355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жоржи Амаду » Габриэла, корица и гвоздика » Текст книги (страница 35)
Габриэла, корица и гвоздика
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:25

Текст книги "Габриэла, корица и гвоздика"


Автор книги: Жоржи Амаду



сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)

Постскриптум

Некоторое время спустя полковник Жезуино Мендонса был отдан под суд по обвинению в убийстве из ревности своей жены доны Синьязиньи Гедес Мендонш и хирурга-дантиста Осмундо Пиментела. Двадцать восемь часов длились оживлённые дебаты, временами принимавшие ядовитый и резкий характер. Происходил бурный обмен репликами, адвокат Маурисио Каирес цитировал Библию, напоминал о неприличных черных чулках, говорил о морали и падении нравов.

Его речь была патетической. Эзекиел Прадо тоже выступал взволнованно: сейчас Ильеус уже не край бандитов и не рай для убийц. Рыдая, драматическим жестом указывал Эзекиел на плачущих родителей Осмундо, облаченных в траур. Его речь была посвящена цивилизации и прогрессу. Впервые в истории Ильеуса владелец какаовых плантаций был приговорен к тюремному заключению за то, что убил неверную жену и ее любовника.


Примечания

1

Стихи в романе «Габриэла…» даются в переводе А. Косе.

2

Фазендейро – крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).

3

Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.

4

Капитанши – первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.

5

Лига – мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.

6

Пау-бразил – красный сандал.

7

Селва – тропические леса.

8

Энженьо – сахарная плантация с сахароварней.

9

Баиянка – уроженка или жительница штата Баия.

10

Доктор – в Бразилии человек, получивший высшее образование.

11

Жагунсо – наемник, бандит.

12

Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

13

Кускус – блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.

14

По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.

15

Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.

16

Национальные праздники: 7 сентября – годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября – годовщина провозглашения Республики; 13 мая – годовщина отмены рабства в Бразилии.

17

Резайдо – бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника – Дня волхвов.

18

Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) – излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи – морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.

19

Кашасе – бразильская водка.

20

Кастро Алвес (1847–1871) – бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

21

Мокека – блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

22

Сири – ракообразное, водится в Бразилии.

23

Бейжу – сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.

24

Грапиуны – прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

25

Акараже – блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

26

Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

27

Пуба – размоченная в воде маниока.

28

Женипапо – плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

29

Маракужа – бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

30

Пасториньо – народное представление на севере Бразилии.

31

Жозе Жоакин Сеабра (1855–1942) – видный бразильский политический деятель.

32

Люсьен Гитри (1860 1925) – знаменитый французский актер.

33

Дон Педро II (1825–1891) – император Бразилии.

34

Эмилио де Менезес – испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

35

Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844–1912) – бразильский политический деятель и дипломат.

36

Жило – плод бразильского растения жилоейро.

37

Киабо – плод бразильского растения киабейро.

38

Сарапател – блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

39

Фейжоада – блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

40

Жака – плод хлебного дерева жакейры.

41

Тостан – старинная бразильская монета.

42

Крузадо – старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

43

Конто – тысяча мильрейсов.

44

Каатинга – пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

45

Сертанежо – житель сертана.

46

Гуява – весьма распространенный в Бразилии фрукт.

47

Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

48

Дирсеу – аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».

49

Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) – известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

50

Сокращенная форма от vade retro, satana – изыди сатана (лат.).

51

Агрегадо – работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

52

Эмпрейтейро – работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

53

Стакан горького пива (англ.).

54

Кабидела – тушенка из птичьих потрохов с кровью.

55

Касик – вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь – вожак, главарь.

56

До чего ж хороша! (исп.).

57

«Петушиный хвост» – бразильский аперитив – смесь кашасы и вермута.

58

Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

59

Ватапа – пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

60

Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) – известный португальский писатель.

61

Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) – бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

62

Сеаренка – уроженка или жительница штата Сеара.

63

Жибойя – большая бразильская змея.

64

Бойтесь данайцев, дары приносящих – (Вергилий, «Энеида», 2).

65

Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) – итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.

66

Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.

67

Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара.

68

Кантига – протяжная песня.

69

Кайпора – легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.

70

Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860–1911) – поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.

71

Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.

72

Луис Вас де Камоэнс (1524–1580) – великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса – поэмы «Лузиады».

73

Тарефа – бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.

74

Айпима – сладкая маниока.

75

Кайтиту – американская разновидность лесного кабана.

76

Тейу – большая ящерица.

77

Жаку – птица из семейства куриных, употребляется в пищу.

78

Преа – вид млекопитающего грызуна.

79

Щиншин – бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.

80

Очень плохо (фр).

81

Каруру – бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.

82

Эфо – бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.

83

Кибе – острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.

84

Иансан – богиня афро-бразильского культа.

85

Террейро – место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа – макумбы.

86

Сантейро – мастер, делающий изображения святых.

87

Беримбау – маленький музыкальный инструмент из железа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю