Текст книги "Удивительные приключения дядюшки Антифера(изд.1965)"
Автор книги: Жюль Габриэль Верн
Жанр:
Путешествия и география
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 24 страниц)
Каждый персонаж обрисован несколькими броскими штрихами. Все его рассуждения, мысли и переживания соответствуют характеру и склонностям, намеченным с самого начала. Дядюшка Антифер – вспыльчив и упрям, Замбуко – жаден и скуп, Трегомен – добр и великодушен, Жюэль – умен и благороден, Бен-Омар – лукав и хитер, Саук – зол и глуп.
По существу, это образы-маски, напоминающие героев народного фарса или классической комедии. И это не случайно. Во многих романах Жюля Верна, особенно в юмористических, чувствуется большой и, видимо, не до конца использованный опыт писателя-драматурга. Почти в каждом томе «Необыкновенных путешествий» можно встретить художественные приемы, характерные для комедии и даже водевиля.
Мастерство Жюля Верна – драматурга находит свое выражение в быстром и остроумном диалоге, в особенностях группировки и характеристики персонажей, в резких поворотах действия, комических розыгрышах, недоразумениях, «ложных развязках», а иногда и в самом построении романов, легко поддающихся инсценировке[250]. На забавных недоразумениях и комедийной игре «судьбы и случая» основаны сюжеты многих романов, не исключая и «Удивительных приключений дядюшки Антифера».
В самом деле, даже выбор и группировка персонажей заставляют вспомнить французский народный театр. Жюэль и Эногат – пара влюбленных, причем не отличающихся от своих комедийных предков или, правильнее сказать, прототипов. Антифер и Замбуко во всем противоположны друг другу, но соединены до поры до времени общими интересами. Их прототипы – чудаковатые, ворчливые старики в народных комедиях-фарсах. Трегомен и Бен-Омар, как ни мало они похожи друг на друга, – образы ярко комедийные. Их далекие родичи – смешные слуги из тех же народных фарсов и комедий. И, наконец, Саук – типичный мелодраматический «злодей».
У каждого героя доведена до крайности какая-то одна черта характера.
Вот, например, Замбуко – скупец, стяжатель, скряга – образ, не раз фигурировавший во французской литературе. Стоит только вспомнить Гарпагона из комедии Мольера «Скупой» или Гобсека из одноименной повести Бальзака. Жюлю Верну, как и всем передовым писателям Франции, были ненавистны стяжательские инстинкты, зловредная мания накопительства, приводящая к разрушению личности. Замбуко – живое олицетворение пагубной власти золота. Этот зловещий банкир внушает отвращение дядюшке Антиферу и служит для него предостерегающим уроком. Замбуко, так же как Бен-Омар и Саук, сразу же обнаруживает свою душевную низость. Эти три отрицательных персонажа вызывают у автора то насмешки, то негодование.
Центральный герой – дядюшка Антифер, – несмотря на свою вспыльчивость и упрямство, человек простой, благородный и щепетильно честный. «Антифер, живший до сих пор тихой, спокойной жизнью в тихом провинциальном городе, рассудительно относившийся к жизни, как и подобает моряку в отставке, теперь охвачен «священной жаждой золота» и потерял голову от ослепившего его золотого миража!»
Но затем происходит метаморфоза. «Капитан большого каботажа», пережив столько злоключений, опять становится самим собой. В конце романа этот несносный упрямец раскрывает лучшие стороны своей души. Страсть к обогащению исчезает вместе с сокровищами, и он снова начинает познавать вещи в их истинном свете. Смирившись с потерей огромного состояния, которое, как он думал, уже лежало у него в кармане, Антифер проделывает бесплодное путешествие к четвертому островку главным образом для того, чтобы отомстить коварному Замбуко и посмеяться над плутом Бен-Омаром.
При всех своих недостатках и человеческих слабостях дядюшка Антифер – в основе своей образ положительный.
Антифер, Трегомен и Жюэль – настоящие бретонцы, люди из народа, которым свойственны мужество, честность, трудолюбие, упорство в достижении цели, драгоценное чувство юмора, рассудительность и здравый смысл. В образах этих трех героев проступает близкая и милая сердцу автора французская национальная стихия, разные черты и стороны французского национального характера. Все трое противостоят как положительное начало троим негодяям, с которыми их связала на время прихотливая судьба.
Герои этого романа нисколько не походят на отважных путешественников и изобретателей, действующих в ранних произведениях Жюля Верна. Они не делают никаких открытий, не совершают никаких подвигов. И само их путешествие не идет ни в какое сравнение с героикой открытия Северного полюса или суровыми испытаниями, выпавшими на долю экспедиции лорда Гленарвана, снаряженной на поиски свободолюбивого капитана Гранта. Да и само предприятие дядюшки Антифера не имеет ничего общего с величественными замыслами других героев «Необыкновенных путешествий».
И больше того: в этом юмористическом романе, не в пример другим поздним произведениям, Жюль Верн почти не касается злободневных общественных вопросов, не выдвигает научных гипотез, не строит фантастических предположений. Но без ворчливого дядюшки Антифера и добрейшего Жильдаса Трегомена галерея образов «Необыкновенных путешествий» была бы беднее.
В основе романа лежит очень простая и здоровая мораль. Жадность, скупость, стяжательство, страсть к обогащению – большое зло. Ожидание наследства и его бесплодные поиски заставляют дядюшку Антифера убедиться на собственном опыте: не в деньгах счастье. Пусть уж лучше богатства пропадут пропадом и не достанутся никому, раз они вносят в мир столько вражды и раздоров!
Научность и занимательность и в этом произведении соединяются в один «чудесный сплав».
Феноменальное явление природы объясняет неудачи героев, и на этом держится весь замысел.
Невыдуманный факт – исчезновение острова Джулии – натолкнул Жюля Верна на мысль напасать роман о поисках сокровищ, роман с единственным в своем роде сюжетом.
По-видимому, эта тема занимала воображение писателя в течение многих лет. В романе «Двадцать тысяч лье под водой» капитан Немо сообщает профессору Аронаксу о неожиданном появлении и исчезновении новых островов в Средиземном море, ссылаясь при этом на свидетельства древних историков и на свои собственные наблюдения.
«В Тихом океане, – говорит капитан Немо, – сооружение новых островов – дело кораллов. В этих же водах новые острова обязаны своим появлением вулканической деятельности».
Четверть века спустя Жюль Верн вернулся к этой географической проблеме. Мотив, едва только намеченный в романе «Двадцать тысяч лье под водой», стал самостоятельной научной темой в «Удивительных приключениях дядюшки Антифера».
28 июня 1831 года на поверхности Средиземного моря показался маленький островок.
Вскоре скалистый массив начал опускаться, и в декабре того же года остров Джулия исчез.
«Именно в этот короткий промежуток времени злая судьба привела Камильк-пашу и капитана Зо в эту часть Средиземного моря».
Камильк-паша прячет здесь свои сокровища, а его наследники по истечении многих лет тщетно пытаются отыскать давно уже не существующий остров.
Антифер и его спутники узнают после многих приключений, что остров Джулия исчез, но... исчез не безвозвратно. Есть надежда, что он опять вынырнет на поверхность. Надо только подождать каких-нибудь триста – четыреста лет, и тогда наследники Камильк-паши смогут воспользоваться этими сокровищами. Отсюда и лукавое обращение заключительной главы «к нашим правнукам, которые появятся на свет через несколько столетий».
Интересна история расшифровки последнего, испорченного документа Камильк-паши. Здесь вводится в действие геометрия.
Богатый египтянин, обладавший, как известно читателям, математическим складом ума, построил в воображении геометрическую фигуру – окружность, – на линии которой находятся три острова, и предложил своим наследникам определить местоположение четвертого, расположенного в центральной точке этого отрезка земного шара.
Решение геометрической и одновременно географической задачи приводит к остроумной развязке, развязке истинной, сменившей «ложную», которая наступала в тот момент, когда герои пришли к ошибочному убеждению, что им никогда не удастся расшифровать испорченный документ.
Здесь автор обращается к смекалке читателя. Каждому будет интересно воспроизвести на контурной карте геометрическую фигуру и самому определить местоположение четвертого острова.
Как и в любом другом романе Жюля Верна, мы находим здесь немало географических сведений. Если дядюшка Антифер, дошедший в своей жажде золота до состояния маниакального психоза, ничего не замечает, что творится вокруг, то его любознательные спутники, Трегомен и Жюэль, стараются не пропустить ни одной подробности, все видят и все запоминают. Глазами этих неискушенных малуинцев, особенно наивного Трегомена, читатель видит различные города и страны, по которым проезжали путешественники, подолгу не задерживаясь на одном месте.
Отсюда беглость и сжатость географических описаний, не потерявших, однако, своей познавательной ценности.
Роман «Удивительные приключения дядюшки Антифера» при всех его достоинствах не принадлежит к числу выдающихся произведений Жюля Верна. Он известен гораздо меньше, чем знаменитые научно-фантастические романы писателя. И тем не менее эта живая, веселая, увлекательная книга написана с таким мастерством, с таким юмором, с такой прелестной выдумкой, что вполне заслуживает, чтобы с ней познакомились наши читатели.
Евг. Брандис
[1] Левант – общее название стран Ближнего Востока, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
[2] Сирийцы говорят на сирийском диалекте арабского языка.
[3] Румпель – рычаг для поворачивания (управления) руля.
[4] Шкоты – снасти, служащие для управления парусами.
[5] Галс – курс судна относительно ветра
[6] Шхуна-бриг, или бригантина, – двухмачтовое парусное судно.
[7] Трап – лестница. На кораблях все лестницы, где бы они ни ’ находились и какой бы ни были конструкции, называются трапами.
[8] Кальян – курительный прибор.
[9] Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (ограждение палубы, поднимающееся над бортом) у больших судов.
[10] Абордажная сетка устанавливалась вдоль бортов, чтобы помешать противнику проникнуть на палубу, когда вражеские корабли во время абордажного боя сходились вплотную для рукопашной схватки.
[11] Равноденствие – равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
[12] Туаз – старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.
[13] Иберийцы – древнее население юго-западной Европы.
[14] Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).
[15] Фок-мачта – первая от носа мачта на судне.
[16] Ванты – канаты, которыми крепят мачты.
[17] Грот-мачта – вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух– и трехмачтовых судах.
[18] Марсовой – матрос, несущий службу на марсе (площадка па верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).
[19] Лот – прибор для измерения глубины моря.
[20] Периметр – в геометрии граница плоской фигуры.
[21] Брашпиль – лебедка для спуска и подъема якоря.
[22] Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
[23] Секстант – морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.
[24] Гидрограф – специалист по гидрографии (отдел географической науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).
[25] Мухаммед-Али (1769-1849)-правитель Египта в 1805–1849 годах. Желая освободиться от вассальной зависимости от Турции, с помощью своего сына Ибрагима (1789-1848) разгромил турецкие войска в войнах 1831-1833 годов и 1839-1840 годов. Однако под давлением европейских держав, главным образом Англии, вынужден был вновь подчиниться турецкому султану. Ибрагим-паша в 1816-1818 годах вел захватнические войны в Аравии. В 1824-1828 годах участвовал в борьбе против греческого освободительного антитурецкого восстания.
[26] Махмуд II (1785-1839) -турецкий султан, при котором феодально-абсолютистская Оттоманская империя пришла в упадок.
[27] Пашалык – в султанской Турции провинция или область, находящаяся под управлением паши, высшего должностного лица в Оттоманской империи.
[28] Порта – правительство султанской Турции.
[29] Джаззар (по-арабски – палач, мясник) – наместник Порты и Сирии и Ливане. Беспощадно расправлялся с участниками восстания против Порты, подвергая их изощренным пыткам, за что и получил свое прозвище. Настоящее имя – Ахмед-паша (1735-1804).
[30] Здесь перечислены известные французские военачальники и сподвижники Наполеона Бонапарта, сопровождавшие его во время египетского и последующих завоевательных походов.
[31] Жюно – герцог д’Абрантес (1771-1813), французский генерал. Находился при Бонапарте во время походов в Италию и Египет.
[32] Ага – старшина, начальник в областях, подчиненных Турции.
[33] Мамелюки – личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты. В 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.
[34] Диван – государственный совет в Турции.
[35] Феллахи – крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.
[36] На современных картах – Халеб.
[37] Фок – парус первой мачты на судне.
[38] Марсель – второй снизу парус.
[39] Контра-бизань – самый нижний парус на второй мачте от носа.
[40] Фут – английская мера длины, равен 30,4 сантиметра.
[41] Кабельтов – морская мера длины; равен 185,2 метра.
[42] Крамбол – приспособление для подъема якорей на судно.
[43] Клюз – отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.
[44] Ялик – маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.
[45] Атолл – кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.
[46] Гакаборт – верхняя часть борта у оконечности кормы.
[47] Франк – французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля.
[48] Планисферная карта – изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.
[49] Меркатор Герард (1512-1594) – фламандский картограф и математик. Предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.
[50] Вельзевул – в христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.
[51] С. ш. – северной широты.
[52] Армор (буквально «морская страна») – кельтское название Бретани, области во Франции.
[53] Дюге-Труэн (1673-1736) – французский моряк. Начал флотскую службу волонтером, в конце жизни – генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.
[54] Ламенне (1782-1854) – аббат, французский публицист и политический деятель.
[55] Шатобриан (1768-1848) – французский писатель и политический деятель. Согласно его желанию, погребен на одинокой морской скале вблизи Сен-Мало.
[56] Каботажное плавание – судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.
[57] Малуинцами называют жителей Сен-Мало.
[58] Канкаль – портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.
[59] Габара – вышедшее из употребления грузовое плоскодонное судно.
[60] Набоб – титул индийской знати; богач, жизнь которого отличается восточной пышностью.
[61] Штирборт – правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.
[62] Формоза – прежнее название острова Тайвань.
[63] Сандвичевы острова – прежнее название Гавайских островов.
[64] Диоген – древнегреческий философ (404-323 до н. э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.
[65] Люгер – небольшое двух– или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.
[66] Мессия – в религиозных представлениях разных народов «спаситель», который якобы должен быть послан богом, чтобы уничтожить зло на земле.
[67] Дрейфовать – отклоняться во время плавания от курса под влиянием ветра.
[68] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса.
[69] Бунчук – древко, украшенное прядями волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.
[70] Обер Даниэль Франсуа (1782-1871) – известный французский композитор.
[71] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафнэ, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.
[72] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[73] Тьер Адольф (1797-1877) – французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.
[74] Командор – командир эскадры, не имеющий адмиральского чина.
[75] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) – британский адмирал, участвовал в войнах против Наполеона.
[76] Фарандола – провансальский хороводный народный танец.
[77] Викарий – заместитель или помощник епископа.
[78] Месса – католическая церковная служба (обедня).
[79] Монсеньер – почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.
[80] Кюре – настоятель католической церкви во Франции.
[81] Даная – в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.
[82] Крез – легендарный царь Лидии, обладатель несметных богатств.
[83] Эльдорадо – сказочная страна золота и драгоценных камней.
[84] Брать рифы – уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
[85] Бом-брамсель – четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.
[86] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств.
[87] Принеси (от французского глагола apporter – приносить).
[88] Екатеринбург – прежнее название Свердловска.
[89] Имамат – области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.
[90] Шаланда – небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
[91] «Стирсмен» (англ. steersman) – рулевой.
[92] Соединенное Королевство – официальное название Великобритании.
[93] Узел – единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 метрам в час.
[94] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану; такими таблицами пользовались при установлении координат местности.
[95] Нептун – у древних римлян бог моря.
[96] Траверс – направление, перпендикулярное к ходу (курсу) судна.
[97] Пеленговать – определять при помощи компаса направление на какой-либо предмет.
[98] Пакетбот – старинный почтово-пассажирский пароход.
[99] Бакборт – левый борт корабля.
[100] Брегет (1747-1823) – известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью.
[101] Имеется в виду традиционная роль героя-любовника в театральных пьесах.
[102] Бей – титул высших офицеров и чиновников в странах Ближнего и Среднего Востока.
[103] Имеется в виду берег Французского Сомали.
[104] Лангуста – большой морской рак с твердым панцирем, без клешней; водится в Средиземном море и Атлантическом океане.
[105] Амфитрита – в греческой мифологии нимфа, супруга бога мира Посейдона.
[106] Хадрамаут – историческая область в британском протекторате Аден.
[107] Форштевень – носовая оконечность судна.
[108] Францисканцы – нищенствующие католические монахи.
[109] Перлинь – корабельный пеньковый канат толщиной в 10-15 сантиметров.
[110] Манго – сладкие, ароматные плоды мангового дерева, растущего в тропических странах. Плоды манго желто-оранжевого цвета, величиной с яблоко.
[111] Фиги – деревья семейства тутовых, иначе – смоковницы. Плоды этого дерева обычно называют инжиром, а в сушеном виде – винными ягодами.
[112] Аффонсу д’Албукерки (1453-1515) – португальский завоеватель, положивший начало недолговечной колониальной империи португальцев в Индии. Маскат освободился от португальского ига в 1650 году.
[113] С 1800 года Маскат стал резиденцией английского политического агента. С того времени власть в Омане фактически перешла в руки англичан. Маскат до сих пор является главным городом английского протектората – султаната Оман в Аравии.
[114] Резидент – гражданин какой-либо страны, постоянно проживающий в иностранном государстве и выполняющий дипломатические поручения.
[115] Вавилон – название древнего города, жители которого, по библейскому преданию, хотели построить башню до небес, но бог якобы смешал языки строителей, и башня осталась недостроенной. Слово «Вавилон» употребляется в фигуральном смысле: многолюдный город с разноязычным населением.
[116] Несение «святых даров» – одна из церемоний, предписанных христианским вероучением.
[117] Маврикий и Реюньон – острова в Индийском океане, из группы Маскаренских.
[118] Копал – ископаемая смола растительного происхождения; идет на изготовление высокосортных лаков.
[119] Камедь, или гуммиарабик, – густой сок, вытекающий из стволов аравийских и африканских акаций; применяется как клей.
[120] Пистоль – старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.
[121] Баньян – дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.
[122] Мекка – город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).
[123] Намаз – мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.
[124] Десять тысяч (англ.).
[125] Караван-сарай (перс.) – на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.
[126] Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.
[127] Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.) – правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
[128] Караибы (карибы) – группа племен южноамериканских индейцев.
[129] Эстакада – помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.
[130] Гитовы – снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.
[131] Кливер – косой треугольный парус; ставится перед фок-мачтой.
[132] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.
[133] Хамсин – южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.
[134] Кубрик – жилое помещение для судовой команды.
[135] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.
[136] Парс – последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.
[137] Виттова пляска, или пляска святого Витта, – нервное заболевание выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.
[138] Ротшильды – богатейшие банкиры во Франции, Англии и Германии.
[139] Синьга – черная утка.
[140] Транстеверинцы – жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу Тибра.
[141] С 1574 года Тунис был вассальным государством Оттоманской империи, и тунисский бей (наследственный правитель страны) подчинялся турецкому султану. Отсюда название страны – регентство Тунис. С 1881 года Тунис – протекторат Франции. В 1956 году был подписан протокол о предоставлении Тунису национальной независимости.
[142] Марабут – маленькая мечеть.
[143] Имеется в виду французский король Людовик IX, предпринявший крестовый поход против Туниса и умерший в 1270 году у стен осажденного города. Христианская церковь создала Людовику IX ореол мученичества и причислила к лику святых.
[144] Здесь перечислены знаменитые полководцы и государственные деятели, имена которых связаны с историей древнего Рима и Карфагена, находившегося на территории Туниса.
[145] Мсье (monsieur) – по-французски «господин».
[146] Минарет – высокая башня при мечети, с которой муэдзин (священнослужитель) созывает мусульман на молитву.
[147] Сарацинского происхождения – то есть арабского. В эпоху раннего средневековья европейцы называли арабов сарацинами.
[148] Мультимиллионер – обладатель многомиллионного состояния.
[149] Меняла – человек, обменивающий с определенной прибылью иностранную валюту на местные деньги и занимающийся всевозможными финансовыми спекуляциями.
[150] Аккредитив – денежный документ, содержащий распоряжение об уплате определенной суммы какому-либо лицу кредитным учреждением (банком, сберкассой).
[151] Пиастр – мелкая монета в странах Ближнего Востока.
[152] Здесь автор перефразирует знаменитое восклицание Жеронта, героя комедии Мольера «Проделки Скапена»: «Какой черт его занес на эту галеру?», то есть: «Зачем он ввязался в это дело?»
[153] Камбуз – кухня на судне.
[154] Бон – город в Алжире (к западу от Туниса).
[155] Область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.
[156] Подстава – место, где стоят сменные лошади.
[157] Крумиры – арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.
[158] Сук-Ахрас – город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название – Тагаст.
[159] Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».
[160] Ригодон – старинный провансальский танец.
[161] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430), – один из основоположников католической церкви; был епископом в Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.
[162] Базилика – церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.
[163] Лавижери Шарль (1825-1892) – кардинал, архиепископ тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.
[164] Касба – дворец-крепость в мавританском стиле.
[165] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в Северной Африке.
[166] Аркада – ряд арок.
[167] Буйябес – рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.
[168] Имеется в виду Гибралтар.
[169] Спартель – мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.
[170] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.
[171] Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.
[172] Секстет – произведение для шести голосов или инструментов.
[173] Какофония – беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.
[174] Лузитания – старинное название Португалии. Речь идет о португальской колонии Анголе.
[175] Речь идет о вулкане Камерун. По уточненным данным, его высота достигает 4070 метров.
[176] Порталегри – название города в Португалии.
[177] Бенгела – провинция на территории португальской колонии Ангола.
[178] Теперь через Лоанго направляются в Браззавиль по реке Конго. (Примеч. автора.)
[179] Рафия – африканская пальма с перистыми листьями, из которых вырабатывают волокно.
[180] Префект – во Франции высший правительственный чиновник департамента.
[181] Маниок, или маниока, – тропическое кустарниковое растение, клубневидный мучнистый корень которого употребляется в пищу.
[182] Мангровые деревья и кустарники произрастают на болотистой почве тропических стран, образуя непроходимые заросли.
[183] Сандаловые деревья содержат растительный краситель сандал и эфирные масла; обладают твердой, тяжелой и пахучей древесиной.
[184] Тамаринды – тропические вечнозеленые деревья из семейства бобовых.
[185] Бимсы – металлические или деревянные крепления, придающие судну поперечную прочность.
[186] Буш-дю-Рон – департамент на юге Франции. Гасконь – прежнее название области. Гасконцы часто изображаются во французской литературе как люди, любящие солгать и прихвастнуть.
[187] Марсовой – матрос, наблюдающий за горизонтом с площадки мачты.
[188] Имеется в виду залив Сен-Мало.
[189] Чудесная Африка (лат.).
[190] Конголезцы – жители Конго.
[191] Антропоиды – человекообразные обезьяны.
[192] Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707-1788) – знаменитый французский ботаник и зоолог, автор тридцатишеститомного труда о жизни животных.
[193] Для данного случая, для данной цели (лат.).
[194] Гарнер – американский естествоиспытатель; он отправился изучать на месте обезьяний язык и в течение нескольких месяцев жил в лесах Гвинеи вместе с обезьянами. (Примеч. автора.)
[195] Самарканд – один из древнейших городов Средней Азин, некогда был столицей могущественной империи монгольских ханов.
[196] Эсквайр – одно из низших дворянских званий в Англии.
[197] Кабошон – неграненый драгоценный камень.
[198] Синонимы – слова, разные по звуковой форме, но тождественные или очень близкие по значению.
[199] Афины – город в Древней Греции; прославившийся высоким развитием наук, искусств и ремесел. Эдинбург, культурный центр Шотландии, называли Северными Афинами.
[200] Приход – определенный участок, обслуживаемый церковью.
[201] Доктрина – учение; научная или философская теория, религиозные принципы и т. п.
[202] Синод – учреждение, ведающее церковными делами.
[203] Диссиденты – несогласные, инакомыслящие. В Англии так называют сторонников различных вероучений, отступающих от догматов господствующей церкви.
[204] То есть в 70-х годах прошлого века.
[205] Пресвитерианская церковь (иначе – протестантская) возникла в Англии в XVI веке и заняла господствующее положение. Пресвитериане отвергают власть епископа и признают исключительно пресвитера (священника) как служителя культа.
[206] Кальвинистский – от слова «кальвинизм», обозначающего одно из протестантских вероучений, основателем которого был Жан Кальвин (1509-1564).
[207] Пуритане – последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.