355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жюль Габриэль Верн » Удивительные приключения дядюшки Антифера(изд.1965) » Текст книги (страница 23)
Удивительные приключения дядюшки Антифера(изд.1965)
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:38

Текст книги "Удивительные приключения дядюшки Антифера(изд.1965)"


Автор книги: Жюль Габриэль Верн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)

Каждый персонаж обрисован несколькими броскими штрихами. Все его рассуждения, мысли и переживания соответствуют характеру и склонностям, намеченным с самого начала. Дядюшка Антифер – вспыльчив и упрям, Замбуко – жаден и скуп, Трегомен – добр и великодушен, Жюэль – умен и благороден, Бен-Омар – лукав и хитер, Саук – зол и глуп.

По существу, это образы-маски, напоминающие героев народного фарса или классической комедии. И это не случайно. Во многих романах Жюля Верна, особенно в юмористических, чувствуется большой и, видимо, не до конца использованный опыт писателя-драматурга. Почти в каждом томе «Необыкновенных путешествий» можно встретить художественные приемы, характерные для комедии и даже водевиля.

Мастерство Жюля Верна – драматурга находит свое выражение в быстром и остроумном диалоге, в особенностях группировки и характеристики персонажей, в резких поворотах действия, комических розыгрышах, недоразумениях, «ложных развязках», а иногда и в самом построении романов, легко поддающихся инсценировке[250]. На забавных недоразумениях и комедийной игре «судьбы и случая» основаны сюжеты многих романов, не исключая и «Удивительных приключений дядюшки Антифера».

В самом деле, даже выбор и группировка персонажей заставляют вспомнить французский народный театр. Жюэль и Эногат – пара влюбленных, причем не отличающихся от своих комедийных предков или, правильнее сказать, прототипов. Антифер и Замбуко во всем противоположны друг другу, но соединены до поры до времени общими интересами. Их прототипы – чудаковатые, ворчливые старики в народных комедиях-фарсах. Трегомен и Бен-Омар, как ни мало они похожи друг на друга, – образы ярко комедийные. Их далекие родичи – смешные слуги из тех же народных фарсов и комедий. И, наконец, Саук – типичный мелодраматический «злодей».

У каждого героя доведена до крайности какая-то одна черта характера.

Вот, например, Замбуко – скупец, стяжатель, скряга – образ, не раз фигурировавший во французской литературе. Стоит только вспомнить Гарпагона из комедии Мольера «Скупой» или Гобсека из одноименной повести Бальзака. Жюлю Верну, как и всем передовым писателям Франции, были ненавистны стяжательские инстинкты, зловредная мания накопительства, приводящая к разрушению личности. Замбуко – живое олицетворение пагубной власти золота. Этот зловещий банкир внушает отвращение дядюшке Антиферу и служит для него предостерегающим уроком. Замбуко, так же как Бен-Омар и Саук, сразу же обнаруживает свою душевную низость. Эти три отрицательных персонажа вызывают у автора то насмешки, то негодование.

Центральный герой – дядюшка Антифер, – несмотря на свою вспыльчивость и упрямство, человек простой, благородный и щепетильно честный. «Антифер, живший до сих пор тихой, спокойной жизнью в тихом провинциальном городе, рассудительно относившийся к жизни, как и подобает моряку в отставке, теперь охвачен «священной жаждой золота» и потерял голову от ослепившего его золотого миража!»

Но затем происходит метаморфоза. «Капитан большого каботажа», пережив столько злоключений, опять становится самим собой. В конце романа этот несносный упрямец раскрывает лучшие стороны своей души. Страсть к обогащению исчезает вместе с сокровищами, и он снова начинает познавать вещи в их истинном свете. Смирившись с потерей огромного состояния, которое, как он думал, уже лежало у него в кармане, Антифер проделывает бесплодное путешествие к четвертому островку главным образом для того, чтобы отомстить коварному Замбуко и посмеяться над плутом Бен-Омаром.

При всех своих недостатках и человеческих слабостях дядюшка Антифер – в основе своей образ положительный.

Антифер, Трегомен и Жюэль – настоящие бретонцы, люди из народа, которым свойственны мужество, честность, трудолюбие, упорство в достижении цели, драгоценное чувство юмора, рассудительность и здравый смысл. В образах этих трех героев проступает близкая и милая сердцу автора французская национальная стихия, разные черты и стороны французского национального характера. Все трое противостоят как положительное начало троим негодяям, с которыми их связала на время прихотливая судьба.

Герои этого романа нисколько не походят на отважных путешественников и изобретателей, действующих в ранних произведениях Жюля Верна. Они не делают никаких открытий, не совершают никаких подвигов. И само их путешествие не идет ни в какое сравнение с героикой открытия Северного полюса или суровыми испытаниями, выпавшими на долю экспедиции лорда Гленарвана, снаряженной на поиски свободолюбивого капитана Гранта. Да и само предприятие дядюшки Антифера не имеет ничего общего с величественными замыслами других героев «Необыкновенных путешествий».

И больше того: в этом юмористическом романе, не в пример другим поздним произведениям, Жюль Верн почти не касается злободневных общественных вопросов, не выдвигает научных гипотез, не строит фантастических предположений. Но без ворчливого дядюшки Антифера и добрейшего Жильдаса Трегомена галерея образов «Необыкновенных путешествий» была бы беднее.

В основе романа лежит очень простая и здоровая мораль. Жадность, скупость, стяжательство, страсть к обогащению – большое зло. Ожидание наследства и его бесплодные поиски заставляют дядюшку Антифера убедиться на собственном опыте: не в деньгах счастье. Пусть уж лучше богатства пропадут пропадом и не достанутся никому, раз они вносят в мир столько вражды и раздоров!

Научность и занимательность и в этом произведении соединяются в один «чудесный сплав».

Феноменальное явление природы объясняет неудачи героев, и на этом держится весь замысел.

Невыдуманный факт – исчезновение острова Джулии – натолкнул Жюля Верна на мысль напасать роман о поисках сокровищ, роман с единственным в своем роде сюжетом.

По-видимому, эта тема занимала воображение писателя в течение многих лет. В романе «Двадцать тысяч лье под водой» капитан Немо сообщает профессору Аронаксу о неожиданном появлении и исчезновении новых островов в Средиземном море, ссылаясь при этом на свидетельства древних историков и на свои собственные наблюдения.

«В Тихом океане, – говорит капитан Немо, – сооружение новых островов – дело кораллов. В этих же водах новые острова обязаны своим появлением вулканической деятельности».

Четверть века спустя Жюль Верн вернулся к этой географической проблеме. Мотив, едва только намеченный в романе «Двадцать тысяч лье под водой», стал самостоятельной научной темой в «Удивительных приключениях дядюшки Антифера».

28 июня 1831 года на поверхности Средиземного моря показался маленький островок.

Вскоре скалистый массив начал опускаться, и в декабре того же года остров Джулия исчез.

«Именно в этот короткий промежуток времени злая судьба привела Камильк-пашу и капитана Зо в эту часть Средиземного моря».

Камильк-паша прячет здесь свои сокровища, а его наследники по истечении многих лет тщетно пытаются отыскать давно уже не существующий остров.

Антифер и его спутники узнают после многих приключений, что остров Джулия исчез, но... исчез не безвозвратно. Есть надежда, что он опять вынырнет на поверхность. Надо только подождать каких-нибудь триста – четыреста лет, и тогда наследники Камильк-паши смогут воспользоваться этими сокровищами. Отсюда и лукавое обращение заключительной главы «к нашим правнукам, которые появятся на свет через несколько столетий».

Интересна история расшифровки последнего, испорченного документа Камильк-паши. Здесь вводится в действие геометрия.

Богатый египтянин, обладавший, как известно читателям, математическим складом ума, построил в воображении геометрическую фигуру – окружность, – на линии которой находятся три острова, и предложил своим наследникам определить местоположение четвертого, расположенного в центральной точке этого отрезка земного шара.

Решение геометрической и одновременно географической задачи приводит к остроумной развязке, развязке истинной, сменившей «ложную», которая наступала в тот момент, когда герои пришли к ошибочному убеждению, что им никогда не удастся расшифровать испорченный документ.

Здесь автор обращается к смекалке читателя. Каждому будет интересно воспроизвести на контурной карте геометрическую фигуру и самому определить местоположение четвертого острова.

Как и в любом другом романе Жюля Верна, мы находим здесь немало географических сведений. Если дядюшка Антифер, дошедший в своей жажде золота до состояния маниакального психоза, ничего не замечает, что творится вокруг, то его любознательные спутники, Трегомен и Жюэль, стараются не пропустить ни одной подробности, все видят и все запоминают. Глазами этих неискушенных малуинцев, особенно наивного Трегомена, читатель видит различные города и страны, по которым проезжали путешественники, подолгу не задерживаясь на одном месте.

Отсюда беглость и сжатость географических описаний, не потерявших, однако, своей познавательной ценности.

Роман «Удивительные приключения дядюшки Антифера» при всех его достоинствах не принадлежит к числу выдающихся произведений Жюля Верна. Он известен гораздо меньше, чем знаменитые научно-фантастические романы писателя. И тем не менее эта живая, веселая, увлекательная книга написана с таким мастерством, с таким юмором, с такой прелестной выдумкой, что вполне заслуживает, чтобы с ней познакомились наши читатели.

Евг. Брандис



[1] Левант – общее название стран Ближнего Востока, прилегающих к восточной части Средиземного моря.

[2] Сирийцы говорят на сирийском диалекте арабского языка.

[3] Румпель – рычаг для поворачивания (управления) руля.

[4] Шкоты – снасти, служащие для управления парусами.

[5] Галс – курс судна относительно ветра

[6] Шхуна-бриг, или бригантина, – двухмачтовое парусное судно.

[7] Трап – лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни ’ находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.

[8] Кальян – курительный прибор.

[9] Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.

[10] Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.

[11] Равноденствие – равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

[12] Туаз – старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.

[13] Иберийцы – древнее население юго-западной Европы.

[14] Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).

[15] Фок-мачта – первая от носа мачта на судне.

[16] Ванты – канаты, которыми крепят мачты.

[17] Грот-мачта – вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух– и трехмачтовых судах.

[18] Марсовой – матрос, несущий службу на марсе (площадка па верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).

[19] Лот – прибор для измерения глубины моря.

[20] Периметр – в геометрии граница плоской фигуры.

[21] Брашпиль – лебедка для спуска и подъема якоря.

[22] Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

[23] Секстант – морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.

[24] Гидрограф – специалист по гидрографии (отдел географической науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).

[25] Мухаммед-Али (1769-1849)-правитель Египта в 1805–1849 годах. Желая освободиться от вассальной зависимости от Турции, с помощью своего сына Ибрагима (1789-1848) разгромил турецкие войска в войнах 1831-1833 годов и 1839-1840 годов. Однако под давлением европейских держав, главным образом Англии, вынужден был вновь подчиниться турецкому султану. Ибрагим-паша в 1816-1818 годах вел захватнические войны в Аравии. В 1824-1828 годах участвовал в борьбе против греческого освободительного антитурецкого восстания.

[26] Махмуд II (1785-1839) -турецкий султан, при котором феодально-абсолютистская Оттоманская империя пришла в упадок.

[27] Пашалык – в султанской Турции провинция или область, находящаяся под управлением паши, высшего должностного лица в Оттоманской империи.

[28] Порта – правительство султанской Турции.

[29] Джаззар (по-арабски – палач, мясник) – наместник Порты и Сирии и Ливане. Беспощадно расправлялся с участниками восстания против Порты, подвергая их изощренным пыткам, за что и получил свое прозвище. Настоящее имя – Ахмед-паша (1735-1804).

[30] Здесь перечислены известные французские военачальники и сподвижники Наполеона Бонапарта, сопровождавшие его во время египетского и последующих завоевательных походов.

[31] Жюно – герцог д’Абрантес (1771-1813), французский генерал. Находился при Бонапарте во время походов в Италию и Египет.

[32] Ага – старшина, начальник в областях, подчиненных Турции.

[33] Мамелюки – личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты. В 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.

[34] Диван – государственный совет в Турции.

[35] Феллахи – крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.

[36] На современных картах – Халеб.

[37] Фок – парус первой мачты на судне.

[38] Марсель – второй снизу парус.

[39] Контра-бизань – самый нижний парус на второй мачте от носа.

[40] Фут – английская мера длины, равен 30,4 сантиметра.

[41] Кабельтов – морская мера длины; равен 185,2 метра.

[42] Крамбол – приспособление для подъема якорей на судно.

[43] Клюз – отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.

[44] Ялик – маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.

[45] Атолл – кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.

[46] Гакаборт – верхняя часть борта у оконечности кормы.

[47] Франк – французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля.

[48] Планисферная карта – изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.

[49] Меркатор Герард (1512-1594) – фламандский картограф и математик. Предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.

[50] Вельзевул – в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.

[51] С. ш. – северной широты.

[52] Армор (буквально «морская страна») – кельтское название Бретани, области во Франции.

[53] Дюге-Труэн (1673-1736) – французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни – генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.

[54] Ламенне (1782-1854) – аббат, французский публицист и политический деятель.

[55] Шатобриан (1768-1848) – французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой морской скале вблизи Сен-Мало.

[56] Каботажное плавание – судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.

[57] Малуинцами называют жителей Сен-Мало.

[58] Канкаль – портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.

[59] Габара – вышедшее из употребления грузовое плоскодонное судно.

[60] Набоб – титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.

[61] Штирборт – правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.

[62] Формоза – прежнее название острова Тайвань.

[63] Сандвичевы острова – прежнее название Гавайских островов.

[64] Диоген – древнегреческий философ (404-323 до н. э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.

[65] Люгер – небольшое двух– или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.

[66] Мессия – в религиозных представлениях разных народов «спаситель», который якобы должен быть послан богом, чтобы уничтожить зло на земле.

[67] Дрейфовать – отклоняться во время плавания от курса под влиянием ветра.

[68] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса.

[69] Бунчук – древко, украшенное прядями волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.

[70] Обер Даниэль Франсуа (1782-1871) – известный французский композитор.

[71] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафнэ, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.

[72] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.

[73] Тьер Адольф (1797-1877) – французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.

[74] Командор – командир эскадры, не имеющий адмиральского чина.

[75] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) – британский адмирал, участвовал в войнах против Наполеона.

[76] Фарандола – провансальский хороводный народный танец.

[77] Викарий – заместитель или помощник епископа.

[78] Месса – католическая церковная служба (обедня).

[79] Монсеньер – почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.

[80] Кюре – настоятель католической церкви во Франции.

[81] Даная – в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.

[82] Крез – легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.

[83] Эльдорадо – сказочная страна золота и драгоценных камней.

[84] Брать рифы – уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).

[85] Бом-брамсель – четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.

[86] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств.

[87] Принеси (от французского глагола apporter – приносить).

[88] Екатеринбург – прежнее название Свердловска.

[89] Имамат – области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.

[90] Шаланда – небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).

[91] «Стирсмен» (англ. steersman) – рулевой.

[92] Соединенное Королевство – официальное название Великобритании.

[93] Узел – единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 метрам в час.

[94] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану; такими таблицами пользовались при установлении координат местности.

[95] Нептун – у древних римлян бог моря.

[96] Траверс – направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна.

[97] Пеленговать – определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет.

[98] Пакетбот – старинный почтово-пассажирский пароход.

[99] Бакборт – левый борт корабля.

[100] Брегет (1747-1823) – известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью.

[101] Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.

[102] Бей – титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.

[103] Имеется в виду берег Французского Сомали.

[104] Лангуста – большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане.

[105] Амфитрита – в греческой мифологии нимфа, супруга бога мира Посейдона.

[106] Хадрамаут – историческая область в британском протекторате Аден.

[107] Форштевень – носовая оконечность судна.

[108] Францисканцы – нищенствующие католические монахи.

[109] Перлинь – корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров.

[110] Манго – сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко.

[111] Фиги – деревья семейства тутовых, иначе – смоковницы. Плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде – винными ягодами.

[112] Аффонсу д’Албукерки (1453-1515) – португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии. Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.

[113] С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента. С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Маскат до сих пор является главным городом английского протектората – султаната Оман в Аравии.

[114] Резидент – гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.

[115] Вавилон – название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели построить башню до небес, но бог якобы смешал языки строителей, и башня осталась недостроенной. Слово «Вавилон» употребляется в фигуральном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.

[116] Несение «святых даров» – одна из церемоний, предписанных христианским вероучением.

[117] Маврикий и Реюньон – острова в Индийском океане, из группы Маскаренских.

[118] Копал – ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков.

[119] Камедь, или гуммиарабик, – густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей.

[120] Пистоль – старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.

[121] Баньян – дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.

[122] Мекка – город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).

[123] Намаз – мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.

[124] Десять тысяч (англ.).

[125] Караван-сарай (перс.) – на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.

[126] Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.

[127] Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) – правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

[128] Караибы (карибы) – группа племен южноамериканских индейцев.

[129] Эстакада – помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.

[130] Гитовы – снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.

[131] Кливер – косой треугольный парус; ставится перед фок-мачтой.

[132] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.

[133] Хамсин – южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.

[134] Кубрик – жилое помещение для судовой команды.

[135] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.

[136] Парс – последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.

[137] Виттова пляска, или пляска святого Витта, – нервное заболевание выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.

[138] Ротшильды – богатейшие банкиры во Франции, Англии и Германии.

[139] Синьга – черная утка.

[140] Транстеверинцы – жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу Тибра.

[141] С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны – регентство Тунис. С 1881 года Тунис – протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.

[142] Марабут – маленькая мечеть.

[143] Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.

[144] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.

[145] Мсье (monsieur) – по-французски «господин».

[146] Минарет – высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.

[147] Сарацинского происхождения – то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.

[148] Мультимиллионер – обладатель многомиллионного состояния.

[149] Меняла – человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.

[150] Аккредитив – денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).

[151] Пиастр – мелкая монета в странах Ближнего Востока.

[152] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?»

[153] Камбуз – кухня на судне.

[154] Бон – город в Алжире (к западу от Туниса).

[155] Область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.

[156] Подстава – место, где стоят сменные лошади.

[157] Крумиры – арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.

[158] Сук-Ахрас – город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название – Тагаст.

[159] Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».

[160] Ригодон – старинный провансальский танец.

[161] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), – один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.

[162] Базилика – церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.

[163] Лавижери Шарль (1825-1892) – кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.

[164] Касба – дворец-крепость в мавританском стиле.

[165] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке.

[166] Аркада – ряд арок.

[167] Буйябес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.

[168] Имеется в виду Гибралтар.

[169] Спартель – мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.

[170] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.

[171] Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.

[172] Секстет – произведение для шести голосов или инструментов.

[173] Какофония – беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.

[174] Лузитания – старинное название Португалии. Речь идет о португальской колонии Анголе.

[175] Речь идет о вулкане Камерун. По уточненным данным, его высота достигает 4070 метров.

[176] Порталегри – название города в Португалии.

[177] Бенгела – провинция на территории португальской колонии Ангола.

[178] Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго. (Примеч. автора.)

[179] Рафия – африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.

[180] Префект – во Франции высший правительственный чиновник департамента.

[181] Маниок, или маниока, – тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.

[182] Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.

[183] Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.

[184] Тамаринды – тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.

[185] Бимсы – металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.

[186] Буш-дю-Рон – департамент на юге Франции. Гасконь – прежнее название области. Гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.

[187] Марсовой – матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты.

[188] Имеется в виду залив Сен-Мало.

[189] Чудесная Африка (лат.).

[190] Конголезцы – жители Конго.

[191] Антропоиды – человекообразные обезьяны.

[192] Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) – знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.

[193] Для данного случая, для данной цели (лат.).

[194] Гарнер – американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами. (Примеч. автора.)

[195] Самарканд – один из древнейших городов Средней Азин, некогда был столицей могущественной империи монгольских ханов.

[196] Эсквайр – одно из низших дворянских званий в Англии.

[197] Кабошон – неграненый драгоценный камень.

[198] Синонимы – слова, разные по звуковой форме, но тождественные или очень близкие по значению.

[199] Афины – город в Древней Греции; прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел. Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.

[200] Приход – определенный участок, обслуживаемый церковью.

[201] Доктрина – учение; научная или философская теория, религиозные принципы и т. п.

[202] Синод – учреждение, ведающее церковными делами.

[203] Диссиденты – несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.

[204] То есть в 70-х годах прошлого века.

[205] Пресвитерианская церковь (иначе – протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.

[206] Кальвинистский – от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).

[207] Пуритане – последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю