Текст книги "Прекрасная Флоренция (СИ)"
Автор книги: Юрий Бутунин
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
пиджак, закатывает рукава на рубашке. Донна Семпрония и Харрис пристально
смотрят друг на друга.)
Харрис. Нэд!
Нэд. Да, сэр!
Харрис. Принеси бутылку самого дорого вина.
Нэд. Слушаюсь, сэр!
(Уходит за вином.)
Харрис (себе). Она потрясающая женщина! Как же я сразу не заметил? (Всем.) Возьму на
себя смелость предложить после дуэли отметим нашу общую победу. Кто бы ни победил
в этом эксцентричном поединке. Вы не будете против, мэм?
Семпрония. Старина Харрис, вы начинаете мне тоже нравиться. И все же, начнем нашу
дуэль.
Хадвин. Напоминаю вам, что стреляться можно только после счета «три». Сходимся.
"Раз, два, три"! (Харрис преднамеренно бросает помидор в Хадвина. Донна Семпрония
демонстративно бросает помидор вверх, который невероятным образом тоже
попадает в Хадвина.) Что-то, Нэд задерживается с бутылкой вина... Остался последний
выстрел.
Харрис (улыбаясь). Не торопись, старина Хадвин. Это была всего лишь игра. Не буду же
я и впрямь сражаться на помидорах с женщиной!
Семпрония. Вы правы, старина Харрис! Это была игра и с моей стороны!
(Радостно вбегает Нэд, поднимает вверх бутылку с вином.)
Нэд. А вот и вино, мистер Харрис!
Хадвин. Подожди, Нэд! Дуэль еще не закончена. Итак, выстрел второй и последний!
Только позвольте мне сначала отойти в сторонку! Сходимся. "Раз, два, три"!
(Харрис бросает помидор в Хадвина. Донна Семпрония бросает свой помидор в Нэда.)
Семпрония. В свое время я была лучшим стрелком помидорами среди женщин
Флоренции!
Харрис. Наша дуэль закончилась в вашу пользу, донна Семпронии! Открывай вино,
Нэд!
Нэд (радостно). С большим удовольствием, сэр!
Семпрония. Подождите, Нэд! Старина Харрис, не стойте возле меня! Я жду, когда вы
выполните условия дуэли и принесете из зала мой столик! (Харрис уходит в обеденный
зал и пыхтя, выносит стол. За ним следом несет два стула Нэд.) Мой высокий статус
не позволяет мне публично присутствовать на столь сомнительных мероприятиях.
Я буду сидеть здесь. Старина Харрис, на правах победительницы, я попрошу вас присесть
рядом со мной. Как мы и решили, все вместе отпразднуем мою победу.
Харрис (робко садится возле донны Семпронии). Кто бы мог подумать, что я еще
способен так обезумить от женщины! Но какова бабенка!..
Хадвин. Как я вижу, все готовы! Иди, Нэд, дружище, и начинай ломать комедию...
то есть я хотел сказать... начинай комедничать... то есть, одним словом, начинай!
Нэд. С удовольствием, сэр! Вы будете все очарованы и потрясены моей Анитой!
Семпрония. Где-то здесь были очки, и затычки для ушей!
(Торопливо надевает очки и вставляет в уши затычки.)
Хадвин. Да уж!.. Единственно, что мне осталось, найти безопасное место, чтобы
спрятаться от разъяренной публики!
(Хадвин уходит. Раздается мелодия. А потом голос Клодии. В какой-то момент двери
обеденного зала открываются, а следом открывается и дверь, куда уходил Винченцо.
Клодия и Винченцо сближаются, раскрыв свои объятия, друг для друга.)
Семпрония (встает между ними). Эй-эй, мой мальчик, Винченцо!.. Опомнись! Ты разве
уже не любишь и не тоскуешь по своей флорентийской девушке?
Винченцо. Это и есть моя девушка!
Харрис. Я впервые радуюсь, что они живы!
Семпрония. Ты мне даже не намекал, что у тебя в Нью-Йорке есть девушка!
Клодия. О, Винченцо! Ты и вправду ничего не говорил обо мне своей матери?
Винченцо. Нет. Честно говоря, моя мамочка день и ночь требовала от меня, чтобы
я немедленно женился и подарил ей продолжателя нашего знаменитого рода. Я устал
обманывать, что я скоро представлю ей свою невесту. Я все время искал девушку,
которую я буду любить больше жизни! Однажды я познакомился с Клодией,
простой флорентийской девчонкой! В голове у нее были фантастические проекты и мечты
стать звездой Бродвея!.. Я воспользовался ее фантазией и мы сбежали с ней в
Америку. Я хотел найти свою настоящую любовь. И я ее нашел!
Семпрония. Так вы звезда Бродвея Анита? Или флорентийская девушка моего
ветреного сына?
Нэд (в своей одежде). Точнее, пришибленного!
Хадвин. Пришибленного?
Нэд. Что вы от него хотите? Парень чудом выкарабкался из автоаварии, причем, без
единой царапины!
Харрис. Клянусь, это не моя работа!
Семпрония. О, мой бедный мальчик! Почему ты не сказал мне об этом?
Нэд. Здесь нет ничего удивительного, донна Семпрония, у него провалы в памяти!
Синьор Винченцо, вам удалось сочинить отчет в стихах для страховой компании?
Винченцо. Не обращай на него внимания, мама. На Нэд упал мешок со строительным
мусором и у него начались провалы в памяти!
Нэд. У меня? Как мне сказала мадемуазель Да-Да, это у вас провалы в памяти!
Винченцо. Вот уж не думал, что ты такой фантазер, Нэд! Кики утверждала, что как раз
на тебя упал мешок с мусором. И это у тебя начались провалы в памяти.
Семпрония. Еще чуть-чуть и у меня самой начнутся неполадки с головой! Здесь
упоминали двух дам. Одна имеет для меня знакомую кличку Кики, а вторая вульгарное
имя мадемуазель Да-да! Кто эти дамы? Они пытаются, как видно, нас одурачить? Где я
могу их встретить?
Клодия. Простите, донна Семпрония! Мое имя Клодия!..
Семпрония. Очень красивое имя! Многих девушек так зовут во Флоренции. А вы то здесь
причем?
Клодия. Мое имя Клодия. Винченцо зовет меня Кики. Нэд меня знает как мадемуазель
Да-Да. На сцене Бродвея я получила прозвище Анита. Это я, чтобы меня взяли петь в
ресторан "Бедная овечка", вынуждена была придумать слезливую историю о Винченцо
для Нэда. А для Винченцо о Нэде. Он стал ревновать меня к Нэду, и я повторила ту же
историю, но только поменяла местами пострадавших. Там у меня был Винченцо, а здесь
жертвенной фигурой стал Нэд. Мне остается лишь только молить бога, чтобы Винченцо
и Нэд простили меня за такую несуразицу. Я люблю вашего сына, донна Семпрония!
И я буду его умолять, забыть наш раздор, чтобы он простил меня. Винченцо, наше
размирье закончено! Я готова оставить в Нью-Йорке все свои имена, чтобы я вновь
стала для тебя ни Анита, ни мадемуазель Да-Да и, даже ни Клодия, а так, как ты всегда
меня называл– Кики!
Винченцо. Кики, крошка, я люблю тебя!
(Раскрывает руки для объятия. Кики бросается к нему. Поцелуй.)
Семпрония. Ну, вот и отлично! Кстати, и вино как раз пригодилось. Я предлагаю
поблагодарить старину Харриса. Это была его отличная идея заказать вино!
Харрис. Ах, мэм, я так польщен вашим вниманием! Нэд, открывай бутылку. Есть повод
выпить!
(Нэд открывает бутылку, разливает вино. Все пьют.)
Семпрония. Будем считать, что помолвка состоялась. (Все поздравляют молодых.)
Сегодня мы, наконец-то, отправимся домой во Флоренцию, и там отпразднуем свадьбу!
Клодия. Донна Семпрония, я вам безмерно благодарна за ваш великодушный поступок.
Я искренне вас буду любить! У меня давно уже нет родителей. Я потеряла их еще в
раннем детстве!..
Семпрония. Милое мое дитя! Могу ли я после свадьбы вас называть дочерью.
Клодия. Я буду счастлива, донья Семпрония! В свою очередь, вы разрешите мне звать
вас мамой!
Семпрония. О, лишь только за одно это слово я буду всю жизнь благодарить святую
Мадонну, покровительницу Флоренции, что она ниспослала мне еще и дочь. А, может
быть, уже и?..
Винченцо. Все, может быть, мама!
Клодия. Мы будем очень стараться, чтобы вас не огорчить!
Семпрония. Наш пароход отходит через полчаса. Синьор Хадвин, вы разрешите на
несколько минут воспользоваться вашей личной комнатой. Нам нужно привести
себя в порядок и отправляться в порт.
Хадвин. Буду только вам признателен, донна Семпрония.
КАРТИНА 11.
Все уходят, кроме Хадвина, Харриса и Нэда.
Хадвин. Я надеюсь, старина Харрис, ты доволен сегодняшним вечером?
Харрис. Все в свое время, старина Хадвин! Но у меня не пропало желание отобрать
ресторан "Бедная овечка", а потом выбросить тебя на улицу!
(Хочет уйти.)
Нэд. Мистер Харрис, сэр! У меня к вам есть деловое предложение.
Харрис. Что у тебя?
Нэд. Сэр! У меня есть письменное признание мистера Хадвина, в котором он обвиняет
вас, что вы отдавали команду своим молодчикам убить синьора Винченцо и мадемуазель
Да-Да.
Харрис. Ты хочешь сказать, что старина Хадвин подписал себе смертный приговор?
Нэд. Вероятнее всего, сэр! Но, если честно, меня нисколько не волнует судьба мистера
Хадвина.
Харрис. А что тебя волнует?
Нэд. Деньги, сэр! А точнее, какова цена вот этой салфетки? На ней подробно записаны все
слова мистера Хадвина, нацеленные против вас, сэр.
Хадвин. Я думаю, Нэд, что по старой дружбе тебе стоит уступить салфетку мне за сто
долларов. Насколько ты помнишь, она стоила всего десять центов.
Нэд. Сэр, но вы с меня взяли один доллар!
Хадвин. Нэд, я стыжусь за свой необдуманный поступок.
Харрис. Дружище, вот тебе тысяча долларов. И постарайся слинять из Нью-Йорка.
Хадвин (быстро). Десять тысяч, Нэд. Давай салфетку сюда!
Харрис. Пятнадцать!
Хадвин. Двадцать!..
Харрис. Вот возьми чек, Нэд! И закончим этот не нужный торг. Здесь сто тысяч долларов.
Старина Хадвин, у тебя есть чем ответить?
Хадвин. Нэд, и ты согласишься передать салфетку старине Харрису? Твой поступок подл
и ужасен!
Нэд. Что поделаешь, сэр! Говоря вашими словами: «Бизнес не терпит милосердия»!
Прощайте, сэр!
(Достает салфетку и плачет, укрыв ею лицо.)
Харрис. Не надо! Не надо запугивать бедного Нэда, старина Хадвин. Он даже посинел
от страха. Держи чек, Нэд! Он твой. Не думай о совести. Ты можешь ее купить за те
деньги, которые я тебе только что отвалил. И давай сюда салфетку. (Происходит
быстрый обмен. Нэд берет чек, а Харрис салфетку. Оба прячут обменные предметы
во внутренний карман своего пиджака.) Торг закончен, господа!
Нэд. Прощайте навсегда, мистер Хадвин!.. Скажу честно, вы были для меня не самым
худшим хозяином!
(Заходит в телефонную будку и плотно закрывает дверь.)
Харрис. Я думаю, у тебя не осталось выбора, старина Хадвин как только собрать вещи и
покинуть мой ресторан. Даю тебе десять секунд. Ну, так и быть... На прощание пусть
будет двадцать секунд. А я пока выпью твой чудесный кофе. Хотя, я ошибся. Он уже мой!
Хадвин. Хочу тебя разочаровать, старина Харрис. Синьор Винченцо успел запатентовать
свой рецепт приготовления кофе. Все права на него он увозит с собой.
Харрис. Тем более, дай мне в последний раз насладиться его чудесным вкусом. Время
пошло, старина Хадвин!
Хадвин. Придется, старина Харрис, тебе самому спуститься на кухню.
Харрис. Как скажешь, старина Хадвин. Мне это не трудно сделать...
(Хадвин исчезает за дверью обеденного зала, Харрис за дверью, которая ведет на кухню.
Входят донна Семпрония, Винченцо, Клодия. Из телефонной будки выходит Нэд.)
Винченцо. Мы уезжаем, Нэд. Прощай!
Нэд. Не подскажите, какие у вас номера кают?
Семпрония. 35, 36. Первого класса.
Клодия. О, Нэд, так любезно с твоей стороны, что ты решил нас проводить.
Нэд. Вы правы, мадемуазель. Я решил вас проводить до Флоренции. Удивительное
совпадение. У меня тоже билет в первом классе, а номер каюты 37!..
Семпрония. Нэд, но что ты собираешься делать во Флоренции?
Нэд. Я тут неожиданно разбогател. И теперь в мои планы входит купить заброшенный
театр, о котором так трогательно мне рассказала мадемуазель Клодия. Я устрою в нем
первоклассное шоу и назову его "Бродвей"! Мадемуазель Да-Да, я приглашаю вас стать
звездой "Бродвея"!
Клодия. О, Нэд! Я тебя обожаю!
Винченцо. Нам надо поспешить. До отплытия парохода остались считанные минуты.
Семпрония. Ариведерчи, Америка!
Винченцо. Прощай, Нью-Йорк!
Клодия. Чао, Бродвей!
Нэд. Привет, Флоренция! Привет, «Бродвей»!
(Все поспешно уходят. Входит Хадвин с вещами и Харрис со стаканом кофе.)
Харрис. Раз ты здесь, старина Хадвин, то позволь мне заняться своим любимым делом.
Начну считать до десяти. (Достает из кармана салфетку.) Я думаю, старина Хадвин,
тебе не придется утирать слезы этой салфеткой, где ты не осторожно разоткровенничался
обо мне. Что это такое?! Одно сплошное чернильное пятно! И больше ничего не
осталось?!
Хадвин. На салфетки остались слезы Нэда, когда он прощался со мной. Вот почему его
лицо посинело! И вовсе не от страха, как тебе показалось, старина Харрис. Браво, Нэд!
Я всегда знал, он пронырливый малый!
Харрис. Я его поймаю и заставлю съесть эту паршивую салфетку, а уж потом...
Хадвин. Не отчаивайся, старина Харрис. Ты войдешь в историю Америки, как самый
безумный посетитель моего ресторана, заплативший за десятицентовую салфетку сто
тысяч долларов!
Харрис. Я его живым сброшу со сто второго этажа Импайр стейт билдинг!
(Гудок парохода.)
Хадвин. Поздно! Слышишь! Это прощальный сигнал подали с парохода «Беренгария».
Он вышел из Нью-Йоркской гавани и взял курс на Италию!
Харрис. И я за ними в Италию!
Хадвин. Ха! Не будь младенцем, старина Харрис! Местная мафия своих героев в обиду
не даст!
Харрис. И все же я поеду в Италию! Старина Хадвин, я закрываю свой ресторан "Хромой
попугай" и немедленно уезжаю во Флоренцию! Брошусь к ногам донны Семпронии
и буду умолять ее, чтобы она взяла меня в мужья! Ну не сможет такая женщина мне
отказать!
(Харрис быстро уходит из ресторана.)
КАРТИНА 12.
Хадвин. Напрасно суетился. Собирал вещи. Хотя, видимо, придется сворачивать свой
ресторанный бизнес. Все разбежались. Кофе "Да", ради которого многие посетители
приходили в "Бедную овечку", теперь без разрешения синьора Винченцо я не смогу
предложить своим клиентам. (Стук в дверь.) Кто там?
Посыльный (за дверью). Пакет мистеру Хадвину от синьора Винченцо.
Хадвин. Подсунь пакет под дверь, парень!
Посыльный. Подсуньте под дверь один доллар чаевых за доставку пакета.
(Хадвин роется в карманах.)
Хадвин. У меня набралось только 85 центов...
Посыльный. Подсуньте 85 центов под дверь. Будете мне должны еще 15 центов. Зайду
за ними в следующий раз.
(Обмен. Хадвин вскрывает пакет.)
Хадвин. Что тут? О Боже! Это патент на кофе «Да» на мое имя! Эй, парень, ты еще здесь?
Посыльный. Конечно! Не могу же я сразу исчезнуть, не пересчитав чаевые. У меня
деньги счет любят.
(Хадвин открывает дверь. Перед ним стоит посыльный, как две капли воды, похожий
на Нэда, но только он одет по– другому.)
Хадвин. Послушай... а тебя как зовут, Нэд?
Посыльный. С чего вы взяли, сэр? Меня зовут Коди.
Хадвин. Послушай, Нэд, то есть, я хотел сказать Коди! Я хочу предложить тебе место
официанта с хорошим жалованьем! Согласен?
Коди. Еще бы, сэр! Заполучить такую классную работу– это мечта любого парня!
Хадвин. Держи тогда фартук, Коди!.. Приступим к работе немедленно!
Коди. Есть, сэр!
Хадвин. Мы должны с тобой все привести в порядок, чтобы к завтрашнему дню "Бедная
овечка" выглядела привлекательно!
Коди. Скажу вам откровенно, сэр, с таким грустным названием не очень– то хочется
заходить в ваше заведение.
Хадвин. Пожалуй, ты прав, парень! Завтра возьмешь из кассы пять долларов за хорошую
идею.
Коди. Отличное начало мой карьеры, сэр!
Хадвин. Мы с тобой, Коди, сегодня ночью закроем ресторан «Бедная овечка»!
Коди. Как же так, сэр? Вы только что наняли меня на работу!..
Хадвин. Не волнуйся, парень! Завтра утром мы откроем ресторан, но только под
другим именем.
Коди. И как он будет называться, сэр?
Хадвин. «Прекрасная Флоренция»!
No
ЗАНАВЕС
E– mail: [email protected]
52