355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Бутунин » Прекрасная Флоренция (СИ) » Текст книги (страница 2)
Прекрасная Флоренция (СИ)
  • Текст добавлен: 6 августа 2017, 23:00

Текст книги "Прекрасная Флоренция (СИ)"


Автор книги: Юрий Бутунин


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

И больше, пожалуйста, как можно больше положите туда сахара!

Нэд. Странный рецепт кофе. Впрочем, если пришибленному чудику нравится такая

фишка, то мне то что. Пожалуйста!

(Нэд уходит. Из двери обеденного зала появляется Кики в костюме овечки. Рядом с ней

Хадвин хозяин ресторана. Они не замечают Винченцо. )

Хадвин. Моя ошеломляющая мадемуазель! Как же трогательно вы исполнили

незабываемые песенку о любви бедной овечки! (Напевает.)

Я бедная овечка,

Зовут меня: "Да– Да"!

Поет мое сердечко-

То "Нет", то "Да"!

Сказочно! Как раз это то, что надобно для жующей и пьющей публики. Слова этой

веселой песни вызывают здоровый аппетит!

Клодия. Лучше поблагодарите моего импресарио.

Хадвин. Прекрасно! Я бы хотел немедленно с ним встретиться и договориться о нашем

дальнейшем сотрудничестве.

Клодия. Если вы позволите, я позвоню в гостиницу. Портье ему передаст вашу просьбу.

(Направляется к телефонной будке.)

Хадвин. Вам помочь?

Клодия. Благодарю! Я справлюсь сама.

(Клодия скрывается за дверью. Винченцо кашляет, привлекая к себе внимание Хадвина.

Хадвин неодобрительно смотрит на него.)

Хадвин. Сэр, простите, но вам придется покинуть мой ресторана. Он уже закрывается.

(Винченцо направляется к двери. Вбегает Нэд с подносом, на нем стоит большой стакан

с кофе для Винченцо.)

Нэд. А вот и я! Ваш кофе, сэр.

Хадвин. Нэд, я надеюсь, что кофе для этого господина будет оплачен из твоего кармана.

Нэд. Нет, сэр. Кофе как раз за ваш счет.

Хадвин. За мой счет? Я не давал тебе такого распоряжения. А кофе... (Берет стакан и

делает глоток.) О-о-о! Какой у него приятный и притягательный вкус. Просто не

оторваться! Это новинка нашего повара?

Нэд. Нет, сэр. Автор рецепта как раз этот господин. (Тихо Хадвину.) Но только имейте

ввиду, сэр, он с большими закидонами!..

Хадвин. Ты уверен?

Нэд (тихо Хадвину). Сэр, у него случаются провалы в памяти.

Хадвин. По его удручающему виду можно сказать, что это именно так.

Нэд (громко). Сэр, этот господин не кулинар. Он импресарио мадемуазель Да-Да!

Хадвин. О-о-о, Нэд! Ты обязан был сразу предупредить меня, что господин импресарио

у нас в ресторане.

Нэд. Извините, сэр, но в тот момент вы наслаждались песней о бедной овечке. Я не

решился вас побеспокоить.

Хадвин. Хорошо, Нэд, иди. (Винченцо.) Дорогой сэр, примите мои поздравления!

(Винченцо тянет руку за стаканом с кофе.) Ах, извините, ваш кофе. Вы простите, но

я сделал несколько глотков. Не удержался. Чудесный вкус! С вашего позволения,

отопью еще пару раз... (Пьет, наслаждаясь.) Браво! Потрясающе! Неповторимо!

Ошеломляюще!

Клодия (выходит из телефонной будки, подходит к Винченцо). Молчи и улыбайся.

(Хадвину.) Дорогой мистер Хадвин! А вот как раз и мой импресарио!

Хадвин. Ах, мой уважаемый синьор...

Винченцо. Винченцо.

Хадвин. Да, Винченцо. Я так счастлив с вами познакомиться! Давайте присядем и

обсудим условия нашего контракта. (Садятся.) Для начала мадемуазель Да-Да будет

получать за каждый выход по пять долларов. Плюс бесплатный ужин. (Кики хлопает в

ладоши.) Вы, уважаемый синьор Винченцо, будете получать за каждое исполнение своей

песни по семьдесят пять центов.

Винченцо. Что?! Это откровенное мародерство!

Хадвин. Ну, хорошо! Хорошо. Восемьдесят пять центов. Вы меня убедили.

Винченцо. Не-а! Восемьдесят пять центов и бесплатный ужин.

Хадвин. Восемьдесят пять центов и стакан кофе!

Винченцо. Ну, хотя бы прибавьте еще и слабо прожаренный бифштекс!

Хадвин. Выбирайте: восемьдесят пять центов или бесплатный бифштекс?

Винченцо. А– а! Пусть будет бифштекс и кофе!

Хадвин. Отлично! Контракт мы заключим с вами на два дня.

Винченцо. Всего на два дня?

Клодия. Мы согласны, господин Хадвин. Просто Винченцо почувствовал себя несколько

уязвленным. Пойдем, дорогой. До завтрашнего вечера, господин Хадвин!

(Берет под руку Винченцо и уводит его.)

Хадвин. Счастливо! (Допивает кофе.) А кофе недурен. Нэд!

Нэд. Я здесь, сэр!

Хадвин (в мечтах). Иди, Нэд, не теряй время. (Нэд, пожимая плечами, уходит.) Назовем

его... (Зовет.) Нэд!

Нэд (вбегает). Да, сэр!

Хадвин. Да! «Да»!

Нэд. Сэр, вы мне что-то хотели сказать?

Хадвин. Нет, Нэд. (Нэд уходит. Хадвин громко.) Да!

Нэд (возвращается). Слушаю вас, сэр!

Хадвин. Нет, Нэд! Это я не тебе!

Нэд. Как скажите, сэр!

Хадвин. «Да»!

Нэд (стоит в нерешительности). Сэр, вам что угодно: Пошел вон, Нэд! Или «да»?

Хадвин. Пошел, Нэд...

Нэд. Слушаюсь, сэр.

(Ставит поднос, снимает фартук.)

Хадвин. В чем дело, Нэд?

Нэд. Вы же сами сказали: «Пошел, Нэд!»

Хадвин (крайне удивленно). Я сказал тебе: «Пошел, Нэд»?!

Нэд. Так оно и было. Я и пошел...

Хадвин. Я хотел сказать: «Пошел, Нэд...» (Нэд направляется к двери.) Стой, Нэд!

И выслушай до конца, что я тебе хотел сказать. "Пошел, Нэд..." Стой! Я хотел вот что

тебе сказать: "Иди, Нэд на кухню и пусть повар приготовит в предостаточном количестве

такой кофе". Ручаюсь, небывалый успех ему обеспечен.

Нэд. Уфф! Сэр, теперь мне стало ясно, что вы от меня хотите. Но позвольте узнать,

у вас есть официальное разрешение от создателя рецепта на приготовление кофе?

Хадвин. Не стоит беспокоиться, Нэд.

Нэд. Сэр, но вы нарушаете закон!

Хадвин. Запомни, Нэд, бизнес это коварная штука. И главный успех в нем это как раз

несоблюдение закона.

Нэд. Как скажите, сэр.

Хадвин. Начнем с того, что мы всячески будем умалчивать имя автора или лучше

авторство я присвою себе! Дадим кофе неожиданное название, и тогда сам автор не

сможет утверждать, что это его изобретение. А потом ты же сам сказал, что у парня не все

в порядке с головой. Будем надеяться, что провалы в памяти у синьора Винченцо надолго,

и он не вспомнит о такой мелочи, как кофе. Я хочу дать ему короткое и ясное имя: "Да"!

Согласись, Нэд, звучит отлично!

Нэд. Феноменально! Блистательно! Офигительно! Возбуждающе!

КАРТИНА 5

Номер в гостинице. После выступления в ресторане. На кровати сидит счастливая Кики

и слегка грустный Винченцо. Кики считает деньги.

Клодия. Дорогой, мы заработали с тобой двадцать три доллара. Целое состояние!

Винченцо. Кики, и не забудь, пожалуйста, из общей суммы выделить мои восемьдесят

пять центов. Впрочем, нет. Правильнее будет один доллар и семьдесят центов. Тебя

вызывали дважды.

Клодия. Ах, вот как! Хорошо. Произведем взаиморасчет. Десять долларов сюда – это за

два моих выхода. Затем я отказалась дважды от бифштекса и фруктового коктейля в твою

пользу. Это еще ко мне два доллара и семьдесят центов. И потому один доллар и

семьдесят центов я забираю себе. Ты сам согласился их променять на бифштекс.

Винченцо. Но я съел всего три бифштекса!

Клодия. Четвертый бифштекс я попросила завернуть домой, и мы сейчас как раз его

уплетаем!

Винченцо. Хорошо, милая! Восемьдесят пять центов делим пополам... и выходит сорок

два цента и пять сантимов за полбифштекса. В такую кругленькую сумму образовался

твой долг!

Клодия. Прекрасно! Ты сам знаешь, дорогой, что без единого сантима чаевых в ресторане

тебя никто нормально не обслужит. А потом где ты видел, чтобы официант разрезал

посетителю бифштекс пополам. Извини, но твои претензии на содержимое нашего

кошелька я не беру во внимание!

Винченцо. Но в кошельке еще остались почти семь долларов. Откуда они?

Клодия. Это мои собственные средства, полученные от благодарных посетителей

ресторана.

Винченцо. Что это значит, Кики?

Клодия. Это, значит, что наш бессодержательный бюджет получил заметную прибавку!

Винченцо. Так!.. Я словно раб на сахарных плантациях гну спину, сочиняю для тебя

песни к мюзиклу, а ты в это время с кем-то амурничала?!

Клодия. Дорогой мой, твоя ревность меня удивляет. Я – женщина! А настоящую женщину

природа наделила флиртом. Да, я заигрывала! Но кокетничать со всеми мужчинами сразу

была моей непростительной глупостью. И первый результат не заставил себя ждать. Хуже

не бывает! Я не набрала даже семи долларов!..

Винченцо. Вот уж не ожидал, что ты так дешево стоишь!

Клодия (отвешивает пощечину Винченцо). Можешь не умолять меня остаться! В этот раз

я всерьез собираю свои вещи и ухожу от тебя. Запомни, такие шаги делаются раз и

навсегда!

Винченцо. Извини, Кики! (Пытается ее обнять.) И не надо, прошу тебя, не надо

отталкивать мои объятия! Я уверен, ты все равно меня любишь. Кики, крошка, и я люблю

тебя!

Клодия. Так я тебе и поверила! Ну, отпусти. Отпусти меня!..

Винченцо. Правда, Кики, я люблю тебя! (Клодия заплакала.) Прошу тебя, не дуйся!

Клодия. Я старалась!.. Я очень старалась быть с ними любезной. Мне хотелось, наконец-

то расплатились с долгами. А тебе на завтрак приготовить пасту с креветочным соусом!..

Винченцо. Спасибо тебе, Кики, за пасту с креветочным соусом... Это заманчиво. Но я,

пожалуй, откажусь от нее. Потерплю. У нас в комнате очень холодно. И, если бы ты

согласилась, часть своих денег потратить на отопление номера...

Клодия (сквозь слезы). Давай не будем расплачиваться за газ. Ты так хорошо меня

согреваешь!

(Бросается к Винченцо. на шею.)

Винченцо. Но я оказываюсь всецело в объятиях холода, когда тебя согреваю!

Клодия (покрывает поцелуями лицо Винченцо). Хорошо, дорогой! Хорошо! Мы заплатим

за газ!

Винченцо. Спасибо за бережное отношение ко мне, любовь моя!

(Долгий поцелуй.)

Клодия. Дорогой! Ах, если бы ты согласился полоски прикрывающие грудь бедной

овечки, сделать еще уже! Я уверена, кроме истерик и скандалов женской половины зала,

наш кошелек значительнее оттопырится! Винченцо, дорогой, главное ты пиши новые

песни.

Винченцо. Я буду стараться. Если сегодня ночью меня опять посетит муза.

Клодия. Она обязательно к тебе придет... (Взаимный долгий поцелуй.) Мы должны

отметить наш первый успех.

Винченцо. Чем мы его отметим? Кленовым сиропом...

Клодия. Как настоящие флорентинцы -"Просекко спуманте"! (Достает бутылку

шампанского.) Прости, но это еще не учтенные пять долларов!..

Винченцо (целует Кики). Какое расточительство пить дорогое шампанское, не имя денег

для согрева тела!..

(Открывает бутылку.)

Клодия. Послушай, дорогой! А что если мы съедем из этой дешевой гостиницы? У нас

появилась работа. А? Ты мне сам говорил, что восходящая звезда не может жить в

убожестве!

Винченцо (разливает шампанское). Кики, дорогая, Америка не любит суматошных

людей при восхождении на вершину славы. Ей нужен человек с именем, с ореолом

знаменитости, дышащий успехом! Но главное, Америка любит деньги. И куда бы ты ни

поднялась: на кочку, по лестнице на следующий этаж или на сцену Бродвея, все сначала

посмотрят не на тебя, а на твой кошелек, чтобы оценить, насколько он толст!

(Стук в дверь.)

Клодия (подходит к двери). Кто там?

Посыльный (за дверью). Посыльный! Письмо из ресторана «Бедная овечка» от мистера

Хадвина для мадемуазель Да-да.

Клодия. Подсунь его под дверь.

Посыльный (за дверью). С вас восемьдесят пять центов чаевых. Подсуньте их под дверь.

Клодия. Дорогой, я никогда не подозревала, что ты так дешево стоишь.

(Подсовывает деньги для посыльного под дверь. Забирает письмо. Читает.)

Винченцо. Сейчас мне нанесли оскорбление, вопиющее ко всему миру! Мое вдохновение

втоптали в грязь, прировняв его к услуге посыльного!

Клодия. Дорогой, все пропало! Наш контракт сегодня, может быть расторгнут.

Винченцо (в растерянности). Неужто мистер Хадвин не доволен текстом песни или

твоим выступлением?

Клодия. Мистер Хадвин как раз доволен. Но во время исполнения песни о бедной овечке

в ресторан зашел их постоянный клиент, председатель "Общественной организации по

защите прав парнокопытных животных". Он был глубоко возмущен тем, что в Америке,

оказывается, есть овечка, о которой они не знали! К тому же, он был взбешен, когда

выяснилось, что эта овечка не внесена в Генеральный реестр парнокопытных! Он выразил

решительный протест по поводу того, что без решения всех членов Общества кто-то

посмел дать ей имя! О своем яростном негодовании, в связи с притеснениями прав

парнокопытных, он обещал организовать дебаты в Сенате! Мистер Хадвин и весь

персонал ресторана валялись в ногах перед этим борцом за права парнокопытных, чтобы

погасить сквернейший скандал. Они смогли его утихомирить лишь благодаря кофе,

сваренному по твоему рецепту.

Винченцо. В тот момент я был очень голоден!.. И заставил официанта добавить в кофе

много молока и сахара. Но надо заметить, я так и не сумел его выпить. За меня это сделал

мистер Хадвин!

Клодия. Дорогой, тебе стоило бы получить патент на рецепт твоего кофе, раз он

пользуется неплохим спросом.

Винченцо. Я пока соображаю. И что дальше?

Клодия. Выпив пять стаканов кофе, господин председатель сменил гнев на милость и

ушел из ресторана весьма довольным. Правда, в знак протеста он не заплатил ресторану

за ужин.

Винченцо. Прости, Кики, но я никак не могу въехать в тему. За какую овцу идет битва?

Клодия. Ты не поверишь, дорогой, но эта овца– я!

Винченцо. Какая чудовищная наглость! Сравнить тебя с какой-то безмозглой овцой!

Клодия. Что поделаешь? Я готова терпеть. Дорогой, они умоляют к сегодняшнему вечеру

написать новую песню, где не будет ни словечка о парнокопытных!

Винченцо. Хорошо, я напишу песню о птице.

Клодия. О ком?

Винченцо. О птице!

Клодия. Милый, а ты подумал, как птица, то есть я, будет выглядеть в наряде овцы?

Винченцо. Сейчас это не самое главное. (Быстро пишет в альбоме.) Песня готова.

Слушай.

"Я маленькая птичка,

Зовут меня: "Да-Да"!

Сладка я, как клубничка!

Ни, "Нет"! А, "Да"!

Тут необходимо дать тебе еще одну ремарку. После слова "нет", ты должна игриво

погрозить публике пальчиком!

Клодия. И эту полную чушь я должна петь в костюме овцы?!

Винченцо. Послушай, Кики, если тебя смущает костюм овцы, то в образе птицы ты

будешь отлично смотреться в своем пеньюаре. Широкие рукава создадут иллюзию

крыльев. А яркая расцветка пеньюара придаст птице...

Клодия. Кому – кому?

Винченцо. Я хотел сказать, что экзотичность и диковинка тропической страны тебе очень

идут... Кстати, у тебя есть туфли на очень высоких каблуках. Их непременно нужно

надеть! И вот тогда ты будешь похожа...

Клодия. И я буду похожа на дуру – цаплю! Ты это имел в виду?

Винченцо. Вовсе нет. Ты будешь похожа на прекрасного фламинго!

Клодия. На прекрасного фламинго? Хм! Ну, это куда еще ни шло!

КАРТИНА 6.

Ресторан "БЕДНАЯ ОВЕЧКА".

Харрис. Зачем же, старина Хадвин, ты решил так грязно посмеяться не только над моим

рестораном "Хромой попугай", но и лично надо мной?

Хадвин. Но дорогой, старина Харрис, стоит ли обращать внимание на глупую песенку.

Чем она может повредить тебе и твоему бизнесу?

Харрис. Я и мои друзья сочли, что твоя певичка не случайно так по попугайски ярко

разоделась! Но тебе, видимо, показалось, что не все поймут твой скрытый намек на меня

лично. Ты заставил ее хромать на одну ногу!

Хадвин. Перед самым выходом на сцену у нее сломался каблук. Я не стал отменять

выступление из-за досадной случайности.

Харрис. Предупреждаю тебя, старина Хадвин. Если через десять секунд ты не

прекратишь свою возмутительную издевку, то по твоим кривлякам мои ребята откроют

огонь. Они ждут только моей команды.

Хадвин. Прекратив выступление мадемуазель Да-Да, мой бизнес понесет невосполнимый

урон. Посетители ее обожают!

Харрис. Как скажешь, старина Хадвин. Время пошло. (Шевелит губами в счете.) Девять.

Десять.

(Снимает шляпу. Раздаются автоматные выстрелы. Панические крики людей. Мистер

Хадвин спокоен, так же впрочем, как и мистер Харрис. Вбегает испуганный Нэд.)

Нэд. Сэр, по-моему, у нас есть убитые: мадемуазель Да-Да и ее импресарио! Остальные

выпрыгнули из окон или убежали через черный ход. Подозреваю, скоро сюда нагрянет

полиция!

Хадвин (очень спокойно). Нэд, сообщи кассе, что пять долларов выдавать сегодня никому

не нужно.

Нэд. Как скажите, сэр!..

Хадвин. Предупреди на кухне, чтобы они не трудились жарить бифштекс для синьора

Винченцо.

Нэд. Как мне объяснить шеф-повару, сэр?

Харрис. Скажи, что бедняга им объелся.

Нэд. Прикольно, сэр!

Хадвин. Репортеры уже здесь?

Нэд. Да. Пронырливые журналисты с нетерпением ждут вашего комментария о кровавом

преступление!

Хадвин. Мне не стоит светиться в криминальной хронике. Нэд, заявление для прессы

сделаешь ты.

Нэд. Я? Нет уж! Таким журналистам не свойственна жалость и снисхождение. Они просто

разорвут меня на части, как кусок мясо, брошенный в аквариум с пираньями.

Харрис. Послушай, малый! Тебе дают шанс остаться в живых. Но если ты и дальше

будешь упрямиться, то окажешься среди тех, о ком будут давать комментарий. Считаю до

десяти...

Нэд. Сэр, не надо во всем видеть проблему! Подобные комментарии я даю ежедневно и

по несколько раз в день. Это мое самое любимое занятие!..

Харрис. Выйди к ним и заговори зубы... этим зубастым акулам пера!

Нэд. Убойная рекомендация, сэр!

(Убегает.)

Харрис. На тебя, старина Хадвин, я не держу зла.

Хадвин. Так же, как и я на тебя, старина Харрис. Будь здоров!

(Вой сирен полицейских машин.)

Харрис. По-моему, мне пора попрощаться.

(Торопливо уходит. Вбегает Нэд.)

Нэд. Сэр, в общей суматохе тела мадмуазель Да-Да и ее импресарио исчезли!

Хадвин. Вот как? Это осложняет наше положение!..

Нэд. Сказать повару, чтобы он начал жарить бифштекс?

Хадвин. Бифштекс может подождать, а вот репортеры нет!

Нэд. Они меня предупредили, сэр, что если через пару минуту, вы не дадите им

комментарий, то они выломают двери и затерзают вас своими вопросами!

Хадвин. Послушай, Нэд, выйди к прессе и постарайся быстрее разделаться со всеми

сопутствующими процедурами!

Нэд. Что я им должен сказать, сэр?

Хадвин. С прискорбием сообщи, что после зверского и чудовищного преступления,

организованного по указанию хозяина ресторана "Хромой попугай", главой местной

мафии мистером Харрисом...

Нэд. Извините, сэр, но так много слов мне не запомнить. Позвольте, я это все запишу.

(Берет столовую салфетку и записывает на ней слова Хадвина.)

Хадвин. Далее, Нэд. Возмущенно спроси, почему так вяло реагируют на подобные

злодеяния полиция и мэр города? Принеси наши соболезнования близким и родным

погибших. Отметь, что певица Да-Да и ее импресарио Винченцо были выдающимися

и талантливыми людьми. У нас случайно не найдется каких-нибудь их фотографий?

Нэд. Расстрелянных?

Хадвин. Конечно, нет! Они должны выглядеть счастливыми. Рядом с фотографиями

помести мой комментарий. Ну, типа того: "Не каждому счастливчику выпадает честь

выступать в моем ресторане "Бедная овечка"!

Нэд. Простите, сэр! Вам не кажется, что такое заявление сейчас ни к месту?

Хадвин. Что поделаешь, Нэд. Что поделаешь... В бизнесе везде надо искать выгоду.

И еще не забудь добавить, что мы скорбим по не возобновляемой утрате.

Нэд. Какой, простите, утрате? Я не успел записать на салфетке.

Хадвин. На салфетке? Какой салфетке?

Нэд. На обыкновенной салфетке с вензелем ресторана «Бедная овечка».

Хадвин. Нэд, я не желаю, чтобы мою салфетку использовали в качестве блокнота.

Если только за счет твоего кармана? Поверь мне, я не скажу против ни слова!

Нэд. Вы очень строги ко мне, сэр!

Хадвин. А что поделаешь, Нэд. Бизнес не терпит милосердия. Тебе придется возместить

ущерб, нанесенный моему заведению. Ты сам знаешь, каждый посетитель считает своим

долгом унести салфетку домой. И никто из них не задумывается, что она стоит целых 10

центов. Унеси с десяток, и вот тебе нанесен убыток в один доллар!

Нэд. У меня есть один доллар, сэр! Я с удовольствием отдаю его вам.

Хадвин. Очень похвально, Нэд!

Нэд. Сэр, я могу рассчитывать, что салфетка перешла ко мне в частную собственность?

Хадвин. По закону, Нэд, теперь она твоя.

Нэд. Я с большим удовольствием забираю салфетку себе!

(Хочет уйти к репортерам.)

Хадвин. Остановись, Нэд!

Нэд. Но, сэр, за дверью меня ждут репортеры с вашим комментарием!

Хадвин. Ничего подождут! Итак, Нэд, объясни, почему вдруг у тебя стала такая

довольная физиономия?

Нэд. У меня появился неплохой бизнес, сэр!

Хадвин. Вот как? Отвечай, Нэд, в чем тут выгода?

Нэд. С удовольствием, сэр! На салфетке я успел записать ваши обвинения в адрес мистера

Харриса. Они станут настоящей сенсацией!

Хадвин. Нэд, немедленно верни назад салфетку моего ресторана!

Нэд. Поздно, сэр! Теперь это моя личная собственность. Хищные до «жареных» фактов

репортеры, а уж тем более хозяин ресторана "Хромой попугай", отвалят мне круглую

сумму со многими нолями за эту десятицентовую салфетку.

Хадвин. Но так не честно, Нэд!..

Нэд. Главный успех в бизнесе не честность, а коварство, сэр!

Хадвин. Ты оказался хорошим учеником, Нэд!..

Нэд. Спасибо, сэр! А, может быть, и вы поучаствуете в аукционе за эту салфетку!

(Радостно убегает.)

Хадвин. Остановись, Нэд! У меня к тебе есть деловое предложение!

(Убегает вслед за Нэдом).

КОНЕЦ 1 АКТА

ЗАНАВЕС


II АКТ

КАРТИНА 7.

Нью-Йорк. Ночь. Отсек с баками для мусора. В одном баке сидит Кики, в другом

Винченцо.

Винченцо (выглядывает из своего бака). Кики, не пора ли нам покинуть эти вонючие

убежища?

Клодия (выглядывает из своего бака). Винченцо дорогой, давай хотя бы эту ночь

проведем здесь. Я воображаю, как Нью-Йорк гудит о нашем безжалостном убийстве.

А первые полосы газет соревнуются в невообразимых догадках исчезновения наших тел!

Винченцо. Кики, объясни мне, пожалуйста, зачем мы должны скрываться от людей,

менять свою одежду? И главное, зачем мы создаем миф о том, что мы с тобой мертвы!..

Клодия. Все очень просто, дорогой. Мы с тобой видели, кто нас расстреливал. И когда

мистер Харрис узнает, что мы живы, то сначала он прикажет ликвидировать тех, кто в нас

стрелял, но не прихлопнул. А потом прикажет прикончить нас еще раз, потому что мы

знаем, кто отдавал команду отправить нас на тот свет. Пойми, нам грозит смертельная

опасность! Пошли всего лишь вторые сутки, как мы с тобой покойники...

Винченцо. Ну, хорошо, а где мы возьмем другую одежду, если будем безвылазно сидеть

в мусорных баках среди отбросов? (Вылезает из своего мусорного бака.) Не проще ли

сегодня ночью, когда вокруг не останется ни одной живой души, зайти в гостиницу и

забрать свои вещи.

Клодия. Хорошо. Давай порассуждаем. (Вылезает из своего мусорного бака.) Ближе к

полуночи, к полусонному портье является покойник и просит у него ключ от своего

номера. Оказывается, мертвец желает забрать свои вещи! Ты хочешь еще одного трупа?

На этот раз портье гостиницы.

Винченцо. Как все запутано!..

Клодия. Винченцо, дорогой, наберись терпения. В конце концов, кто-то должен

выбросить в мусорный бак ненужные ему вещи.

Винченцо. Я хочу есть! Мне надоело довольствоваться объедками со столов местных

жителей. К тому же они такие прожорливые! Вчера мне посчастливилось догрызть

чье-то недоеденное яблоко. И как нам долго здесь еще оставаться?

Клодия. Дорогой, в нашем положении ответ может дать только случай. Я предлагаю

разделить наши обязанности.

Винченцо. Не смеши меня! Какие могут быть обязанности, если ты сидишь в мусорном

баке?

Клодия. Ну, например, попытаться собрать пазл из сегодняшней вечерней газеты.

Кто-то разорвал ее на мелкие клочки, пред тем, как выбросить. Возможно, нам удастся

узнать, что произошло после нашего убийства. Дорогой, а ты начни читать молитву

Святой Марте о ниспослании нам одежды.

Винченцо (недовольно). Ну, что ж... Пусть будет так. (Садится возле своего бака.

Слышится невнятное бормотание молитвы. Через секунду.) Мы можем просидеть здесь

всю жизнь и умереть в мусорном баке, так и не доказав, что мы живы!

Клодия. Винченцо, дорогой, не черни жизнь унылым настроением. Я думаю, нам

повезет! Так же, как повезло в ресторане "Бедная овечка", когда ты от испуга замертво

упал под рояль, а я на удивление, спряталась в футляр от контрабаса!.. А уже потом в

общей суматохе мы смогли выбраться через черный ход на улицу.

Винченцо. Нам просто повезло!..

Клодия. Но повезло же! Я уверена, повезет и в этот раз! Бери пример с меня. Когда

я окончательно покину свой мусорный бак, то у меня появится интересная профессия.

Винченцо (углубленный, в чтение молитвы). О чем ты?

Клодия. Собирая из обрывков целую страницу газеты, я так натренируюсь, что смогу

устраивать соревнования по сборке пазлов.

Винченцо. Не отвлекайся по пустякам! Что-то есть для нас интересное?

Клодия. Пока не знаю. Мне никак не удается подобрать разорванные части газеты

к одной любопытной фотографии. Так. Ага! Вот. Получился шар. А впереди шара видна

чья-то ископаемая шляпка. Вероятно, перед шаром стоит какая-то дама... О-о! Винченцо,

дорогой!..

Винченцо. Пожалуйста, не отвлекай меня!.. Я еще не закончил читать молитву.

Клодия. Винченцо, послушай, вот что у меня получилось в целом. (Читает обрывок

газеты.) "Сегодня утром в Нью-Йорк прибыла графиня донна Семпрония, мать

погибшего сына висконте Винченцо. Как нам любезно сообщила донна Семпрония,

ее сына из Флоренции в Нью-Йорк обманным путем заманила жалкая певичка по имени

Кики"... Я потрясена талантом твоей матери! Она меня ни разу не видела, но зато

любезно выдала сенсацию обо мне!

Винченцо. Кики, отчего ты перестала читать? Что там дальше после слов о жалкой

певичке Кики?

Клодия. Дальше страница оборвана! И она оборвана так, что собрать ее в целое будет

невозможно!

(Зло комкает обрывки газет и швыряет в сторону от бака.)

Винченцо. Дорогая, ты видимо неправильно собрала страницу. Насколько я помню,

нас расстреляли только два дня назад. А преодолеть такое расстояние на пароходе из

Италии до Нью-Йорка просто немыслимо.

Клодия. Ага! Только не для твоей матери!

Винченцо. Там действительно моя мать?

Клодия. Я с ней не знакома. Так пишут в газете. Это всего лишь мои догадки.

(Встает и поднимает только что брошенный комок с обрывками газет. Начинает опять

собирать клочки газеты в единую страницу.) Вот! Есть полшара и полностью видна

уродливая шляпка. Такую шляпку может носить только твоя мать!

Винченцо. Кики, после нападок на мою мамочку, ты говорила о каком-то шаре. Здесь есть

какая-то связь?

Клодия. Еще бы! Вот, пожалуйста: "Как передает по своим каналам «Норфолк», донна

Семпрония прибыла в Америку из Флоренции на воздушном шаре. Весь перелет через

Атлантику занял у нее чуть более 16 часов".

Винченцо. Что за журналистская чушь! За такое короткое время невозможно перелететь

из Флоренции в Нью-Йорк!

Клодия. Для твоей матери, как видно, это не расстояние! Я не удивлюсь, если узнаю, что

донна Семпрония обладает некими колдовскими задатками. А для чудодейки любой полет

раз плюнуть! Ну, в этот раз как я понимаю, ей пришлось потрудиться, чтобы оказаться

в Нью-Йорке. Все-таки 16 часов!.. Это, собственно говоря, и не газета, а только обрывки

от нее.

Винченцо. Кики, крошка, нам надо перерыть весь бак, но найди газету, где более

подробно пишут о моей матери.

Клодия. Так и быть, давай поищем... (Роятся среди мусора.) Вот смотри! Нашла целую

страницу. И она вся посвящена твоей матери. Ха-Ха!

Винченцо. А ну, дай сюда! Нечего смеяться над моей мамочкой! Что такое? Где моя

мамочка? Где текст? Один только заголовок! Здесь все залито кофе! О, моя бедная

мамочка! Как же эти скверные люди захотели поиздевались над тобой! Кто бы мог

подумать, что на тебе разольют кофе, заляпают тебя с ног до головы сырыми яйцами и прожгут сигаретой твое лицо так, что даже я не узнаю твой милый облик! Ну, ничего!

Они заплатят! Заплатят мне за надругательства над тобой!

Клодия. Кому ты решил грозить из мусорного бака?

Винченцо. Всем кто непочтительно отнесся к моей мамочке! Они, конечно, не знают, что

она происходит из знатной фамилии древнейшего римского рода. Моя пра-пра-пра!.. и так

нужно подряд произнести еще 56 раз... моя прабабушка была матерью Децима Брута, одного из убийц Юлия Цезаря!

Клодия. Есть чем гордиться! Тихо! Слышишь? Сюда кто-то идет... Ты видимо хорошо

молился, Святая Марта тебя услышала! Быстро, прячемся!

(Прячутся каждый в своем баке. Мимо проходит человек и бросает издали сверток

с мусором.)

Винченцо. Ай!

ЧНБК. Брысь! Я натурально удивляюсь Обществу по защите домашних животных.

Неужели так трудно потравить этих отвратительных бездомных котов!

(Уходит.)

Клодия. О, дорогой, с тобой все в порядке?

Винченцо. Этот снайпер едва в меня не угодил! Пришлось уворачиваться. Кики, быстро

ко мне! Помоги мне распотрошить сверток. В этот раз я все-таки надеюсь найти хотя бы

ломтик сыра!.. (Потрошат сверток. Отчаяние на лице Винченцо.) Какие жадные,

прожорливые люди! Ни одного кусочка съестного. Можно подумать, что все то, что

вышвыривается, сначала пропускается через дробильную машину, а потом просевается

через сито. Дорогая, может быть, тебе повезло больше? Нашла что-нибудь из еды?

Клодия. Нет!.. Слышишь! Сюда опять кто-то топает!

Винченцо. Ни секунды покоя! Не мусорный отсек, а бессонный Таймс-сквер!

(Осторожно появляется Человек, ненавидящий бездомных котов. В руках у него

объемный пакет.)

ЧНБК. Эти бездельники не думают выполнять свои обязанности. Завтра же потребую

с них отчет за те взносы, которые я исправно плачу за ненависть к бездомным котам!

И для этого у меня будет серьезный повод. Как удачно сложилось... Еще на прошлой

неделе я купил отравляющее средство. Хозяин ларька заверил меня, что это самый

мощный и проверенный многими веками яд. Так!.. Сначала прочту инструкцию,

приложенную к пакету. Что тут? Пункт первый. "Наденьте резиновые перчатки, чтобы

между вами и средством для уничтожения бездомных котов не было контакта".

Оригинально! Где я возьму ночью резиновые перчатки? Ну, хорошо. Что дальше?

Пункт второй. "Найдите стойбище котов, подойдите к ним тихо и незаметно". Стойбище!

Хм! Можно подумать, что средство предназначено не для уничтожения котов, а для

истребления мамонтов. Теперь мне предельно ясно, почему они вымерли! Недаром

компания, выпускающая эту популярную отраву гордится ее результатом, проверенную

многими веками!.. Пункт третий. "Насыпьте отравляющее средство на головы и спины

котов". Странная рекомендация... И наконец, пункт четвертый. "Дождитесь мгновенной

смерти котов и утилизируйте их в мусорном баке согласно установленному правилу".

Ну, здесь как раз все понятно. Осталось найти бездомных котов. (Из бака, где сидит

Винченцо раздается мяуканье.) Ага! Вот, значит, где их сборище! Сейчас вы у меня

побеснуетесь! Итак, отметаем пункт первый, все равно у меня нет перчаток. Приступим

сразу к реализации пунктов третьего и четвертого. Насыпаем на котов отравляющее

средство прямо в бак! (Злорадно смеется.) Там же они сами себя и утилизируют, согласно

установленному правилу! Как бы их не спугнуть... Придется снимать свои новенькие

башмаки. Они– то, как раз могут меня подвести. Боюсь, заскрипят...

(ЧНБК снимает обувь. Открывает пакет и медленно идет к баку. Привстает на

цыпочки, поднимает пакет, чтобы засыпать отравляющее средство. Две сильных руки

хватают его за плечи, и он летит в бак вниз головой вместе с отравляющим средством.

Из соседнего бака выглядывает Кики.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю