дома, украшенные ими. Вероятно, поэтому Бельтан в гэльской традиции называется еще «желтым» или «золотым» Бельтаном, а болотные ноготки – цветком Бельтана. Обычаи, связанные с «охотой на ведьм», с огнем и с «охранительными» растениями, наблюдались на острове Мэн и в канун Иванова дня, или праздника Середины лета [59].
[Закрыть] в цвету
от апрельского солнца и ливней дождя;
и вечерние росы, и полуночный мрак.
Я еще помню прошедшие дни,
когда я был только мальчишкой, —
мы радостно желтые рвали цветы,
и все были счастливы на Бельтан.
У каждой двери мы клали цветы,
чтобы фей Королева[209]209
Королева фей. – Известно, что прообразом Мэб, Королевы фей у Спенсера, Шекспира и в гэльском фольклоре была славная ирландская королева Медб (см. примечание к «Подземелью Замка Рушен» в наст. изд.).
[Закрыть] видеть могла
цветы прекрасные, рассыпанные повсюду,
и средь них танцевала с весельем чудесным.
Королева фей – старый люд говорил —
обходила округу в ночь на Бельтан,
когда весь народ уже спал,
и наслаждалась цветами.
Благословляла ласково каждую кроватку,
где желтые примечала цветы;
если их не было, – не благим она словом,
неудачей дарила на целый год.
Я еще помню на Майский день
цветы эти, рассыпанные по Крегнешу[210]210
Крегнеш (Cregneish) – старинное селение среди холмов на юге острова (округ Кирк Рушен). Рядом находится одно из уникальных мегалитических сооружений, известное как «Кольцо Друидов», – шесть пар дольменов, расположенных по окружности. Кольцо это относят к той же эпохе, что и Стоунхендж в Солсбери (2000–1500 гг. до н. э.).
[Закрыть].
Но с тех пор ушла Королева прочь,
и мы не кладем у дверей цветов.
Больше нет меж деревьями бузины[211]211
Бузина – считалась любимым деревом мэнских эльфов и фэйри. «В Британии, – писал Грейвс, – существует давнее суеверие, что если положить ребенка в люльку из бузины, то он зачахнет или весь покроется синяками от щипков фей». «Ее белые цветы, которые очень красивы в середине лета, превращают бузину в еще одну ипостась Белой Богини; и то же самое относится к рябине» [3, с. 207–208].
[Закрыть]
ни маленьких эльфов, ни фей,
пляшущих, роящихся в листьях, как пчелы,
или как птички порхающих.
А из ветвей рябины[212]212
Рябина. – Почтение к этому дереву и его употребление в различных магических действах было известно уже в глубокой древности. Рябину часто находили рядом с каирнами и каменными кругами в горной Шотландии, где ее использовали как надежный оберег против колдовства; на Самайн и на Бельтан сквозь обруч, сделанный из рябины, проводили овец и ягнят [74, II, р. 454]. Роберт Чэмберс (1870) писал: «Среди горцев Шотландии рябина находится в великом почтении по сей день. Они почитают ее как самое благодатное из деревьев» [42, р. 328–329]. Плуги, мельницы, маслобойки, кадки для молока, одежду доярок, двери хлева – все это предохраняла рябина.
О Бельтане на острове Мэн Джон Рис писал: «Это был день, когда прикладывали систематические усилия, чтобы защитить человека и скотину от эльфов и ведьм; именно тогда люди носили на своих шляпах крестики из рябины и помещали майские цветы поверх своих дверей и повсюду, чтобы предохраниться от всяких недобрых влияний. С той же целью рябиновые крестики прикрепляли к хвостам скотины, – и крестики эти следовало сделать без помощи ножа…» [71, р. 308].
[Закрыть]
старательно делались крестики, —
их прятали в щели, где никто не увидит,
чтоб подальше держалась всякая ведьма.
В ту пору на каждом холме зажигались костры[213]213
…на каждом холме зажигались костры… – «Огонь Бела» с друидических времен возжигали на возвышенностях. На холме Уснеха, в сакральном центре Ирландии, друид по имени Миде, согласно традиции, первым возжег огонь Бела [27, с. 220].
Гэлы Ирландии, Шотландии и Островов продолжали делать это и в Новое время. Джон Рамсей (ок. 1800 г.) дает подробное описание данного обряда в шотландских Highlands XVIII века. Прежде чем трением добывали «чистый огонь», все прочие огни бывали погашены. «Огонь этот казался исшедшим непосредственно с небес, и ему приписывали разнообразные благие свойства. Полагали, что он предохраняет от колдовства и является превосходным лекарством от насланных колдунами недугов как у людей, так и у животных; с его помощью сильнейшие яды должны были сделаться безвредными» [74, II, р. 442–443].
Алвин и Бринли Рис писали: «Обычай разжигать такие костры с помощью особой палочки сохранился в отдельных районах Ирландии вплоть до наших дней, как и вера, что зажигание очага в день Бельтана сопряжено с опасностью и потому весьма знаменательно» [28, с. 180].
Таким же образом почитали огонь Бела и на острове Мэн. Джозеф Трейн писал: «Мэнцы неколебимо верят в то, что огонь защищает их от влияния злых духов. И по сей день ни один уроженец острова Мэн не одолжит [никому огня] во время одного из больших друидических праздников, 1 мая и 1 ноября…» [84, II, р. 316].
Джон Рис писал: «Огонь, кажется, был главным средством, к которому прибегали, чтобы очиститься от ведьм и прочих зловредных существ». Первомайская охота на ведьм заключалась в повсеместном сжигании зарослей вереска и дрока, в которых, как считалось, прячутся ведьмы, принявшие облик зайцев [71, р. 309].
Если у мэнского фермера пала корова или овца и он полагал, что причиной тому был человек с дурным глазом или ведьма, то существовал верный способ вынудить врага явиться на место преступления. Павшую скотину следовало сжечь на открытом воздухе, и первый, кто явится туда, и будет виновник. Такова была «странная сила огня», писал Джон Рис [71, р. 304–305].
О том, что на Бельтан приносились также «огненные жертвы», см. примечание к «Бурому Берри» в наст. изд.
Однако праздник Бельтана – прежде всего праздник встречи с летним солнцем, и «опасности Кануна мая – всего лишь прелюдия к радостям первого дня лета, а это и любование восходом солнца с вершины холма, и купание в утренней росе, и питье воды из колодца перед рассветом, и собирание листьев и цветов, и украшение одежды зеленью, а не соломой» [28, с. 102]. Кельтский Бельтан сопровождался эротически окрашенной обрядностью, связанной со знаменитым Майским деревом и Майской королевой, с «шалашами любви» и лесною вольницей.
[Закрыть],
чтоб держать чародеев свору подальше.
Кое-кто до сих пор зажигает огни,
чтоб отпугивать ведьм, говорят.
Ныне больше не танцуют эльфы,
не поют на мэнском свою полночную песнь
среди цветов у дверей, —
они ушли домой, в страну фэйри[214]214
…они ушли домой, в страну фэйри. – В одном из своих «Мэнских рассказов» Феархар писал: «…кажется мне, что и ведьмы потеряли свою способность творить колдовство. Ныне они убрались вместе с фэйри к себе на родину» [41, S. 156].
Ностальгия по «чудесной старине» – распространенный лейтмотив в произведениях, питаемых кельтской традицией. Ср., например, у Чосера (XIV в.) в «Рассказе женщины из Бата»:
В старинные дни короля Артура,О коем говорят с великим почтеньем британцы,Вся эта земля была наполнена фэйри;Королева эльфов с веселой ее компаниейЧасто танцевала на зеленых лужайках…Я говорю о том, что было много веков назад,Ныне же больше никто не может увидеть эльфов.
[Закрыть].
Но все это ныне в прошлом,
ибо и ведьма, и эльф разлетелись
со всех холмов, кроме Кронк Гленчесс[215]215
Кронк Гленчесс – «Холм Сухой Долины» неподалеку от Крегнеша; он считался излюбленным пристанищем мэнских фэйри, и о нем рассказывали множество историй [59].
[Закрыть], —
этот для них, говорят, как родной.
Вместо эпилога
«Можно сказать, что способность к поэтическому видению проверяется достоверностью изображения Белой богини и ее острова». (Роберт Грейвс.)
Карта острова Мэн


Список литературы
1. Гальфрид Монмутский. История бриттов; Жизнь Мерлина: Пер. с лат. / Авт. примеч. А. С. Бобович, М. А. Бобович. М.: Наука, 1984. (Лит. памятники).
2. Гильдас. О разорении Британии // Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Пер. с лат., вступ. ст., коммент. В. В. Эрлихмана. СПб.: Алетейя, 2001. (Pax Britannica).
3. Грейвс Р. Белая Богиня: Историческая грамматика поэтической мифологии / Пер. с англ. Л. Володарской. М.: Прогресс-Традиция, 1999.
4. Гроздова И. Н. Народы Британских островов//Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. XIX – начало XX вв. Зимние праздники. М.: Наука, 1973.
5. Диодор Сицилийский. Греческая мифология (Историческая библиотека) / Пер. с др. – греч. О. П. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2000. (Античное наследие).
6. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о Гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне / Пер. и коммент. М. М. Покровского. 2-е изд. М.: Изд-во АН СССР, 1962.
7. Исландские саги. Ирландский эпос. М.: Худож. лит., 1973. (Б-ка всемирной литературы).
8. Йейтс У. Б. Видение: поэтическое, драматическое, магическое: Пер. с англ. / Сост. и предисл. К. Голубович. М.: Логос, 2000.
9. Калыгин В. П. Кельтская мифология глазами лингвиста / / Известия АН. Сер. литературы и языка. 1999. Т. 58. № 5–6.
10. Кампанелли П. Возвращение языческих традиций / Пер. с англ. Е. Шакировой. М.: КРОН-Пресс, 2000. (Таинственный мир).
И. Королев А. А. Мэнкский язык // Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. М.: Academia, 2000.
12. Кэмпбелл Дж. Тысячеликий герой: Пер. с англ. М.: Рефл-бук: ACT; К.: Ваклер, 1997. (Созвездие мудрости).
13. Леру Ф. Друиды / Пер. с фр. С. О. Цветковой. СПб.: Евразия, 2000.
14. Леру Ф., Гюйонварх К.-Ж. Кельтская цивилизация / Пер. с фр. Г. В. Бондаренко, Ю. Н. Стефанова. СПб.: Культурная Инициатива, 2001.
15. Лики Ирландии: Книга сказаний / Пер., сост., и коммент.
С. Шабалова. М.; СПб.: Летний сад, 2001. (Anima Celtica).
16. Майер Р. В пространстве – время здесь… История Грааля / Пер. с нем. В. и М. Витковских. М.: Энигма, 1997.
17. Марцеллин, Аммиан. Римская история (Res Gestae) / Пер. с лат. Ю. А. Кулаковского и А. И. Сонни. СПб.: Алетейя, 2000.
18. Матюшина И. Г. Древнейшая лирика Европы. Книга 1. М.: РГГУ, 1999.
19. Мифология: Иллюстрированный энциклопедический словарь. СПб.: Ленинградская галерея, 1996.
20. Михайлов А. Д. Артуровские легенды и их эволюция // Томас Мэлори. Смерть Артура. М.: Наука, 1974. (Лит. памятники).
21. Михайлова Т. А. «Рыжая девушка», или о цвете волос как знаке принадлежности к иному миру в ирландском фольклоре // Миф в культуре: человек – не-человек / Ред. Л. А. Софронова, Л. Н. Титова. М.: Индрик, 2000.
22. Михайлова Т. А. Суибне-гельт: зверь или демон, безумец или изгой. М.: Аграф, 2001.
23. Мэттьюз Д. Традиция Грааля / Пер. с англ. А. Ригина. М.: Изд-во Трансперсонального Института, 1997.
24. Народные сказки Британских островов: Сб. / Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. (на англ. яз.).
25. Пенник Н., Джонс П. История языческой Европы / Пер. с англ. Р. В. Котенко. СПб.: Евразия, 2000.
26. Похищение Быка из Куальнге / Подгот. изд. Т. А. Михайловой, С. В. Шкунаева. М.: Наука, 1985. (Лит. памятники).
27. Предания и мифы средневековой Ирландии / Сост., пер., вступ. ст. и коммент. С. В. Шкунаева. М.: Изд-во МГУ, 1991.
28. Рис А., Рис Б. Наследие кельтов. Древняя традиция в Ирландии и Уэльсе / Пер. с англ. и послесл. Т. А. Михайловой. М.: Энигма, 1999.
29. Страбон. География: В 17 кн. / Пер., вступ. ст. и коммент. Г. А. Стратановского. М.: Ладомир, 1994.
30. Тацит. Сочинения: В 2 т. / Под ред. С. Л. Утченко. Л.: Наука, 1969.
31. Хокинс Дж., Уайт Дж. Разгадка тайны Стоунхенджа / Пер. с англ. П. С. Гурова; Под ред. А. А. Гурштейна. М.: Мир, 1973.
32. Широкова Н. С. Культура кельтов и нордическая традиция античности. СПб.: Евразия, 2000.
33. Шотландская старина: Книга сказаний / Пер. с англ., сост. и коммент. С. Шабалова. М.; СПб.: Летний сад, 2001. (Anima Celtica).
34. Энциклопедия суеверий. М.: Миф: Локид, 2000.
* * *
35. Ancient Irish tales / Ed. by T. P. Cross and С. H. Slover. New York: Barnes and Noble, 1969.
36. Annals of the Kingdom of Ireland, by The Four Masters, from the earliest period to the year 1616: Edited from MSS in the Library of the Royal Irish Academy and of Trinity College, Dublin, with a transl., and copious not., by J. O'Donovan. Dublin, 1854. Vol. 1–7.
37. A Pictorial and descriptive guide to the Isle of Man. 4th ed. London: Ward and Co., [s. a.].
38. Brand J. Observations on the popular antiquities of Great Britain; chiefly illustrating the origin of our vulgar and provincial customs, ceremonies, and superstitions. In 3 vol. London: Henry G. Bohn, 1849. Vol. 3.
39. Broderick G. Berrey Dhone – A Manx Caillech Berri? // Zeitschrift für Celtische Philologie. Tübingen, 1984. Bd. 40.
40. Broderick G. Ec ny Fiddleryn // Zeitschrift für Celtische Philologie. Tübingen, 1984. Bd. 40.
41. Broderick G. Manx stories and reminiscences of Ned Beg Horn Ruy // Zeitschrift für Celtische Philologie. Tübingen, 1981. Bd. 38; Tübingen, 1982. Bd. 39.
42. Chambers R. Popular rhymes of Scotland. Edinburgh; London, 1870.
43. Chronicles of the Piets, Chronicles of the Scots, and other early memorials of Scottish history / Ed. by W. F. Skene. Edinburgh, 1867.
44. Chronicum Scotorum: A Chronicle of Irish affairs, from the earliest times to A. D. 1135; with a Supplement, containing the events from 1141 to 1150 / Ed., with a transl. by W. M. Hennessy. London: Longmans, Green, Reader and Dyer, 1866.
45. Clague J. Cooinaghtyn Manninagh: Manx reminiscences. Castletown (Isle of Man): M. J. Backwell, 1911.
46. Coleman S. J. Analogies and divergencies in Celtic tradition: Celtic myths, Arthurian romances, and Merlin legends. Douglas, 1961.
47. Coleman S. J. Analogies and divergencies in Celtic tradition: Celtic wooings and weddings. Douglas, 1959.
48. Encyclopaedia Britannica. A new survey of universal knowledge. Chicago; London; Toronto, 1956. Vol. 14.
49. Folklore, myths and legends of Britain. London: The Reader's Digest Association, 1973.
50. Gill W. The wonders of the Isle of Man // Folk-Lore: The Quarterly Transactions of the Folklore Society. London, 1939. Vol. 50. № 1.
51. Hazlitt W. C. Faiths and Folklore //A dictionary of national beliefs, superstitions and popular customs, past and current, with their classical and foreign analogues, described and illustrated: In 2 vol. London: Reeves and Turner, 1905. (Brand's popular antiquities of Great Britain).
52. Henderson G. Arthurian motifs in Gadhelic literature // Miscellany presented to Kuno Meyer / Ed. by O. Bergin and C. Marstrander. Halle, 1912.
53. Jenner H. The Manx Language: its grammar, literature and present state // Transactions of the Philological Society. London, 1875–1876.
54. Keating G. Foras Feasa ar Eirinn: The History of Ireland / Ed. with transl. and not. by D. Comyn and P. S. Dinneen. Vol. 1–4. London: David Nutt, 1902–1914.
55. Killip K. Twisting the rope and other folktales from the Isle of Man / 111. by C. Quaile. London etc.: Hodder and Stoughton, 1980.
56. Kinvig R. H. A history of the Isle of Man. Liverpool, 1950.
57. Lebor Gabala Erenn: The Book of the Taking of Ireland. Part V / Ed. and transl., with not. by R. A. S. Macalister. Dublin: The Irish Texts Society, 1956.
58. Manx ballads and music / Ed. by A. W. Moore with a pref. by the Rev. Т. E. Brown. Douglas (Isle of Man): G. and R. Johnson, 1896.
59. Manx notes and queries, with an account of Francois Thurot and his naval engagement off the Isle of Man: Reprinted from The Isle of Man Examiner / Ed. by C. Roeder. Douglas, 1904.
60. Meyer K. Fianaigecht, being a Collection of hitherto inedited Irish poems and tales relating to Finn and his Fiana, with an English translation. Dublin; London, 1910. (Royal Irish Academy. Todd Lecture series; Vol. 16).
61. Meyer K. The voyage of Bran // An anthology of Irish literature / Ed. by D. H. Greene. New York, 1974. Vol. 1.
62. Mona Miscellany. A Selection of proverbs, sayings, ballads, customs, superstitions, and legends, Peculiar to the Isle of Man / Coll. and ed. by W. Harrison. Douglas (Isle of Man), 1859. (Manx Society Publications; Vol. 16).
63. Mona Miscellany. A Selection… Second series. Douglas (Isle of Man), 1873. (Manx Society Publications; Vol. 21).
64. Monro D. A Description of the Western Isles of Scotland, called Hybrides. By Mr. D. Monro, High Dean of the Isles, who travelled through the most of them in the year 1594 // Miscellanea Scotica, A collection of tracts relating to the history, antiquities, topography and literature of Scotland. Glasgow, 1818. Vol. 2.
65. Monumenta de Insula Manniae or A collection of national documents relating to the Isle of Man: In 3 vols. / Ed. and transl. by J. R. Oliver. Douglas (Isle of man), 1860. Vol. 1. (Manx Society Publications; Vol. 4).
66. Moore A. W. The folklore of the Isle of Man, being an account of its myths, legends, superstitions, customs and proverbs. London: D. Nutt, 1891.
67. Morrison S. Manx fairy tales. London: D. Nutt, 1911.
68. O'Curry E. Lectures on the manuscript materials of ancient Irish history. Dublin; London, 1861.
69. O'Curry E. On the manners and customs of the ancient Irish: A series of lectures. Vol. 1–2 / Ed., with an introd., app., etc. by W. K. Sullivan. Dublin, London, 1873.
70. Old Celtic romances / Transl. from the Gaelic by P. W. Joyce. Dublin: Talbot press, 1961.
71. Rhys J. Celtic folklore, Welsh and Manx. Oxford: Clarendon Press, 1901. Vol. 1.
72. Rhys J. Preiddeu Annwfn // Le Morte d'Arthur by Sir T. Malory. London; New York, 1908.
73. Sacheverell W. An account of the Isle of Man: its inhabitants, language, soil, remarkable curiosities, the succession of its kings and bishops, down to the 18th century: by way of essay / Ed., with introd., and copious not. by the Rev. J. G. Cumming. Douglas (Isle of Man): The Manx Society, 1859.
74. Scotland and Scotsmen in eighteenth century: From the MSS of John Ramsay, Esq. of Ochtertyre / Ed. by A. Allardyce. Edinburgh; London: W. Blackwood and sons, 1888. Vol. II.
75. Skene W. F. Celtic Scotland: A History of Ancient Alban. Vol. 1–2. Edinburgh, 1876–1877.
76. Spaan D. B. The place of Manannan Mac Lir in Irish mythology / / Folklore. London: The Folklore Society, 1965. Vol. 76.
77. Stenning С. E. H. The Isle of Man. London, 1950.
78. Stokes W. The destruction of Da Derga's hostel / / Ancient Irish tales / Ed. by T. P. Cross and С. H. Slover. New York: Barnes and Noble, 1969.
79. Stories from South Uist. Told by Angus MacLellan / Transl. by J. L. Campbell. London: Routledge and Kegan Paul, 1961.
80. The Chronicle of Man and the Sudreys from Manuscript Codex in the British Museum: With historical notes by P. A. Munch. Revised, annotated, and furnished with additional documents, and English translations of the Chronyca, and the Latin documents, by the Right Rev. Dr. Goss. Douglas (Isle of Man), 1874. Vol. 1. (Manx Society Publications; Vol. 22).
81. The Encyclopaedia Britannica. A dictionary of arts, sciences, and general literature. 9th ed. Edinburgh: Adam and Charles Black, 1883. Vol. 15.
82. The Isle of Man / Ed. by R. J. W. Hammond. 13th ed. London; Sydney, 1968. (Red Guide).
83. Thomson R. L. The Manx traditionary ballad // Etudes Celtiques. Paris, 1961. Vol. 9. F. 2.; Paris, 1962. Vol. 10. F. 1.
84. Train J. Historical and statistical account of the Isle of Man from the earliest times to the present date; with a view of its ancient laws, peculiar customs, and popular superstitions. Douglas (Isle of Man), 1844–1845. Vol. 1–2.
85. Wagner H. Studies in the origins of early Celtic civilisation // Zeitschrift für Celtische Philologie. Tübingen, 1970. Bd. 31.
86. Waifs and strays of Celtic tradition. Argyllshire Series. № 3. Folk and Hero tales / Coll., ed., transl. and annot. by the Rev. J. MacDougall. London, 1891.
87. Waldron G. A description of the Isle of Man with some useful and entertaining reflections on the laws, customs, and manners of the inhabitants / Ed., introd. notice and notes by W. Harrison, Esq. Douglas (Isle of man), 1865. (Manx Society Publications; Vol. 11).








