Текст книги "Габриэла, корица и гвоздика"
Автор книги: Жоржи Амаду
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)
Постскриптум
Некоторое время спустя полковник Жезуино Мендонса был отдан под суд по обвинению в убийстве из ревности своей жены доны Синьязиньи Гедес Мендонш и хирурга-дантиста Осмундо Пиментела. Двадцать восемь часов длились оживлённые дебаты, временами принимавшие ядовитый и резкий характер. Происходил бурный обмен репликами, адвокат Маурисио Каирес цитировал Библию, напоминал о неприличных черных чулках, говорил о морали и падении нравов.
Его речь была патетической. Эзекиел Прадо тоже выступал взволнованно: сейчас Ильеус уже не край бандитов и не рай для убийц. Рыдая, драматическим жестом указывал Эзекиел на плачущих родителей Осмундо, облаченных в траур. Его речь была посвящена цивилизации и прогрессу. Впервые в истории Ильеуса владелец какаовых плантаций был приговорен к тюремному заключению за то, что убил неверную жену и ее любовника.
Примечания
1
Стихи в романе «Габриэла…» даются в переводе А. Косе.
2
Фазендейро – крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).
3
Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.
4
Капитанши – первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.
5
Лига – мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.
6
Пау-бразил – красный сандал.
7
Селва – тропические леса.
8
Энженьо – сахарная плантация с сахароварней.
9
Баиянка – уроженка или жительница штата Баия.
10
Доктор – в Бразилии человек, получивший высшее образование.
11
Жагунсо – наемник, бандит.
12
Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.
13
Кускус – блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.
14
По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.
15
Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.
16
Национальные праздники: 7 сентября – годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября – годовщина провозглашения Республики; 13 мая – годовщина отмены рабства в Бразилии.
17
Резайдо – бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника – Дня волхвов.
18
Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) – излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи – морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.
19
Кашасе – бразильская водка.
20
Кастро Алвес (1847–1871) – бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.
21
Мокека – блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.
22
Сири – ракообразное, водится в Бразилии.
23
Бейжу – сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.
24
Грапиуны – прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.
25
Акараже – блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.
26
Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.
27
Пуба – размоченная в воде маниока.
28
Женипапо – плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.
29
Маракужа – бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.
30
Пасториньо – народное представление на севере Бразилии.
31
Жозе Жоакин Сеабра (1855–1942) – видный бразильский политический деятель.
32
Люсьен Гитри (1860 1925) – знаменитый французский актер.
33
Дон Педро II (1825–1891) – император Бразилии.
34
Эмилио де Менезес – испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.
35
Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844–1912) – бразильский политический деятель и дипломат.
36
Жило – плод бразильского растения жилоейро.
37
Киабо – плод бразильского растения киабейро.
38
Сарапател – блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.
39
Фейжоада – блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.
40
Жака – плод хлебного дерева жакейры.
41
Тостан – старинная бразильская монета.
42
Крузадо – старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.
43
Конто – тысяча мильрейсов.
44
Каатинга – пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.
45
Сертанежо – житель сертана.
46
Гуява – весьма распространенный в Бразилии фрукт.
47
Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.
48
Дирсеу – аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге «Марилия Дирсеу».
49
Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) – известный бразильский поэт, прозаик и оратор.
50
Сокращенная форма от vade retro, satana – изыди сатана (лат.).
51
Агрегадо – работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.
52
Эмпрейтейро – работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.
53
Стакан горького пива (англ.).
54
Кабидела – тушенка из птичьих потрохов с кровью.
55
Касик – вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь – вожак, главарь.
56
До чего ж хороша! (исп.).
57
«Петушиный хвост» – бразильский аперитив – смесь кашасы и вермута.
58
Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).
59
Ватапа – пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.
60
Жозе Мария Эса де Кейрош (1848–1900) – известный португальский писатель.
61
Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848–1913) – бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.
62
Сеаренка – уроженка или жительница штата Сеара.
63
Жибойя – большая бразильская змея.
64
Бойтесь данайцев, дары приносящих – (Вергилий, «Энеида», 2).
65
Филиппе Томмазо Маринетти (1878–1944) – итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.
66
Жозе Перейра да Граса Аранья (1868–1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.
67
Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара.
68
Кантига – протяжная песня.
69
Кайпора – легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.
70
Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860–1911) – поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.
71
Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.
72
Луис Вас де Камоэнс (1524–1580) – великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса – поэмы «Лузиады».
73
Тарефа – бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.
74
Айпима – сладкая маниока.
75
Кайтиту – американская разновидность лесного кабана.
76
Тейу – большая ящерица.
77
Жаку – птица из семейства куриных, употребляется в пищу.
78
Преа – вид млекопитающего грызуна.
79
Щиншин – бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.
80
Очень плохо (фр).
81
Каруру – бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.
82
Эфо – бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.
83
Кибе – острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.
84
Иансан – богиня афро-бразильского культа.
85
Террейро – место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа – макумбы.
86
Сантейро – мастер, делающий изображения святых.
87
Беримбау – маленький музыкальный инструмент из железа.