Текст книги "Рассказы"
Автор книги: Юрий Слезкин
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
Не уходи, побудь со мною,// Здесь так отрадно и светло…– Приводятся начальные строки романса «Не уходи, побудь со мною…» (слова М. П. Пойгина, музыка Н. В. Зубова), популярного с конца XIX в. по сей день.
Помнишь слова Заратустры…– Здесь приводится почти дословно цитата из книги немецкого философа и поэта Фридриха Ницше (1844—1900) «Так говорил Заратустра» (1883—1885) в переводе Ю. М. Антоновского (ср.: Н и ц ш е Ф. Соч. в 2-х томах. Т. 2. М., «Мысль», 1990. С. 18).
Обертас(то же, что оберек) – польский народный танец; исполняется парами в быстром темпе; по сигналу ведущего пары быстро кружатся, при повороте мужчина на ходу падает на колено; танец сопровождается притопыванием.
Сажалка – искусственный пруд, большая яма, вырытая для разведения рыбы, водоплавающей домашней птицы, отмачивания льна, конопли, поения скота.
… панна Януария…– В оригинале ошибочно: «пани Януария» .– Примеч. верстальщика.
… насвистывал «Мариетту».– Возможно, имеется ввиду «Песенка Мариетты» из «Баядеры» Имре Кальмана.
Бульвардье – в XIX в. так называли завсегдатая парижских бульваров, позднее – праздноштающийся гуляка, хлыщ.
… лучше сесть в омнибус… на империал.– Омнибус – многоместный конный экипаж с платными местами для пассажиров, совершающий регулярные рейсы по определенному маршруту. Империал – верхняя часть омнибуса с местами для пассажиров.
Mardi-Gras(ф р.) – последний день карнавала, широкая масленица.
Сыропустная суббота – предпоследний день перед великим постом, когда в пищу можно употреблять только сыр, молоко и яйца.
Людовик XV(1710—1774) – французский король в 1715—1774, при нем роскошь и развращенность двора достигли высшей степени; Людовику XV принадлежит высказывание: «После нас хоть потоп».
Людовик XVI(1754—1793) – французский король в 1774—1792. Свергнут народным восстанием; осужден Конвентом и казнен.
ВаттоАнтуан (1684—1721) – французский живописец, автор многочисленных жанрово-бытовых полотен.
M-me Фульд – жена французского государственного деятеля и банкира Амиля Фульда (1800—1867).
Генрих IV(1553—1610) – французский король с 1589; с 1569 был вождем гугенотов, в 1593 перешел в католичество, чтобы овладеть Парижем; ему принадлежит фраза «Париж стоит мессы».
Теофиль Готье(1811—1872) – французский прозаик, критик, поэт.
Мьесонье(Месонье) Эрнст (1815—1891) – французский живописец, автор многих исторических картин.
РокепланНестор – французский критик, редактор сатирического журнала «Подручные новеллы» (1840—1844).
Сам император…– имеется в виду французский император Наполеон III (1808—1873), пришедший к власти в результате военного переворота в 1852; в 1870 г. был изгнан из Франции.
… подымался ажурный шпиц Sainte-Chapelle…– Sainte Chapelle, часовня Сент-Шапель,– один из наиболее совершенных памятников готической архитектуры, входит в ансамбль Дворца Правосудия. Сооружена в XIII в. Часовню венчает 75-метровый шпиль.
Saint-Lasare – вокзал Сент-Лазар в Париже, откуда отправляются поезда в восточном направлении.
… процессия… пела «Мальбрука».– Имеется в виду известная французская песня об английском герцоге Мальборо (1650—1722), чье имя по-французски звучит как Мальбрук. В начале XVIII в. эта шуточная песня о неудачном походе герцога стала народной (ни в коей мере не отражая реальности, она поддерживала боевой дух французов). Песня о Мальбруке, переведенная на русский язык, была особенно популярна в России во время войны против Наполеона. А. С. Пушкин в 1821 г. с группой своих приятелей сочинял пародию на песню «Мальбрук в поход собрался».
… на масленой… шестьдесят блинов съел…– Имеется в виду неделя перед наступлением Великого поста, во время которой разрешается употребление лишь постных продуктов; самым популярным блюдом в течение недели являются блины.
Ритурнель(ф р.) – вступительный и заключительный отыгрыш в танцевальной музыке; здесь: возвращение.
… фонов не запускайте…– здесь: без всяких условностей.
Буда(п о л ь с к.) – палатка; здесь: шалаш.
Пан – в греческой мифологии – бог стад, покровитель пастухов; изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой; в римской мифологии ему соответствовал Фавн.
Урсус – от л а т. «медведь» (ursus); ср.: Урсус – герой В. Гюго «Человек, который смеялся»
Штафирка(от н е м. – отделывать) – презрительное название военным штатского человека.
Страстной четверг, Великий четверток – четверг Страстной недели, предшествующей Пасхе.
Бегунки – беговые дрожки, легкий открытый однолошадный экипаж.
… в миткалевой юбке…– Миткаль – неотделанная тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.– Примеч. верстальщика.
Дежка – от «дежа» – деревянная кадка, квашня.
Орясина – человек высокого роста, зачастую глуповатый.
… ну просто трогладит трогладитом! – Правильно: троглодит – пещерный, грубый человек.
Почеломкаться(ю ж н о-р у с с к.) – поздороваться.
… двух четвертей самогону…– имеется в виду мера жидкостей, четверть, равная 1/4 ведра, или 3,08 литра.
Яр – овраг, балка.
Кобеняк – мужская верхняя одежда в виде плаща с капюшоном (Ст. Никоненко приводит неадекватное толкование: «головной убор в виде капюшона»).– Примеч. верстальщика.
Ватерпас – прибор для измерения горизонтального положения различных поверхностей; здесь: по ватерпасу – по прямой.
Дафнис и Хлоя – в греческой мифологии Дафнис – сицилийский пастух необыкновенной красоты; Хлоя – его возлюбленная, богиня земледелия Церера.
… служащий в Освите…– имеется в виду работник народного просвещения.
ПодвойскийНиколай Ильич (1880—1948) – советский, партийный, военный деятель. В 1919—1927 – начальник Всеобуча, председатель Спортинтерна.
Карая – масть лошади; темно коричневая с черными хвостом и гривой, в отличие от каурой – стан рыжеватый, светло буроватый, впрожелть, хвост и грива такие же или светлее.– Примеч. верстальщика.