355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жюль Габриэль Верн » Удивительные приключения дядюшки Антифера(изд.1965) » Текст книги (страница 24)
Удивительные приключения дядюшки Антифера(изд.1965)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:38

Текст книги "Удивительные приключения дядюшки Антифера(изд.1965)"


Автор книги: Жюль Габриэль Верн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

[208] Прозелиты – новые приверженцы какого-нибудь учения.

[209] Термины, принятые в поэтике; тропы – всякие образные выражения; метафоры – образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы – противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы – обращения, имеющие назидательный смысл.

[210] Вечный Жид, или Агасфер, – персонаж средневековой легенды; был проклят богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.

[211] Цивильный лист – определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.

[212] Джон Нокс (1505-1572) -шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.

[213] Вальтер Скотт (1771-1832) – великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.

[214] Неофит – новообращенный в какую-либо веру.

[215] Мария Стюарт (1542-1587) – шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы.

[216] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) – английский король; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.

[217] Имеется в виду Рим.

[218] Лит – портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.

[219] Пилястр – четырехугольная колонна, одной стороной немного вдающаяся в стену.

[220] Алиби – доказательство невиновности основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.

[221] Факсимиле – точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.

[222] Антиподы – обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.

[223] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).

[224] Нордкап – мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе – Северный мыс.

[225] Ганзейский союз – в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.

[226] Олаф Святой, при жизни прозванный Толстым (XI век), – норвежский король; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.

[227] Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.

[228] Мальстрим – чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов. В переводе значит: «Дурное течение». Описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

[229] Имеются в виду саами (лопари).

[230] Капитель – верхняя часть колонны.

[231] Оскар I (1797-1859) – король Швеции и Норвегии.

[232] Уиллоуби Хью – английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник Уиллоуби, капитан Ченслер, достиг Архангельска и заключил с Иваном Грозным торговый договор.

[233] Баренц Виллем (1550-1597) – голландский мореплаватель. В поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути. Спутник Баренца, Корнелиезон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена. Плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли».

[234] Христиания – прежнее название столицы Норвегии Осло.

[235] Жан – персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад.

[236] Сицилийская вечерня – восстание против французского владычества, вспыхнувшее в Палермо в 1282 году во время одною из вечерних богослужений. В память этого события вечернюю службу называют в Палермо Сицилийской вечерней.

[237] Все в порядке! (итал.).

[238] Хорошо (итал.).

[239] Плутонические силы – подземные силы, вызванные процессами, происходящими внутри Земли (от имени Плутона – бога земных недр в древнегреческой мифологии).

[240] Пироскаф – первоначальное название парохода.

[241] Арматор – судовладелец или предприниматель, снаряжающий на свои средства торговые суда.

[242] Героям романа «История Жана-Мари Кабидулена» (1901), членам экипажа шхуны «Сен-Инах», Жюль Верн присвоил имена своих школьных товарищей: Ромен Аллот, Эварист Буркар, Блен Дюкре, Жан-Франсуа Эрто, Ив Кокебер, Матюрен Оллив и др.

[243] «Драма в воздухе» и «Зимовка во льдах» напечатаны в двенадцатом томе Собрания сочинений Жюля Верна. М., Гослитиздат, 1957.

[244] В 1883 году договор был возобновлен еще на такой же срок и оставался в силе до конца жизни писателя.

[245] Рейдер – военный корабль, выполняющий боевые операции на морских путях, главным образом в целях нарушения морской торговли неприятеля.

[246] «Грозный год» – название сборника стихотворений Виктора Гюго, посвященных событиям франко-прусской войны и Парижской коммуны, Гюго был любимым поэтом Жюля Верна.

[247] Говоря о своей сотой книге, Жюль Верн имел в виду сотую книгу «Необыкновенных путешествий». Шестьдесят три романа и два сборника рассказов занимают во французском издании «Необыкновенных путешествий» девяносто три книги. Жюль Верн полностью осуществил бы свой замысел и написал бы сотую книгу, если бы дожил до 1908 года.

[248] Карсель – единица силы света; равна 9,6 свечи.

[249] Речь идет о романе «Матиас Шандор», который Жюль Верн называл «Монте-Кристо Необыкновенных путешествий».

[250] Инсценировки «Необыкновенных путешествий» (особенно «Вокруг света в восемьдесят дней») в течение многих лет ставились с огромным успехом в столичных и провинциальных театрах разных европейских стран. Некоторые романы были инсценированы самим автором.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю