412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Луи Байи » Чистые руки » Текст книги (страница 2)
Чистые руки
  • Текст добавлен: 2 июля 2025, 05:19

Текст книги "Чистые руки"


Автор книги: Жан-Луи Байи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Однако Антельм чувствовал, как новые идеи проникали в этот, казалось бы, непоколебимый мир, словно мох, прорастающий в щелях ветхих стен. Поначалу на него не обращают внимания, а затем амбар, построенный на века, превращается в руины. В пятьдесят седьмом или пятьдесят восьмом году до Антельма, который никогда не читал романов, донеслись слухи о некоем Флобере, и ученый сделал исключение и изучил его скандально известный роман. Антельм догадался, что ждет дальше: будет все больше и больше подобных женщин, проводящих молодость в мечтаниях, пока те не разобьются о невзрачную реальность, предложенную жизнью. От чтения этого отвратительного романа Антельму становилось неловко, но он не сдавался, беспрестанно сравнивая эту прекрасную женщину с тем, что предлагали ему деревенская жизнь и семейный очаг. Несмотря на откровенную глупость и нелепые идеи романа, Антельм не мог не влюбиться в главную героиню – так притягивает нечто экзотическое и неизведанное. Перелистнув последнюю страницу и убрав с глаз долой книгу, Антельм пришел в себя: еще молодая, по-матерински нежная, смешливая при случае, но не излишне, Супруга показалась ему такой чистой, желанной, что он вспомнил, насколько правильный сделал когда-то выбор.

Но вот теперь смуглая Роза – пусть и всего лишь резвая крестьянка, пышущая здоровьем, а не томная капризная горожанка, – эта Роза воскресила в памяти Антельма героиню Флобера, отдавшись ему вот так, решительно, нахмурив лобик, стирая разделяющие их годы. Здесь столько неуловимого, чего Антельм никогда не желал, но охваченные его уже пятнистыми от возраста ладонями бедра кажутся такими круглыми, полными, настоящими!

В объятиях Роза стонет иногда самым неожиданным образом. Разве Супруга никогда не издавала подобных звуков в порыве страсти? Возможно, но было это так давно, что Антельм и не помнит: каждый раз приходилось сдерживать крик, чтобы не разбудить ребенка в комнате.

Роза просит его о вещах, о которых он никогда бы не подумал: чтобы акт длился как можно дольше – или не заканчивался вовсе. Поначалу Антельм не знал, как удовлетворить крестьянку, однако вскоре нашел способ: воображать Супругу, тело которой в силу лет и стольких беременностей стало дряблым и практически бесформенным. Антельм понимает, насколько отвратителен. Обычно он гордится своей методикой, но здесь себя презирает. Однако это работает: Роза стонет все громче и выше, до неконтролируемой дрожи, впившись ногтями в спину любовника, а затем ее лицо расплывается в блаженстве. Во время акта Роза иногда строит страшные гримасы, словно маски из трагедий Расина; а теперь посмотрите на ее умиротворение, будто только что совершенный великий грех освятил ее. Где эта простушка, которую Антельм лишил невинности, научилась всяким женским штучкам? Неужели мох уже настолько врос в стену – в самую глушь наших деревень, в самые сердца наших девственниц – и посеял там хаос?

Антельм ничего не понимает. И чем меньше он вникает, тем сильнее наваждение, тем крепче Роза владеет им.

Опасность

Однажды их чуть не застали.

Тридцать лет Антельм был верным мужем, и он знает по поимке насекомых: привычка плетет петлю, в которую все равно попадешься. Лишь иногда, не превращая это в обычай, любовники встречались в заброшенной овчарне: внутри было довольно чисто, Роза приносила украденное у хозяев толстое одеяло и складывала его вчетверо, превращая тем самым в приличный матрас.

В первый раз в овчарне Антельм показывал Розе местную живность, пользуясь мудреными словами вроде «чешуекрылые» и «перепончатокрылые» в адрес любого существа с лапками или крылышками: ориентируясь на слух или на глаз, ученый преследовал насекомых до самых дальних щелей, где те уже не чувствовали себя в безопасности. Почти каждый раз Роза искала перевод сложных слов на провансальский диалект, и знания этой простушки в очередной раз поражали Антельма.

Она не боялась и не давила насекомых – даже пауков, которых просто поднимала, схватив за лапку, и убирала подальше. Подолгу наблюдая за своими подопечными, Антельм начинал чувствовать себя одним из них и радовался, увидев, что Роза, как и он сам, безропотно принимала свое место в царстве животных; ученый вспоминал о глупых коллегах, чьи исследования ограничивались приколачиванием к дощечкам трофеев, замерами крыльев и надкрыльев, – насколько мудрость Розы превосходила их!

В углу овчарни ласточки свили гнездо. «Птицы счастья», – сказала девушка. Шорох перьев, попискивание голодных малышей, снование крошечных тел в узком горлышке гнезда аккомпанировали разговору и ласкам любовников.

Поначалу Антельм осторожничал, опасаясь, что овчарня может оказаться местом встречи контрабандистов, промышлявших табаком и алкоголем, и других влюбленных. Роза его успокоила: снаружи ни следа, а заросшие, непротоптанные тропинки указывали на то, что хлевом вряд ли часто пользовались. На земле не отпечаталось ничего подозрительного. Наконец как-то раз Роза скромно поведала Антельму известную на всю округу историю: здесь повесился пастух, может, случилось какое-то другое преступление, а вообще – об этом все говорят, и стар и млад, – овчарня стала местом проведения шабашей, куда слетаются духи усопших. Сложно сказать наверняка, но здесь любовники ничем не рисковали.

Иногда в своих трудах Антельм сетовал на невозможность привить крестьянам немного научного образа мышления, внести в крепко-накрепко сказочное видение мира хоть толику человеческих знаний. Он лишний раз вздохнул, столкнувшись с очередным доказательством наивности местных, подивился независимым суждениям девушки, однако не упустил случая сыграть на ее крестьянской доверчивости:

– А ты не боишься, Роза?

– Раньше боялась, как и все остальные, но теперь с вами подобные опасения мне кажутся глупостью.

Никогда Антельма не переполняла настолько гордость от комплимента. Конечно, в адрес энтомолога раздавались похвалы и от англичанина: столько раз цитируемые, что мы не станем уделять им целый абзац. Но они тешили его тщеславие, а не гордость – вот что понял ученый. И кому он мог бы рассказать о комплиментах Розы?

Вдруг совсем близко раздался голос, чуть позже – еще один. Положение любовников не оставляло простора для предположений: Роза в распахнутой рубашке, с голыми ногами. И если кто-нибудь вошел бы в овчарню ровно в эту минуту, Антельм никак не смог бы скрыть свое вожделение.

Он узнал голоса: Слепень и другой мальчишка – о ужас, – сын Августины, любимой дочери-умницы.

– Не ходи туда! – закричал Слепень.

– А кто мне помешает? – дерзко поинтересовался второй парень.

– Тех, кто туда отправился, никто и никогда больше не видел, – ответил мальчик. Он явно импровизировал. – Как будто дом их отпил!

– Я тебе не верю.

– Ну хорошо, тогда иди. Но я предупреждаю: твой папа будет искать день и ночь, но больше никогда тебя не увидит, а твоя мама умрет от горя. Пойдем лучше со мной, я видел кое-что интересное в отцовьем пруду.

Услышав, что мальчишки удаляются, Антельм и Роза с облегчением вздохнули. Он попытался пошутить:

– «Как будто дом их отпил», «в отцовьем пруду»… Чему только этих чертенят в школе учат, что они так плохо владеют родным языком?

Роза не спешила веселиться: может, она не заметила речевых ошибок, а может, испугалась настолько, что у нее пропало всякое желание смеяться. Любовники отошли от стены, к которой прислонились в нелепой попытке раствориться в воздухе. Роза поправила юбку, прикрыла грудь – сердце все еще колотилось о хрупкие ребра – и зарыдала. На лице старика также не осталось и тени веселья.

– Иди первой, – сказал он. – Я последую за тобой через несколько минут. Не ходи через пруд Слепня.

Неужели шалопай был настолько благодарен Антельму за спасение от ярлыка идиота, что теперь бережет ученого, приняв на себя роль некоего ангела-хранителя в очках? Но тогда с каких пор мальчишка за ними следит? Что он знает? Может, он шпионит? Что вообще он видел?

Нужно избавиться от любых подозрений.

Так принимаются великие решения: поначалу они едва витают призраками идеи, но понемногу план проясняется, прикасается к разуму, а за ним – к телу.

Советчики

Два помощника в этом гнусном начинании – молодой доктор Ларивуа, почитатель и друг Антельма, и Слепень.

Мальчишке знать ни к чему, а врач до сих пор не понимал, о чем речь.

– Нет-нет, дорогой Антельм, – разглагольствовал доктор, – современная наука, как бы далеко она ни продвинулась за последние сто лет, не может соперничать с перепончатокрылыми. Но позвольте добавить, насколько я рад! Если мы нашли секрет вещества, с помощью которого при введении в определенную часть тела можно бесшумно убить жертву, если к тому же след от укола исчезнет за несколько часов, не оставив и намека на такую чудовищную участь, тогда представьте, сколько нетерпеливых наследников поубивают своих скупых отцов, сколько любовниц отправится к праотцам благодаря усилиям законных жен! Помимо всего прочего, убийце придется с хирургической точностью ставить укол, о котором никто не сможет догадаться, что сокращает количество преступников до нескольких искусных, удивительно талантливых людей! Ах! Друг мой, эти ваши на первый взгляд безмозглые насекомые преподают нам суровые уроки! Даже самый ловкий врач не сможет добиться их безупречной точности: ни скальпелем, ни иглой.

В то же время Слепень предлагал другие способы: его отец, клянется мальчик, знает в двух лье отсюда…

– О, ради всего святого, считай в километрах, – перебил его Антельм, – а то можно подумать, будто блага революции так и не добрались до нашей глуши!

– Мой отец, – продолжил Слепень, – знает одну колдунью, которая владеет разными секретами. Даже такими, как убить человека.

– А ты, маленький разиня, поверил в эти глупости!

– Уверовал так же сильно, как вы в ваших жуков и ос. У нее есть старая книга, которой больше ста лет, и там записаны всякие рецепты. Как смешать растения, корешки и всякие мерзкие штучки – папа не смог мне объяснить, – чтобы от этого умер человек. Даже пить не нужно: у себя на кухне колдунья просто ставит на огонь воду с ногтями или волосами того, кто должен умереть, и этого достаточно. Отец говорит, что ноги его там не будет, потому что она злая и несколько раз проклинала своих же гостей.

– Твой отец – храбрый человек, Слепень, но ты учишься в школе и должен быть умнее.

– «Есть много в небесах и на земле такого, что нашей мудрости, Гораций, и не снилось», – процитировал Слепень (довольно близко к тексту). – Знаете, она настоящая колдунья. Из тех, кто много ведает и способен догадаться в остальном. Говорят, ее взгляд пронзает, после чего вы сами уже не можете сказать, зачем явились. У меня в школе есть друг: так вот, его кузен с отцом отправились к ведьме при полной луне. Дождались, пока стемнеет, а потом увидели ее…

– Верхом на метле?

– Неужели вы верите в подобные глупости? Нет, колдунья вышла из дома и бормотала слова, которых никто не понял, – у них кровь в жилах застыла, едва только услышали. Потом она отправилась за плетень, нарвала каких-то трав на полянке и воздела голые руки к небу. Кузен рассказал другу, будто колдунья видела в темном лесу как днем – настоящая сова. Чем вам не доказательство?

– Какая чушь, Слепень, можно подумать, болтает суеверная старуха.

– Как знаете, как знаете, но если мне вдруг понадобится избавиться от кого-то, я точно отправлюсь к колдунье. Только вот у меня нет ни денег, ни врагов. И тем не менее я пойду к ней.

Антельм вспоминал этот разговор. Неужели настолько очевидно, что он желает кому-то смерти? А может, мальчишка сам по себе предсказатель? Но Антельм никому смерти не желал: от одной только мысли оказаться у могилы Супруги ему становилось горько.

Но жить во лжи ему тоже не нравилось.

Белые руки

Как бы самому не сойти за колдуна?

Местные мальчишки стали приносить Антельму свежеотловленных насекомых, прибитых, словно мерзкие гады, без малейших зазрений совести – чудаковатый старик щедро за них платил. Один из парней вдруг заметил, насколько необычные у ученого руки:

– Друзья, объясните мне вот что: за все время, проведенное на солнце, кожа у него стала такой же черной, как у отцов, которые сажают, жнут, воздвигают стены или чинят крыши. Это естественно. Но руки, вы видели его руки? Разве они не должны загореть, как и остальные части тела? Разве они не должны быть одного цвета с лицом?

– И даже еще темнее, – заметил другой мальчик, – потому что голову покрывает шляпа, а на руках ничего нет.

– Верно. Тогда объясните мне: как они сохраняют эту белизну? Они еще бледнее ладоней нашего учителя, который все свое время проводит за книжками и тетрадками.

– Еще бледнее ладоней кюре, а этот чертов христианин постоянно их держит в чаше со святой водой! – сказал старший, Кабре, чтобы затмить суждения малышей своими богохульствами.

– Еще бледнее рук булочника, вечно выпачканных в муке.

– Это ненормально, – вполголоса произнес Фаре, а затем добавил чуть громче: – Здесь точно какая-то чертовщина.

– Мама рассказывала: когда заключаешь сделку с дьяволом, те части тела, к которым он прикоснулся, перестают чувствовать боль.

– Такой расклад должен устраивать Папашу Червя. Представляете, сколько ос и шмелей его покусало? – сказал малыш Кост, чья умная физиономия свидетельствовала: он не так прост, как кажется.

– Ясно представляю себе эту сцену, – заключил Кабре, чтобы ребята состроили ужасные гримасы. – Полянка де-ля-Фонтен, в лесах Лож. Полночь, в небе полная луна, округу видно как днем. Что там за шорох в кустах? Да это же он! Огромный козел! Здоровый, дикий, рогатый. А глаза… глаза налиты кровью! А вон того мужчину на полянке узнаете? Он не снимает широкополой шляпы даже ночью…

– Папаша Червь!

– Он самый. Вот козел встает на задние копыта. Какой же он огромный. Посмотрите: он превращается в человека. В гиганта, великана, на пальцах – когти, а из зада торчит длинный хвост и извивается, как змея!

– Но его не существует. Такого просто не может быть, – попытался возразить один из малышей.

– То есть «не может быть»? Спроси у Папаши Червя: как так получается, что волосатая личинка превращается в красивую бабочку? Он тебе расскажет, и сразу станет ясно: для него в этом деле нет совершенно ничего удивительного, как и при виде огромного козла, преобразившегося в самого дьявола. Князь преисподней берет его ладони в свои мохнатые лапы: теперь даже само солнце не сможет прикоснуться к рукам Папаши Червя. От дьявольского голоса дрожит весь лес: он произносит чудовищное заклинание, от одного только звука которого у вас кровь стынет в жилах. Он гремит… – Кабре на мгновение умолк, стараясь нащупать самый напыщенный и потусторонний тон, а затем крикнул: – Заклинание гласило: ТЕПЕРЬ ТЫ МОЙ СЛУГА!

Малыши разбежались: половина корчилась от смеха, в то время как другая дрожала от страха.

Однако с тех пор дети больше не могли смотреть на безупречно белые руки Антельма, не представив полянку, залитую светом красной луны, и сцену, сошедшую с фрески из самого ада. Мальчишки клали энтомологу на ладонь только что пойманного опалового жука, стараясь не коснуться случайно кожи, а затем убегали прочь, сжав в кулаке только что заработанную монетку. Следовало тут же потратить полученное вознаграждение, потому что кто знает, откуда брались эти су? В каких подземных кузницах их ковали?

Антельм прекрасно владел латынью и древнегреческим. Он назвал бы свою проблему депигментацией, витилиго, лейкодермой – эти слова он почерпнул из толстых книг. Бесполезно прятать руки: они хранят белизну ученого, сведущего человека из кабинета, в то время как загорелое лицо выдавало искателя приключений, скалолаза, золотоискателя, готового к любым опасностям, лишь бы открыть своим собратьям несколько тайн, тщательно охраняемых природой. На щеках можно прочесть его дни, в то время как тыльная сторона ладоней повествует о его ночах.

Или о двуличности Антельма?

Спесивец

Иногда свойственная Антельму горделивость перерастала в тщеславие. Конечно, нужно признаться, поводов хвалить себя хватало. Например, Антельм практически в одиночку выучил латынь.

– Довольно простой язык, – объяснял он своему гораздо менее способному брату. – Окончание слова придает смысл всей фразе: достаточно запомнить это. Как только ты понял этот принцип, считай, что познал латынь.

Отчасти пустое хвастовство.

Также Антельм гордился собственной нищетой, когда ребенком он должен был лицом к лицу противостоять нуждам всей семьи, бездарности отца-трактирщика, способного лишь ввергнуть их в еще большие долги, делая все с точностью до наоборот и переходя от одной неудачи к другой. Поэтому Антельм гордился своим скромным происхождением, словно возвыситься над этим жалким атавизмом, благодаря довольно короткому обучению войти в круги мелкой буржуазии, к которой судьба была более благосклонной, стало его главным подвигом, доказательством гения.

Достаточно вспомнить пару слов англичанина, сказанных в адрес Антельма: ученый выгравировал их в собственной памяти, вышил золотом на знаменах и плакатах.

Однако, пожалуй, самую сильную гордость вызывали мнения о его популяризирующих науку статьях. Конечно, когда первые три буквы вашей фамилии превращаются в суффикс для латинского названия насекомых, которых вы открыли и впервые описали, это кажется забавным первые пару-тройку раз – довольно скоро вы перестаете обращать внимание на подобную банальность. Но если вашу прозу хвалят так же, как и ваш талант наблюдателя, подобные отзывы еще долго будут тешить ваше самолюбие. Антельм хранит письма, пересланные издателем, в которых содержатся строки вроде: «от ваших рассказов дух захватывает», «я с нетерпением жду каждую вашу статью», «мне кажется, будто я сама стала добычей перепончатокрылых, что меня парализовали и съели живьем», «я до сих пор дрожу»! С самых первых публикаций комплименты ливнем обрушивались на Антельма со всех сторон: от детей, стариков, мечтательных дам и юнцов, которые тоже сгорали от желания посвятить жизнь Науке и донести ее истины до широкой публики. От настоящих писателей, единогласно признающих в Антельме мастера пера, точного в описании, могущественного в выражениях, одновременно трепещущего от обожания природного гения и готового без зазрений совести вырвать его секреты, охраняемые с Творения.

Однако мы знаем, что от тщеславия глупеют, и Антельм тому пример. Если отбросить все восхитительные особенности, язык, на котором изложены его научные труды, – наш. Однако Антельм разговаривает на нем изредка. Его родной диалект – провансальский, именно на нем ученый изъясняется каждый день и не собирается отказываться от этой привычки. А как иначе его поймут деревенские мальчишки, для которых французский – это язык школы, абсолютно бесполезный, если вдруг нужно рассказать о животных, обитающих в этих краях, об увиденных птицах, о добыче и урожае, о жизни за пределами книг? Даже учитель, наказывающий учеников за разговоры на диалекте, не брезгует провансальским, едва только выйдет из школы. Язык этих страниц понятен Антельму: он на нем пишет, он изучил его, как и латынь, однако ученый с ним не родился.

Антельм обожает Лафонтена, самого французского среди поэтов, однако не может не терять самообладания, обнаружив в некоторых баснях, что великий писатель был лишен его, Антельма, дара Неподражаемого Наблюдателя… Ученый не стесняясь обращается к Лафонтену, наверное стремясь вогнать в краску уже лежащего в могиле баснописца. Антельм возражает: в стрекозах нет и капли легкомысленной праздности, а муравьи отнюдь не скряги.

Он-то точно знает, кто такая стрекоза и на каком восхитительном языке она поет – на том же, что гуляет в их краях. Говорят, диалекты полны невежества, лучше обратиться к наречиям греческих и римских богов, которые так и не отдали первенства, а лишь спрятались за образами и звуками его друга Федерика Мистраля, первого из фелибров[3]. Тогда Антельм пробует невозможное: перевести эту поэзию ветра и света на общепринятые идиомы.

Результат ему нравится. Скромность не входит в число его первостепенных качеств, и, без лишнего хвастовства, Антельм – неподражаемый наблюдатель, он как никто понимает всех, кто копошится у наших ног или летает над головами, так что и в области рифм и строф тоже неплохо справляется.

«Осмелюсь ли я вставить эти незаурядные рассуждения о стихосложении в свои небольшие труды о популяризации науки, которые приносят мне мировую славу?»

Он осмеливается.

Но в тот момент, когда нужно отправить рукопись новой статьи в печать, Антельма вдруг охватывает сомнение, что случается крайне редко. В конце концов, поэзия не является его специализацией. Тогда перед французским переводом «Стрекозы» он добавляет пару строк, которые приписывают это переложение с провансальского «одному другу», о чьих талантах Антельм отзывается с большой теплотой.

Святая простота!

Отвага. Бессилие

Однажды мальчишка решился. И отправился к ней. К Колдунье.

Это случилось под конец летних каникул. Поначалу он шел быстро, но потом все медленнее и медленнее: чем больше слабела его решительность, тем сильнее билось сердце.

Заметив дом издалека, он едва не бросил эту затею. Парень представлял себе уродливую хижину посреди поляны, над которой в любое время года витал туман. Но нет. Этот дом стоял неподалеку от хутора и, казалось, даже являлся его частью. За пять минут Колдунья могла раздобыть молоко и сыр с фермы по соседству (может, даже под угрозой проклятия).

Мальчик инстинктивно, не отдавая себе отчета, снял очки, словно этим невинным жестом пытался вернуть расплывчатую картинку в ужасающую ясность действительности, будто стремился превратиться в ребенка, которым был ранее, и оказаться вне досягаемости.

И тем не менее он шел вперед. Еще несколько шагов – и придется постучать в дверь, а затем… Нет, не хватало слов, мысли путались, лучше уж повернуть обратно и отказаться от этой затеи: «Какой же я глупый, уже здесь, и вот, когда достаточно руку протянуть, звучит другой голос. То, что ты делаешь, очень неразумно, она посмеется над тобой, может даже накажет каким-нибудь ужасным способом». Каждая мышца в его теле кричала о побеге, от одной только мысли развернуться и мчаться до потери пульса до самого дома приливали силы. Слепень повернул обратно и бросился со всех ног – как вдруг врезался в нее, будто она выросла из-под земли или прилетела на бесшумном облаке, чтобы у парня не осталось никаких путей к отступлению.

– Что тебе нужно от меня, мальчик?

(«Мальчик» не обижается: ему скоро пятнадцать, но выглядит он на двенадцать, а его сердцу и того меньше – иногда оно по-прежнему принадлежит слепцу, которого излечил Старик.)

Ее интонация скорее веселая, чем угрожающая, однако Слепень не улавливает нюансов: он больше ничего не видит, не слышит, в его жилах застыла кровь.

– Заходи.

Легкий толчок в спину, и он оказывается внутри. В ловушке!

Кончена история про отвагу. Кончена история про Слепня. Остается лишь бессилие. И доктор Ларивуа.

– Антельм, вы прекрасно знаете, что ваши жесткокрылые – организмы гораздо более примитивные, чем мы. Их довольно просто поймать. Я вижу, насколько вы ослеплены знанием об этих крошечных невеждах, которые руководствуются одним лишь инстинктом, когда нужно атаковать жертву, ввести какое-то количество яда в определенное место и парализовать беднягу, не убив.

– Да, – подтвердил Антельм, – так жертва превращается в прекрасный контейнер из живого мяса для личинок, которые наберутся сил и смогут вдоволь питаться. Я восхищаюсь, это правда, тем, что, прицеливаясь, насекомые не ошибаются и на сотую долю миллиметра или унции в дозировке яда. Я поражен, что они инстинктивно знают о недостатках своего организма и выполняют миссию хладнокровно – только так можно не ошибиться. А больше всего я поражаюсь тому, что вы, врачи, со всей вашей тщетной наукой и близко не способны на такие подвиги. А почему? Да вы ничего не знаете! Вы не только понятия не имеете о точке, в которую следует атаковать…

– Если, конечно, такая точка существует, мой дорогой Антельм. Вы очень наивны в своем стремлении превозносить жизнь жесткокрылых над нашей…

– …Но, кроме того, вся ваша химия не способна погрузить человека в бесконечную летаргию, которая неизбежно приведет к смерти. Все, что вы переняли у природы после стольких попыток, – это шприц!

– Скажите мне, Антельм, какого черта нам искать этот обездвиживающий нектар и ту самую невралгическую точку? Конечно, случается, что Наука приводит нас к неожиданным открытиям, но вот это открытие, даже случайное, прорастет скорее в голове преступника или сумасшедшего, чем врача. Я прекрасно понимаю, что вы пытаетесь доказать: и за тысячи пациентов мы не продвинулись до уровня обыкновенной осы. Но тем не менее это прогресс, позволивший нам предпочесть разум животному инстинкту, который озабочен лишь сохранением вида из поколения в поколение. Ради всего святого, перечитайте Сенеку: наша грива никогда не сравнится с львиной, наш бег всегда будет медленнее лошадиного, но наша особенность, разум, стоит того, чтобы его взращивали пуще всех остальных качеств…

– В конце концов, – колдунья теряла терпение, – что ты хочешь знать? Ты уже с четверть часа мямлишь что-то невнятное. Ты пришел не ради себя, а ради кое-кого, чье имя не можешь назвать. Ты просишь не яд, а что-то другое, как ты сам сказал, лекарство наоборот. Какую-то микстуру, медленное действие которой можно будет спутать с болезнью. И нет, этот кое-кто тебя ни о чем не просил, но ты сам догадался, что он желает, чтобы кое-кто другой постепенно умер. И ты пришел ко мне за помощью в этом деле? А что ты дашь мне взамен?

Испугавшись еще чуть-чуть, но не слишком, Слепень поправил очки и разглядел в колдунье обыкновенную крестьянку, а в порче и заклинаниях – лекарства и травы доброй женщины.

– Я всего лишь ребенок, но когда-нибудь я обязательно вам отплачу.

– И чем же, интересно?

– Я найду способ.

– Надо же! Ты хорошо видишь только через эти стекла?

– Я отважный.

– Мне так не показалось, когда я увидела тебя дрожащим под дверью.

– Я просто хочу изменить жизнь кое-кого, кто защитил меня и повлиял на мою судьбу.

– Ты молод, но настолько же безумен, как и старый сумасшедший. Безрассудство не ждет, прежде чем заполучить желаемую жертву. Почему ты пришел ко мне? С чего вдруг ты решил, что я тебе помогу?

– В округе поговаривают, будто…

– Я знаю. Много глупостей болтают. Нет здесь никаких шабашей и костров. Если я знаю о целебных свойствах кое-каких растений, могу залечить рану и вывести бородавку, это еще не значит, что я преступница. Убирайся, и побыстрее.

Антельму придется полагаться только на себя.

Головокружение

Потребовалось много времени, однако в конце концов Антельм признался самому себе: лучшее в его работах, то, что он надеется найти каждый день, – это не признание публики, не удивление ученых, не уважение просвещенных умов, а головокружение.

Точнее, один-единственный момент головокружения, когда две реальности сталкиваются, словно кремни, и на мгновение вспыхнувшей искры Антельм будто покидает собственное тело и выходит за пределы своих ограничений.

Ради этой доли секунды ученый должен часами наблюдать за подопытными. Понемногу – теперь уже гораздо быстрее, раньше требовалось больше времени – Антельм превращается в одно из них – насекомое с рожками. Вы подумаете, он шутит, пытается заманить наше любопытство в ловушку популяризации, когда ведет энтомологические хроники от лица самки жука, занятой уборкой в доме, пока самец, исполнив супружеский долг, по многу раз отправляется испить цветочного нектара вместе с сородичами. Антельм улыбается, но не лукавит: именно так предстает перед ним ситуация, когда его собственный взгляд, превратившись в лупу, пристально разглядывает маленький народец, а Неподражаемый Наблюдатель, забыв о себе, становится таких крошечных размеров, что капля воды может его раздавить, а капля нектара – опьянить, и ничто вам не кажется более привлекательным, чем бронзовые крылья подруги или ее микроскопическая головка на слишком длинном тельце.

Тогда, полностью подчинив свою человеческую натуру и оставаясь незамеченным, Антельм прогуливается среди насекомых; его взгляд и мысли свободно блуждают по округе, сам ученый погружается в сердце этого народца, где у каждого есть обязанности. Антельм остается единственным экземпляром в этом мире, где над каждым видом торжествует всегда один и тот же победитель, – так он проживает долгие часы славы. Когда деревенские мальчишки одерживают верх, лишь раздавив несчастное насекомое, Антельм царствует над крошечными существами, открывая каждый день их секреты, находя ключи к дверям тайн, предвидя их поведение – став практически одним из них и в то же время отличаясь. Он понимает опьянение Бога, наблюдающего за миром, угадывает его жестокое ликование при виде наших войн и страстей, его колебания между сочувствием и равнодушием к нашим страданиям, возбуждению или смертям.

А где же искра, спросите вы? Головокружение?

Когда наступает момент встать на ноги. Когда, устав от долгого валяния в сухой траве и пыли или от сидения на корточках, словно старая жаба, в которую он превратится с возрастом, Антельм встает, принимает человеческий облик, становится двуногим мечтателем и ученым, когда он грубо отрывает крылья, надкрылья, панцирь, хоботки, рожки, хрупкие лапки, головку, грудную часть, брюшную полость. Практически каждый раз голова идет кругом ровно в тот момент, когда Антельм не понимает, к какому из двух миров принадлежит: он все еще копошится или же вернулся к Божественно-человеческому состоянию, является ли он насекомым или великаном, – и Антельм дорожит этим мгновением, когда слава и нищета смешиваются, сливаются воедино, когда он чувствует, будто в одиночку принадлежит к новой расе.

Иногда Антельм говорит себе, что у него, наверное, забавный вид в этот момент. Может, он корчит гримасы, пока кружится голова. Ему очень не хотелось бы, чтобы кто-нибудь застал его в эту минуту, чтобы Эрнест-Слепень, этот мелкий шпион, вдруг вырос за спиной, словно пробковый дуб, и увидел ошеломленное лицо ученого.

После знакомства с Розой Антельма время от времени посещают безумные идеи. «Может, в эти мгновения я похож на Розу? Может, у меня ее выражение лица, как когда она испытывает оргазм и последние волны блаженства пробегают по ее телу иногда долгие минуты?»

Ах! Здесь кроется еще кое-что, от чего Антельм избавляется, превратившись в насекомое. Даже забыв обо всех ощущениях этого образа, встав на ноги и приняв человеческий облик, Антельм тратит все больше и больше времени, чтобы вернулось к нему одно понятие – понятие о добре и зле.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю