Текст книги "Флот вторжения"
Автор книги: Юрий Мещанов
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 43 страниц)
– Запрет и тогда был в силе.
Голос санитара звучал дерзко. Разумеется, зеленые кольца на его руках недвусмысленно показывают, какого он мнения о правилах.
Пока язык Уссмака не коснулся имбиря, он, как и большинство самцов Расы, был законопослушным. Оглядываясь назад, он недоумевал: почему? Что принесло ему соблюдение законов и выполнение приказов? Только дозу радиоактивного облучения и зрелище того, как вокруг гибнут друзья. Но ломка жизненного порядка, укоренившегося глубоко внутри, давалась нелегко. По-прежнему испытывая некоторые колебания, Уссмак спросил:
– Ты мог бы достать мне еще имбиря, даже если… даже если он и запрещен?
Санитар внимательно поглядел на него:
– Я мог бы… пойми меня правильно, мог бы… попытаться это сделать, приятель.
– Надеюсь, ты его достанешь, – перебил его Уссмак.
– …Однако это будет тебе дорого стоить, – закончил санитар.
Уссмак был ошеломлен:
– Что значит… будет мне дорого стоить?
– То, что слышал. – Санитар говорил так, словно перед ним детеныш, все еще мокрый после выхода из яйца. – Ты хочешь еще имбиря, приятель. Значит, тебе придется за это платить. Я принимаю интендантские квитанции, добровольный электронный перевод денег с твоего счета на тот, который укажу. Пойдут и сувениры Больших Уродов, которые я смогу перепродать, да и вообще все что угодно. Я – гибкий самец, ты в этом убедишься.
– Но ты же дал мне первую порцию бесплатно, – сказал Уссмак. Сейчас он был еще более ошеломлен и вдобавок обижен. – Я-то думал, ты делаешь это по доброте, помогая мне скрасить один из нескончаемых дней.
Рот санитара широко раскрылся:
– А почему бы и не дать первый раз попробовать задаром? Показать, что у меня есть? Тебе ведь хочется того, что у меня есть, правда, приятель?
Уссмак ненавидел, когда над ним смеялись. К тому же его разозлило чувство надменного превосходства, которое распирало этого санитара.
– А что, если я сообщу о тебе дисциплинарному командованию? Клянусь Императором, вот тогда посмотрим, как ты будешь смеяться.
– Допустим, сообщишь, – невозмутимо ответил санитар. – Что ж, я заработаю дополнительное наказание и, наверное, посуровее этого. Но ты, приятель, ты больше никогда не попробуешь имбиря. Не получишь его ни от меня, ни от кого-либо еще. Если ты именно этого хочешь, давай действуй, строчи рапорт.
Никогда больше не попробовать имбиря? Эта мысль настолько испугала Уссмака, что он даже не задумался, правду говорит санитар или нет. Что он знает об этике или о ее отсутствии среди торговцев имбирем? Уссмак поспешно спросил:
– Сколько ты хочешь?
– Я так и думал, что ты не станешь глупить. – Санитар снова брал ситуацию в свои когти. – Если хочешь просто еще одну порцию, это будет стоить тебе половины дневного жалованья. Но если хочешь целый пузырек, как тот, который тогда видел… там имбиря хватит порций на тридцать… это равно сумме десятидневной зарплаты. Не так уж и дорого, правда?
– Да, – согласился Уссмак. Он тратил мало денег и основную их часть хранил на банковском счете эскадры. – Мне нужен пузырек. Какой код твоего счета, чтобы я мог перевести деньги?
– Переведи их на этот вот счет. – Санитар подал ему клочок бумажки с номером. – Я смогу ими воспользоваться, а компьютер не пронюхает, что это мои денежки.
– Как ты такое провернул? – спросил Уссмак с нескрываемым любопытством. – Персонал еще можно подкупить, но как ты сумел дать взятку компьютеру?
Санитар снова открыл рот, но чуть-чуть; он хотел, чтобы и Уссмак посмеялся его шутке.
– Допустим, есть кто-то, кто работает с банковскими счетами и столь же сильно любит имбирь, как и ты. Я не собираюсь рассказывать тебе больше этого, да тебе и не нужно знать больше, правда? Ты – умный самец, приятель, и мне нет необходимости чертить тебе схему сети.
«Ну и ну, – думал Уссмак. – Интересно, сколько уже существует эта подпольная торговля имбирем, как широко распространилось ее порочное действие среди Расы и имеет ли высшее командование хоть малейшее представление об этом?» Все это были интересные вопросы. Однако ничто не интересовало Уссмака сильнее, чем желание ощутить на языке новую порцию порошка из драгоценной травы. Как и любое помещение на корабле, его палата имела компьютерный терминал. Уссмак набрал код своего счета, чтобы получить доступ к хранящимся там деньгам, затем перевел десятидневный заработок на счет, данный ему санитаром.
– Готово, – сказал он. – Ну и когда я получу мой имбирь?
– Не терпится, правда? – усмехнулся санитар. – Посмотрим, что у меня получится.
Отличаясь наивностью, Уссмак не сразу сообразил, что санитар может забрать его деньги и ничего не дать взамен. Впрочем, если такое случится, Уссмак сообщит командованию о торговле имбирем и примет наказание вместе с этим обманщиком. Однако санитар с видом циркового фокусника, достающего браслет из зрительского рта; подал Уссмаку пузырек, полный столь желанного порошка.
Уссмаку захотелось тут же открыть пузырек и попробовать имбирь. Но ему почему-то было неловко заниматься этим на глазах у санитара. Ведь этот болтливый самец еще раз убедится в том, какой властью обладает над ним. Возможно, это было глупо. Разве не сам Уссмак продемонстрировал санитару, до какой степени ему хочется имбиря? Уссмака больше интересовало другое.
– Допустим, у меня перестанет хватать денег, но мне по-прежнему будет хотеться имбиря. Что мне тогда делать?
– Можно обойтись и без имбиря. – От холодного, бессердечного тона санитара все тело Уссмака прошиб холод. Но санитар добавил:
– Или ты можешь продавать его кому-нибудь из своих друзей и на полученные деньги покупать имбирь для себя.
– Да… понимаю.
Уссмак подумал об этом. В течение какого-то времени это может работать, но вскоре половина солдат эскадры вторжения будет продавать имбирь другой половине. Уссмак хотел было расспросить об этом санитара – похоже, тот знал ответы на все вопросы. Однако хитрый самец, получив деньги, исчез из палаты, даже не простившись.
Уссмак открыл пластиковый пузырек и высыпал немного имбиря себе на ладонь, как то делал санитар. Язык слизывал драгоценный порошок, отправляя его в рот И снова на какое-то время Уссмак ощутил себя сильным, умным, способным к великим свершениям. Когда удивительное ощущение растаяло, Уссмак понял: он будет делать что угодно, только бы пробовать имбирь как можно чаще. Тщательное планирование, являющееся отличительной чертой Расы в течение долгих тысячелетий, неожиданно оказалось малоэффективным относительно этой жгучей потребности.
Если для добывания имбиря ему придется продавать порошок своим друзьям… Уссмак помедлил. После всех бед, случившихся с экипажами обоих танков, у него почти не осталось друзей. Но если понадобится, он заведет себе новых и будет продавать им имбирь.
Уссмак довольно кивнул. Все-таки он не утратил способности планировать. Вольно или невольно, но Уссмак старался не думать над тем, что лежало в основе его плана.
***
Лю Хань оглядела свой живот. Пока никаких признаков. но вскоре он вздуется. Ее мольбы к луне не возымели действия. Груди у нее никогда не станут большими, но они уже сделались упругими и налитыми. Под кожей проступил новый узор вен. Аппетит пропал. Лю знала эти признаки: она забеременела.
Вряд ли Бобби Фьоре заметил у нее отсутствие месячных. И стоит ли ему говорить, что она беременна? Лю не сомневалась, что это его ребенок. Учитывая, что она содержится здесь взаперти, как могло быть иначе? Но она помнила, как даже ее законный муж утратил к ней интерес, пока она вынашивала их ребенка. Уж если китаец обращался с нею так, как поведет себя этот круглоглазый иностранный дьявол?
Лю Хань недолго оставалась наедине со своими тревожными мыслями. Вскоре дверь в ее пустую камеру с шипением отодвинулась. Маленькие чешуйчатые дьяволы, держа в руках оружие, ввели Бобби Фьоре. Лю подумала, что после стольких появлений здесь, когда ничего опасного не случалось, человеческие охранники перестали бы проявлять такую настороженность. Но чешуйчатые дьяволы продолжали действовать так, словно ожидали, что она или Бобби вдруг выхватят откуда-то из воздуха оружие и начнут стрелять. Покидая камеру, охранники все время держали оружие наготове.
Пока дверь медленно закрывалась, Лю встала со своей иодстилки и подошла, чтобы обнять Бобби Фьоре. Она уже давно смирилась с тем, что маленькие дьяволы следят за нею и знают все, что бы она ни делала. К тому же она изголодалась по самому простому общению с другим человеком.
Бобби обнял ее. Поцеловал. Одна рука скользнула вниз, чтобы погладить ее ягодицу. Лю слегка улыбнулась. Ее всегда радовало, что Бобби по-прежнему испытывает к ней желание. Его рот и даже рука могли солгать, но только не мужское естество.
Их поцелуй продолжался. Бобби крепко прижал Лю к себе. Когда наконец ему все же пришлось сделать вдох, он спросил:
– Начнем сейчас?
– А почему бы и нет? – ответила она.
Если она решила ему сказать, разве найдется более удачное время, чем когда он лежит рядом, утомленный и счастливый после любви? И вдобавок чем еще здесь заниматься?
Они легли. Руки и рот Бобби путешествовали по ее телу. Лю закрыла глаза и наслаждалась тем, что он делает. Она думала, что Бобби стал намного более искусным любовником, чем вначале, когда чешуйчатые дьяволы впервые свели их в одной камере. Лю нашла способы показать ему, что она хочет, не задев его гордости. Что-то он и сам понял. Сейчас она хватала ртом воздух и вздрагивала. Да, он научился так нежно… и щетинки его бороды и усов добавляли немного к тому, что делал язык Бобби. Нечто такое, чего Лю и предположить не могла, поскольку прежде встречала лишь гладко-лицых мужчин.
Бобби сел на согнутые в коленях ноги.
– Еще? – спросил он.
– Нет, не сразу, – ответила Лю, немного подумав.
– Ладно, подождем, – улыбнулся он. – Твоя очередь. Неожиданно женщина ощутила позывы на рвоту.
– С тобой все в порядке? – удивленно спросил Бобби. – Что случилось?
Лю Хань знала, что случилось. "Вот еще одно подтверждение беременности», – подумала она.
– Что случилось? – снова спросил Бобби. Лю не знала, как ответить. Если она скажет, а он к ней охладеет… вряд ли она такое вынесет. Но в любом случае он и так все узнает, причем достаточно скоро. Лю помнила, как было здорово, когда она сама решила, как ей вести себя с Юи Минем, пусть это длилось совсем недолго. На несколько секунд она задумалась о лекаре: «Наверное, этот мерзавец что-нибудь выдумал, и уж несомненно, для собственной выгоды». Эти воспоминания помогли Лю Хань решиться.
Она не звала, как будет «ребенок» по-английски или на языке маленьких дьяволов. Китайского слова Бобби Фьоре не поймет. Лю выпрямилась и нарисовала в воздухе очертания своего живота, каким он станет через несколько месяцев. Бобби нахмурился, он ничего не понял. Тогда Лю начала изображать, как она качает новорожденного у себя на руках. Если Бобби и этого не поймет, что делать дальше, Лю не знала.
Его глаза округлились.
– Ребенок? – сказал он по-английски, подсказав Лю нужное слово.
Он указал на нее, потом на себя и тоже изобразил баюкающие движения.
– Да, ре-бе-нок, – повторила Лю Хань, чтобы запомнить это слово. – Ребенок. – Ей часто придется произносить это слово в последующие месяцы, возможно – годы. – Ты, я, ребенок.
Теперь она ждала, как Бобби это воспримет. Поначалу он, похоже, никак не мог сообразить, что делать или говорить. Он пробормотал по-английски:
– Черт побери, кто бы мог подумать, что мой первый малыш будет наполовину китайчонком?
Лю мало что поняла, но подумала, что он говорит больше с самим собой, чем с нею. Потом он протянул руку и положил ладонь на пока еще плоский живот Лю.
– На самом деле? – спросил он.
– На самом деле, – ответила она.
Он осторожно погладил ее рукой.
Маленькие чешуйчатые дьяволы поддерживали в камере слишком высокую температуру, чтобы люди могли лежать, тесно прижавшись друг к другу, когда между ними не происходило сексуального контакта. Бобби Фьоре внимательно смотрел на пупок Лю, словно пытаясь заглянуть внутрь.
– Ребенок, – сказал он. – Как это могло получиться?
– Да, ребенок. Ничего удивительного, когда мы так много… – она выпятила губы, – этим занимаемся.
– Я имею в виду совсем не это, не в том смысле, как ты об этом думаешь. Но меня это действительно удивляет.
Лицо Бобби, наполовину скрытое волосами и бородой, было задумчивым. Лю пыталась понять, о чем он сейчас размышляет и что заставило его брови опуститься и сомкнуться, сделав более глубокими небольшие морщинки на лбу. Наконец Бобби сказал:
– Жаль, что я не могу позаботиться о тебе и малыше… Черт побери, жаль, что я вообще ничего не могу.
Когда Бобби, применив свою обычную пантомиму, сумел объяснить Лю, смысл сказанного, она перевела глаза вниз, на мягкую серую подстилку, где они сидели. Она не хотела, чтобы Бобби видел, как из ее глаз струятся слезы. Муж Лю был довольно хорошим человеком, но едва ли он сказал бы такие слова. Чтобы иностранный дьявол так думал… Лю почти ничего не знала об иностранных дьяволах, пока ее не перенесли на самолет, который никогда не садится. И теперь слова Бобби Фьоре показывали ей, что большинство ее представлений об иностранных дьяволах были неверными.
– Ты чего? – спросил он. – Теперь-то в чем дело? Лю не знала, что ему ответить.
– Мы оба должны найти способ позаботиться о…
– Да, – сказал Бобби. – Только это будет нелегко. Как нам позаботиться о малыше, когда мы заперты в этих клетушках?
Будто в подтверждение его слов дверь в камеру отворилась. Маленький чешуйчатый дьявол поставил открытые банки с едой и задом попятился от Бобби и Лю. Еда, как обычно, была не очень-то во вкусе Лю. Какая-то соленая свинина в квадратной синей банке, пресные зеленые бобы, маленькие желтые кусочки, которые Бобби Фьоре называл «кукуруза», и консервированные фрукты в приторно-сладком сиропе. Лю Хань скучала по рису, овощам, быстро сваренным на пару или обжаренным. Ей недоставало пряностей, к которым она привыкла с детства: соевого соуса, имбиря, разных сортов перца. Но еще больше она скучала без чая.
Бобби ел сосредоточенно и без жалоб. Этот обед, как и большинство приносимой пищи, состоял из продуктов, законсервированных его народом. Интересно, едят ли вообще иностранные дьяволы что-нибудь в свежем виде?
Неожиданно место пустого любопытства в мозгу Лю заняла более насущная забота: как ее желудок воспримет свинину и все остальное? Во время первой беременности ее не тошнило, но в деревне говорили, каждый раз это проходит по-разному. Рот Лю наполнился слюной. Она сделала несколько глотательных движений. Дрожь утихла.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил Бобби. – А то ты даже малость позеленела. – Лю Хань не поняла употребленной им английской идиомы, но Бобби пояснил:
– У тебя знаешь что? Это называется… сейчас вспомню… – рвота беременных.
– Не знаю, – вялым голосом ответила Лю Хань. – Прошу тебя, не надо говорить об этом.
Хотя ей было весьма интересно узнать, что женщины иностранных дьяволов страдают от тех же недугов, что и китаянки, Лю не хотелось думать о рвоте. Мысли об этом могли бы вызвать у нее…
Лю удалось вовремя поспеть к раковине.
Бобби вымыл жестянку из-под консервированных фруктов, налил туда воды и подал Лю, чтобы она смогла прополоскать рот. Он обнял ее за плечи:
– У меня две замужние сестры. И такое было у каждой во время беременности. Не знаю, хочешь ли ты слушать об этом или нет, но говорят, беда не приходит одна.
Лю Хань не поняла всех его слов, что, наверное, было даже к лучшему. Она взяла жестянку. После того как Лю несколько раз прополоскала рот и избавилась от жуткого привкуса внутри, ей стало намного лучше. Это совсем не напоминало рвоту при болезни. Теперь, когда ее тело сделало все, что требовалось, оно, похоже, намеревалось на какое-то время оставить ее в покое.
– Жаль, что к ящерам не попал священник, – сказал Бобби Фьоре. – Я хочу, чтобы малыш рос католиком. Сам-то я бьи не самым лучшим католиком, но теперь постараюсь исправиться.
Лю Хань была не слишком высокого мнения о христианских миссионерах, которых видела в Китае. Однако сейчас ее меньше всего волновало, как будет воспитываться ребенок.
– Меня беспокоит, что маленькие чешуйчатые дьяволы сделают со мной, когда узнают о моей беременности?
Страх Лю не казался ей пустым. Ведь это они, маленькие дьяволы, вырвали ее из родной деревни, потом из концлагеря. Пока она находилась здесь, именно они заставляли ее отдаваться разным мужчинам. (Какое счастье, что она не забеременела ни от одного из них!) Дьяволы способны делать с нею все что угодно, то, что их интересует… и им совершенно наплевать, как она относится к их интересам.
– Что бы они ни замышляли, им придется иметь дело с нами двоими, – твердо сказал Бобби.
Лю положила свою руку на руку Бобби, благодаря его за решимость. Ей подумалось, что она была бы еще более благодарна, если бы его смелые слова хоть в какой-то степени оказались реальными. Если маленькие дьяволы решили содержать каждого из них в отдельной камере, что он сможет с этим поделать?
– Тебе нужно пересилить себя и поесть еще, – сказал Бобби. – Ты же теперь не одна.
– Думаю, что так.
Послушно, но с опаской, Лю съела немного кукурузы, несколько бобов и даже последний кусочек свинины, остававшийся в банке. Она ждала, что желудок выбросит все это обратно, но он вел себя тихо. Очистившись один раз, желудок словно хотел наполниться – Лю надеялась, что он и впредь будет вести себя терпеливо и тихо.
Только сейчас до нее дошло: маленьким чешуйчатым дьяволам совсем не надо дожидаться увеличения ее живота, чтобы узнать о ее беременности. Ведь маленькие дьяволы постоянно делают свои движущиеся картинки, и не только когда они с Бобби занимались любовью, но чуть ли не в любое время. Лю настолько примирилась с этим, что почти перестала думать на подобные темы. Однако если чешуйчатые дьяволы смогли разобраться в той смеси китайского, английского и их собственного языка, на котором разговаривали между собой Лю и Бобби, они все тут же узнают. И что они тогда сделают?
«Будь они людьми, они сразу бы догадались об этом по исчезновению у меня менструаций», – подумала она. Но дьяволы этого не заметили. Бобби Фьоре считал, что они совсем не дьяволы, а существа из другого мира. Раньше Лю это казалось чепухой, но сейчас ее начали одолевать сомнения. Разве могут настоящие дьяволы быть такими несведущими в земных делах, какими иногда оказывались ее похитители?
В конце концов, не столь уж важно, кто они такие. В любом случае она и Бобби находятся в их власти. «Забеременел ли кто-нибудь еще из тех женщин, которых дьяволы привезли на этот самолет, летящий без посадки?» – думала Лю Хань. Возможно, кто-то из них и забеременел, если дьяволы использовали их так же, как ее. Лю не хотелось, чтобы все тяготы выпали лишь на ее долю.
Она посмотрела на Бобби. Он внимательно следил за нею. Когда их глаза встретились, Бобби отвел взгляд. «Думает, не вырвет ли меня снова», – предположила Лю Хань. Она кисло улыбнулась. Что может знать мужчина о женщине, ожидающей ребенка?
Лю всем телом прильнула к Бобби Фьоре так, как не прижималась с того самого первого дня, когда он поразил ее своей добротой. Пусть он мужчина, иностранный дьявол. Может, он совсем мало знает о беременных женщинах, но в сравнении с самым мудрым из маленьких чешуйчатых дьяволов он истинный Конфуций.
***
Когда Дэвид Гольдфарб вошел в зал «Белой Лошади», на него пахнуло душным теплом и дымом.
– Дверь закрой; черт тебя дери! – крикнули трое человек из разных концов бара.
Гольдфарб быстро закрыл дверь, затем принялся проталкиваться сквозь толпу, чтобы пробраться как можно ближе к камину.
Треск дров, колеблющееся пламя свечей вместо темных из-за отсутствия электричества лампочек – все это в значительной мере возвращало зал к его средневековым истокам. Тени прыгали и вздрагивали, как живые. Они прятались по углам, готовые в любой момент выползти оттуда и напасть. Прежде Гольдфарб никогда не боялся темноты, но теперь он лучше понимал, почему темнота могла страшить его предков.
Тяжелый залах немытых тел говорил об отступлении еще на один Шаг от норм цивилизованной жизни. Гольдфарб сознавал, что и сам пахнет не лучше, но что тут поделаешь? Горячей воды не было, а мытье в холодной грозило пневмонией.
К тому же когда амбре исходит от всех, то в отдельности вроде бы никто и не пахнет. Через несколько вдохов нос начал воспринимать этот запах как часть здешней атмосферы и позабыл о нем, равно как и сам оператор радарной установки научился игнорировать звуки взрывов вокруг того места, где стояла его станция.
Лавируя между столиками, к Гольдфарбу подошла Сильвия.
– Чего желаешь, дорогуша? – улыбнувшись, спросила она.
При свете камина ее волосы светились, как расплавленная медь.
– Пинту того, что у вас есть, – ответил он. Пиво в Белой Лошади» никогда не иссякало, но всякий раз здесь наливали какой-то другой сорт.
Отвечая, Гольдфарб ненадолго обнял официантку за талию. Она не вывернулась и не хлопнула его по руке, как делала это до той ночи, когда он впервые отправился в холодную высь. Вместо этого девушка потеснее прижалась к нему, задрала голову, чтобы провести губами по губам Гольдфарба, и потом выскользнула, поспешив выполнить заказы других посетителей.
Гольдфарб подумал, что хотеть ее всегда было более возбуждающим, чем спать с нею. А может, он просто слишком многого ожидал. Он знал, что она дарит свою благосклонность многим мужчинам, и это не тревожило Гольдфарба, пока он оставался сторонним наблюдателем. Сейчас, когда он сам оказался одним из таких парней, это выглядело иначе. Он не считал себя ревнивцем; если говорить начистоту, то он совсем не ревновал. Но Дэвиду хотелось, чтобы Сильвия принадлежала ему больше, чем она допускала.
«И все же, – признался он самому себе, – мысленные видения обнаженной Сильвии не согревали, когда я вдыхал отдающий резиной холодный кислород там, на громадной высоте».
Среди темного леса голубых мундиров летчиков и гражданских пиджаков из твида и саржи вновь появилась белая блузка Сильвии. Девушка подала Гольдфарбу кружку:
– Давай, милый, пробуй. Скажешь, как тебе оно. Она отошла и замерла, ожидая его реакции. Гольдфарб с осторожностью отхлебнул. Некоторые сорта так называемого пива, которые ему приходилось пить с момента появления ящеров… да, в сравнении с ними пиво времен войны с немцами могло показаться нектаром. Но сейчас от густого, пряного аромата, наполнившего рот, у него удивленно поднялись брови.
– А ведь чертовски недурно! – с изумлением сказал он. Гольдфарб сделал новый глоток, задумчиво чмокнул губами. – Такого я еще не пил, но все равно здорово. Где наш правоверный владыка раскопал такое?
Сильвия отбросила с глаз рыжую прядь волос.
– Сам сварил.
– Рассказывай, – заявил с привычным недоверием Гольдфарб.
– Говорю тебе, сам, – с упрямством и обидой повторила Сильвия. – Мы с Дафной помогали. Когда знаешь, что и как, это совсем просто. Может, после войны… если вообще что-то останется после войны… но если останется, я открою собственную пивоварню и паб рядом с нею. Я бы и тебя пригласила, но ты как начнешь опрокидывать кружку за кружкой, разориться можно.
Гольдфарб привычным движением опорожнил свою кружку.
– Если твое пиво будет не хуже этого, я обязательно приду. А сейчас принеси-ка мне еще одну.
Гольдфарб провожал Сильвию взглядом, пока она не скрылась среди массы посетителей. Со времени появления ящеров она была первой, от кого Гольдфарб услышал о том, что может быть после войны. Одно дело – думать о том, что будет, когда разобьют джерри; но война против ящеров, как ему казалось, может продолжаться до бесконечности… если только люди ее не проиграют.
– Привет, старина, – произнес рядом чей-то заплетающийся язык.
Гольдфарб обернулся. Судя по облику Джерома Джоунза, тот уже нагрузился значительно ниже ватерлинии и мог затонуть в любой момент.
– Хочешь знать, чем я сегодня ужинал, помимо картошки? – поинтересовался второй оператор радара. – Печеными бобами, вот чем.
Глаза Джоунза светились от плотоядного триумфа.
– Что-то кроме картошки – это, разумеется, событие, – согласился Гольдфарб.
В Англии было голодай, и не только потому, что остров не мог обеспечивать себя растительной пищей в достаточном количестве, но еще и потому, что ящеры, бомбившие железные дороги, мешали доставке имевшегося продовольствия.
– Так что можешь не особо задаваться своим болтанием в воздухе с этими проклятыми летчиками… Печеные бобы!
Джоунз причмокнул губами и дохнул на Гольдфарба. Печеными бобами там не пахло – из недр Джерома валил густой запах пива.
– Я не задаюсь, Джером, – вздохнув, ответил Гольдфарб. – Мне приказали это делать, и я выполнил приказ.
Дэвид знал: его бывший напарник по станции обижается, что не его выбрали для полетов на борту «Ланкастера». Джоунз страстно хотел оказаться в воздухе на боевом дежурстве (впрочем, никто его не мог за это осуждать). И не только из-за патриотизма. Была тут и другая причина. Болтаясь на земле, он по-прежнему не имел успеха у официанток из «Белой Лошади».
Но в данный момент Джоунз, вероятно, был уже слишком пьян, чтобы осчастливить любую из двух девушек, даже если бы та устроила перед ним стриптиз, а потом потащила в постель. Джоунз моргал, уставившись на Гольдфарба, будто совершенно не соображал, кем является его друг (или бывший друг? Гольдфарб надеялся, что это не так и что ревнивая зависть Джерома не зайдет далеко). Потом в мутных глазах Джоунза вновь появилась некоторая осмысленность.
– Знаешь, вчера у нас в казарме был свет, – сказал он.
– Неужели? – удивился Гольдфарб, пытаясь понять, что последует за этой вроде бы никак не связанной с их разговором фразой, если вообще что-то последует.
Ему хотелось, чтобы Сильвия принесла еще кружку пива, – тогда не придется ломать над этим голову. В его казарме электричества не было уже несколько дней.
– Да, был, – повторил Джоунз. – Электричество в нашей казарме. Вчера давали… Подожди, а почему я хотел тебе об этом сказать?
«Мне откуда знать?» – хотелось крикнуть Гольдфарбу. И хотя транспортная сеть, по которой двигались мысли Джоунза, тоже подверглась определенной бомбардировке, он таки сумел довести начатую мысль до пункта назначения.
– Вспомнил. Я слушал короткие волны. Поймали Варшаву. Слышно было великолепно.
– Неужели? – снова спросил Гольдфарб. Теперь его вопрос нес в себе совершенно другой смысл. – Русси выступал?
– От него – ни слова. Ни одного, – с какой-то мрачной торжественностью произнес Джоунз. – Об этом я и хотел тебе сказать. Он вроде дальний родственник тебе?
– Получается, что троюродный брат. Его бабушка была сестрой моего деда.
Когда его родственник объявился в качестве диктора у ящеров, никто не поразился этому сильнее, чем Гольдфарб.
В отличие от своих нееврейских друзей, он верил большинству из того, что Русси рассказывал об ужасных деяниях нацистов в Варшаве, однако сильно сомневался, что нынешняя жизнь под игом ящеров была такой радостной, как ее описывал Мойше. Потом, через несколько недель, его троюродный брат исчез из эфира так же внезапно, как и появился. Вначале ящеры называли в качестве причины болезнь. Теперь они вообще не считали нужным что-либо говорить, и это показалось Гольдфарбу зловещим предзнаменованием.
– Паршивый предатель. Может, этот козел наколол и ящеров тоже, и они рассчитались с ним, – пробормотал Джоунз.
Гольдфарб замахнулся, готовый въехать Джоунзу кулаком по роже. «Никто, – бывший друг, настоящий или кто-то еще, – сказав такое про моих родственников, не может оставаться безнаказанным», – твердил он про себя. Но тут вовремя подоспела Сильвия.
– Остынь, Дэвид, и не вздумай распускать руки, – резко сказала она. – Кто затевает драку, тому доступ в бар навсегда закрыт – таковы правила. И я тебя больше не увижу.
Первая угроза была пустяковой. Но вторая… Гольдфарб задумался, потом разжал пальцы и опустил руку Сильвия поставила перед ним новую кружку. Джоунз стоял, слегка покачиваясь и даже не подозревая, что едва уберегся от насильственного изменения своей физиономии.
– Так-то лучше, – одобрительно сказала Сильвия. Гольдфарб не был уверен, что это действительно лучше, но в конце концов решил, что, ударив беспомощного пьянчугу, не спасет честь семьи. Он залпом выпил третью кружку. Сильвия смерила его неодобрительным взглядом:
– С тебя явно хватит, если не хочешь надраться, как он.
– А что мне еще остается?
Смех показался грубым даже для ушей самого Гольдфарба, ибо крепкое пиво делало свое дело. Однако вопрос при всей его иронии был задан всерьез. Без электричества кино не посмотришь и радио не послушаешь, да и чтение длинными зимними вечерами становилось почти невозможным. Оставалось лишь коротать время, вращаясь среди себе подобных. А когда снова и снова поднимаешься в воздух, где тебя могут сбить, возникает потребность в разрядке, которую способны дать лишь выпивка или секс. Поскольку Сильвия этим вечером работает…
Гольдфарб подумал, что вряд ли он – единственный ее любовник, которому понадобилось напиться. И даже не первый за этот вечер. В нем вспыхнуло негодование, потом улеглось. Если он искал то, что можно получить, какое право он имеет упрекать Сильвию в таком же поведении?
Джером Джоунз толкнул его в бок.
– А она хороша? – спросил он, словно Сильвия не стояла рядом. – Понимаешь, о чем я спрашиваю?
Он подмигивал с видом неотразимого любовника, но пьяная слабость в теле делала его ни на что не годным.
– Вы только посмотрите! – обиженно завозмущалась Сильвия. Она двинулась прямо на Гольдфарба:
– Ты что же, намерен позволить ему так говорить обо мне?
– Возможно, – ответил Гольдфарб, отчего Сильвия завозмущалась снова, уже громче.
Он махнул рукой, сделав, как ему казалось, успокоительный жест. ,
– Несколько минут назад ты предотвратила одну драку, а теперь хочешь, чтобы началась другая?
Вместо ответа Сильвия наступила ему на ногу, а потом удалилась. Вряд ли он получит еще одну пинту пива, разве только у нее в спальне, как-нибудь вскорости. «Поди пойми женщин», – подумал Гольдфарб. Он не был рыцарем в сияющих доспехах, да и Сильвия не являлась девой, чья добродетель нуждается в защите. Но если бы Дэвид сказал это вслух, она бы ему не то что наступила на ногу своим высоким каблуком, а въехала бы коленом по его «фамильным драгоценностям» между ног. Джоунз снова толкнул его. – Драка? Какая драка? – спросил он. Судя по тону, это интересовало его больше, чем любовные качества Сильвии.
Неожиданно вся бессмыслица возникшей ситуации сделалась для Гольдфарба невыносимой. Он протиснулся сквозь густую толпу посетителей ^Белой Лошади», толкнул дверь и вышел, остановившись на тротуаре и думая, куда идти дальше. Первый же глоток морозного воздуха, оказавшийся в легких, и ночь, обступившая со всех сторон, твердили, что его уход был ошибкой. Но Гольдфарб не мог заставить себя вернуться в бар.