Текст книги "Прекрасная Флоренция (СИ)"
Автор книги: Юрий Бутунин
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Клодия. Ты как, Венанцио?
Винченцо. Все в порядке, дорогая! (Довольный вылезает из бака, на ходу застегивает
пуговицы, подгоняет подтяжки для брюк и примеряет на себя пиджак ЧНБК.) Все в
моем вкусе, и по размеру. О, Пресвятая Марта! Спасибо, что ты услышала мою молитву
о ниспослании мне одежды.
Клодия. А тот человек? Он что даже не сопротивлялся, когда ты забирал у него одежду?
Винченцо. Даже не было попыток! К счастью, отравляющее средство попало прямо на
него!
Клодия. Бедняжка!
Винченцо. Отчего же! Судя, по его умиротворенной улыбке, он всем доволен. Он спит
блаженным детским сном. И сдается мне, вечным сном. Оцени меня!
Клодия. Классно выглядишь!
Винченцо. Вот что бывает, если точно не выполняешь инструкцию. Этот господин в
полной мере воспользовался только ее последним пунктом.
Клодия. Каким?
Винченцо. Утилизировал себя согласно установленному правилу. Ну, все! Я полностью
готов! Ах, я ошибся! Этот идиот выполнил еще и пункт номер два.
Клодия. Что за пункт?
Винченцо. В Инструкции ему рекомендовали подойти к котам тихо и незаметно. Он снял
свои скрипучие башмаки и оставил их где-то возле бака. Ага, вот они! Не мог поставить
ближе!..
(Идет за башмаками. Но снова раздаются, чьи – то торопливые шаги.)
Клодия. Ну вот, опять кто-то идет. Прячься! (Каждый прячется в своем баке. Идет
ЧОЧ, нервно и постоянно оглядываясь по сторонам. Не заметив ничего подозрительного,
он бросает объемный тюк в бак, где сидит Кики.) Ой! (ЧОЧ испуганно отшатнулся от
бака и снова закрутил головой в разные стороны. Убедившись, что ему ничего не
угрожает, он хотел было уже исчезнуть, но увидел новенькие башмаки. Оглянувшись еще
раз по сторонам, ЧОЧ забирает башмаки и стремительно уходит прочь.)
Винченцо. У меня нет слов! В этом месте живут одни жадные люди! Норовят забрать все
себе! Могли бы оставить что-нибудь и другим! Кики, ты как там?
(Вновь появляется ЧОЧ. Он держит в руках башмаки ЧНБК. Винченцо стремительно
ныряет в свой бак.)
ЧОЧ. Маловаты!.. А так, неплохие башмаки. Жаль!
(Бросает башмаки в бак, в котором прячется Винченцо. ЧОЧ поспешно уходит, поглядев
еще раз по сторонам.)
Винченцо (вылезает из бака с башмаками в руках). Напрасно я обидел местных жителей.
Они оказались честными и отзывчивыми джентльменами. (Надевает башмаки ЧНБК.)
О! Башмаки, как раз мне впору. Кики, что у тебя там происходит?
Клодия. Ничего...
Винченцо. Я должен как можно быстрее повстречаться с моей мамочкой и утешить ее.
Она, конечно, сразу бросится в ресторан "Бедная овечка", чтобы узнать все подробности
моего убийства. Кики, крошка, ты не обидишься, если посидишь у себя в баке еще
несколько часов, пока я не повидаюсь с мамочкой. Кики, ты слышишь меня?
Клодия (вылезает из бака). Знаешь, дорогой, ты можешь не спешить возвращаться
ко мне.
Винченцо. Идеально! Получается, я смогу выяснить во всех подробностях наше
убийство, а затем пойти в гостиницу и забрать наши вещи.
Клодия. Мое пыхтение в мусорном баке, оказалось неплохим занятием. В нем есть своя
прелесть.
Винченцо. Что ты имеешь в виду?
Клодия. У меня сразу же появилось уйма времени. Можно было не торопясь подумать,
и принять правильное решение.
Винченцо. Кики, крошка! Твое решение мы обсудим чуть позже вместе с моей мамочкой!
Клодия. Винченцо, я помчалась за тобой в Америку в надежде, что ты поможешь сбыться
моей мечте: стать звездой Бродвея!
Винченцо. Кики, крошка, так оно и будет! Ты просто не знаешь способности моей
мамочки!
Клодия. Винченцо, я сейчас говорю о твоих поступках... И самым успешным твоим делом
в Нью-Йорке стало смешивание в большом количестве молока малого количества кофе!
Винченцо. Ты не справедлива ко мне. Я целыми днями пишу стихи для твоих песен. Они
вскоре зазвучат на подмостках Бродвея!
Клодия. Я тебе верю. Ну, как же! Не покладая рук ты по несколько дней ищешь к
конторскому слову "факт" свежую рифму!..
Винченцо. Но это временно!..
Клодия. А мне надоело временно петь песни о глупых овечках и птичках похожих на
клубничку!.. Я хочу петь песни о любви, о человеческих чувствах, чтобы слова
затрагивали душу, оживляли сердца. Но мне приходится петь о скрепках и печатных
машинках "Ундервуд"!..
Винченцо. Таким я вижу пролог моего мюзикла!
Клодия. Не оправдывайся, Винченцо. Я больше не с тобой. Не в твоем проекте.
Винченцо. Но почему?
Клодия. Так получилось!.. Моя мечта вместе с тобой, а теперь и с твоей мамочкой,
не уживается!..
Винченцо. Кики, крошка! Ты слишком торопишь события. Я уверен в своем успехе!
Бродвейские продюсеры вскоре будут умолять тебя выступить в моем мюзикле!
Клодия. Винченцо, я так думаю, что тебе надо набраться мужества и признаться, что ты
вовсе ни поэт, ни сценарист, ни импресарио. Ты просто богатый бездельник из
Флоренции, живущий на подаяние своей знатной матери.
Винченцо (вскакивает, возбужденно). Зачем тогда мы стремились в Америку? Чтобы,
в конце концов, оказаться ее отбросами! Ненужным никому мусором? Кики, я тебя
решительно не понимаю! Не понимаю! Отчего ты молчишь? Объясни мне. Не смотри
на меня такими грустными глазами...
Клодия. Знаешь, Винченцо, женщина рождена все-таки не только для того, чтобы ее
лишь понимали...
Винченцо. А что ей еще надо?
Клодия. Ей надо, чтобы ее еще и любили!..
Винченцо. Но, Кики, ты должна понять меня...
Клодия. Прощай, Винченцо! Ты так и не разгадал меня!
Винченцо. Ах, вот как! Ну, хорошо! Ты сама захотела скандала! Твое желание закончить
свою жизнь среди мусора меня не впечатляет. В конце концов, ты не заметишь, как и
сама превратишься в отбросы!.. Сначала в отбросы общества, а затем в отбросы, которые
утилизируют в крематории...
Клодия. Там во Флоренции, я была уверена, что ты меня любишь. Я побежала за тобой,
ради нашей любви. Но оказывается, ты любишь только себя и свою мамочку. Ей мало
держать в подчинении своего ветреного сынка. Ей хочется начальствовать и над его
любовью!
Винченцо. Кики, зачем ты ищешь причины, чтобы позлить меня? Ты хочешь расстаться
со мной? Тебе это надо? Кики, это не правильно! Помимо нашей общей мечты, нас всегда
соединяла и взаимная любовь! Но сейчас я чувствую как нашу доверительную
сопричастность, ты зачем-то разрываешь. Кики, если я в чем-то виноват, то я готов
извиниться!..
Клодия. Мне не нужны твои оправдания, Винченцо. Прощай!
Винченцо. Ну, раз так... Прощай, крошка!
Клодия. Ну, иди. Уходи прочь!
Винченцо. Кики, а поцелуй?
Клодия. Не подходи! Я боюсь, что ты подцепишь от меня мусорный запах. Зачем он тебе
стерильно чистому наследнику убийцы Юлия Цезаря! Так что, прощай без моего
поцелуя...
Винченцо. Ты вздорная неблагодарная девчонка!
(Кики скрывается за мусорным баком. Винченцо некоторое время стоит в ожидании.
Прежде чем уйти, он несколько раз оглядывается в надежде, что Кики его позовет.
Но время затянулось и он быстро уходит. Из-за бака появляется Кики. Она
блистательно выглядит. На ней новое платье, сшитое по оригинальному фасону.)
Клодия. Извини, дорогой, но я должна была сделать выбор. И я его сделала!
(Достает газету. Быстро находит нужную ей страницу и, прежде чем положить ее
в сумочку, читает: "Мюзикл "Прекрасная Флоренция" на грани срыва! Все билеты
проданы, а главной исполнительницы до сих пор нет. Возможно, завтра будет
восстановлен мюзикл "Твой храп чудесен, дорогой!", с участием неувядающей примы
Бродвея Маргарет. По нашим сведениям, хотя она и претендует на роль девушки из
Флоренции, но ее категорически не хотят утверждать. Мы будем постоянно сообщать
читателям о развитии закулисного скандала". Я сюда приехала покорять Бродвей!
И этот счастливый миг для меня настал!
КАРТИНА 8.
Ресторан" БЕДНАЯ ОВЕЧКА".
Постоянно звонит телефон.
Нэд (Хадвину). Сэр, ресторан подвергся нападению!
Хадвин. Боже, милостивый! Прошел всего месяц после последнего убийства, а
в ресторане опять кого-то порешили?
Нэд. Хуже, сэр. Скандал!
Хадвин. И все же скандал для бизнеса – это лучше, чем его некролог! Хороший скандал
нам бы не помешал для привлечения клиентов.
Нэд. С полудня на людей внезапно напало желание посетить наш ресторан...
Хадвин. Великолепно!
Нэд. Может быть... И все же престранная картина вырисовывается, сэр!
Хадвин. Ты думаешь, что такое затишье неспроста?
Нэд. Посудите сами, сэр. За всю неделю я поменял всего лишь две скатерти на столах.
И вдруг!.. Вы слышите. Телефон все еще звонит. Наивные люди! Они до сих пор
рассчитывают забронировать места на сегодняшний вечер.
Хадвин. Есть свободные места, Нэд?
Нэд. Всего один столик, сэр.
Хадвин. Прекрасно! Мне как раз и нужен один свободный столик.
Нэд. Но он занят, сэр.
Хадвин. Кем?
Нэд. Донной Семпронией и ее убиенным сыном.
Хадвин. Разве? Я что-то не припомню...
Нэд. Вы распорядились ежедневно оставлять его для убитой донны Семпронии и ее
убитого сына Винченцо, в знак уважения к высокородному семейству.
Хадвин. Так, значит, донна Семпрония тоже убита? Ну вот, к счастью, столик и
освободился! Нэд, я надеюсь, донна Семпрония убита не в ресторане "Бедная овечка".
Если здесь кого-нибудь еще кокнут, то мне придется распрощаться с ресторанным
бизнесом!..
Нэд. Донне Семпронии посчастливилось в вашем ресторане умереть дважды!
Хадвин. Нечего сказать, расторопная дамочка! И когда она успевает находить время
для вечного покоя... Я удивляюсь, всего месяц в Нью-Йорке, а она уже поспешила
несколько раз усопнуть!
Нэд. Не стоит волноваться, сэр! Вначале она решила испустить последний вздох после
горького известия о смерти сына. Но не успела! Неожиданно возник ее убитый сынок и
радостно бросился в ее объятия!
Хадвин. А я подумал... А убитая певичка Да-Да... О ней, что-нибудь известно?
Нэд. Увы, сэр! Она исчезла.
Хадвин. Нэд, немедленно забронируй этот столик для старины Харриса. А изящную
форму извинений перед убиенной парой я постараюсь найти.
Нэд. Как скажите, сэр.
Хадвин. И узнай, почему наша «Бедная овечка» вдруг стала такой знаменитой?
(Нэд уходит.) Интересно, а что происходит в ресторане "Хромой попугай". Не мешало
бы разузнать. (Входит в телефонную будку, не закрывая дверь.) Алло, соедините меня
с рестораном "Хромой попугай". Да. 23456023456. Алло! Это ресторан "Хромой
попугай"? Скажите, я могу заказать у вас столик на этот вечер. Что? Я могу занять хоть
весь ресторан!.. Ни одного посетителя? Спасибо. Я подумаю или лучше пойду в ресторан
"Бедная овечка". Говорят, сегодня туда невозможно попасть. Вы случайно не знаете,
почему клиенты отдали предпочтение не вам, а "Бедной овечке"? (Отставляет трубку
от уха, из которой слышна громкая брань с проклятиями.) А, пожалуй, Нэд прав. Все это
очень странно!..
(Вбегает Нэд.)
Нэд. Сэр, мы попали в жесткую закрутку!
Хадвин. Нэд, откуда у тебя такая убийственная уверенность?
Нэд. Сэр, я стал листать утренние газеты и почти сразу наткнулся на объявление.
Хадвин. Что тебя в нем так взбудоражило?
Нэд. Сообщение, сэр! Сегодня вечером звезда Бродвея Анита собирается бесплатно петь
в нашем ресторане! (Хадвин валится с ног на софу.) Сэр! Мистер Хадвин! Очнитесь!
Хадвин. Нэд, ты не шутник. И не палач. Про тебя лучше сказать, что ты жестокий
убийца! Ты говорил мне, что поднял цены за резервирование столиков...
Нэд. Да, сэр! Я превысил обычный тариф в пятьдесят раз!
Хадвин. Хочу тебя огорчить, Нэд...
Нэд. Я что-то не так сделал, сэр?
Хадвин. Нэд, неужели тебе непонятно?
Нэд. Честно говоря, нет, сэр?
Хадвин. Нэд, в этот раз публика придет не пожевать, а поглазеть на бродвейскую звезду!
Хотел бы я знать, кто та изворотливая свинья, которая осмелилась нам подложить
поющую свинью?
Нэд. Жестокую шутку решил кто-то сыграть с нами, сэр!..
Хадвин. Ты прав, Нэд. Неужели сама Анита дала объявление? Разве звезда Бродвея
позволит себе из Манхеттена переехать Бруклинский мост и оказаться в грязном и
небезопасном районе Нью-Йорка! (Нервный смех.) К тому же, она еще собралась
бесплатно выступить в моем ресторане!
Нэд. Сэр, значит, это чья-то расчетливая и роковая для нас затея!
Хадвин. Я начинаю догадываться, почему такое прицельное желание появилось
у старины Харриса побывать у меня в ресторане именно в этот день! Ему давно не
терпится заполучить мою "Бедную овечку!"
Нэд. Что будем делать, сэр?
Хадвин. Послушай, Нэд. Наше положение отчаянное. Можно даже сказать, что оно
катастрофическое! Но у меня, кажется, появилась одна забавная идея как нам выпутаться
из неприятной для нас ситуации...
Нэд. Клёво, сэр!
Хадвин. Сегодня во что бы то ни стало у нас должна выступить Анита! Пусть это будет
другая Анита. Объявим нашим посетителям, что настоящая Анита заболела, а к нам
пришла другая Анита, ее дублер...
Нэд. Круто, сэр! И кто будет та ненастоящая Анита?
Хадвин. Ты, Нэд!
Нэд. Простите, сэр, я вас не понял! Если можно, повторите еще раз...
Хадвин. Что тут непонятного, Нэд? Ты переоденешься во флорентийскую девушку и
что-нибудь споешь о своей прекрасной родине.
Нэд. Сэр, но такого позора мне не простят в семье! Особенно отец и шестеро моих
младших братьев. Если они узнают, что я кривлялся перед публикой в женской одежде,
то сначала отец крепко поколотит меня, а потом и вовсе выгонит из дома!
Хадвин. Они тебя простят, Нэд. Если разразится скандал, то мне придется закрыть
ресторан. Нэд, разве ты хочешь оказаться на улице?
Нэд. Конечно, нет, сэр!..
Хадвин. А твоя семья, для которой ты являешься единственным кормильцем, она
останется без куска хлеба!
Нэд. Я соглашусь, сэр!.. Но знайте, я иду на такое унижение, только лишь ради семьи,
сэр!
Хадвин. Кто бы в этом сомневался, Нэд! Мы постараемся превратить твой выход в
забавную невинную проделку. Зайди за эстраду и поройся в шкафу с одеждой бывших
певичек. Короче, одевайся девушкой и сразу ко мне, я проверю все ли у тебя в порядке.
Нэд. Простите, сэр! Но что вы имели в виду, когда сказали, что вы проверите все ли у
меня в порядке?..
Хадвин. Расслабься, Нэд! Стоит ли думать о пустяках!
Нэд. Я постараюсь, сэр!..
(Уходит. Появляется Харрис.)
Хадвин. О, старина Харрис! Рад тебя видеть!.. Как тебе удалось найти свободное время,
чтобы заскочить в мою "Бедную овечку"? Грешным делом, позавидовал тебе! Говорят,
что в "Хромом попугае" все столики заказаны на месяц вперед.
Харрис. Не волнуйся, старина, Хадвин! У меня все отлично!..
Хадвин. Я рад за тебя, старина Харрис! Извини, но сегодня в ресторане небывалое число
посетителей! Я должен их всех встретить. Тебя проводить в обеденный зал?
Харрис. Нет, спасибо, старина Хадвин. В твоем ресторане я чувствую себя, как дома!
Сначала я заскочу в курительную комнату, попыхчу своей любимой гаванской сигарой,
а потом пройду в зал.
Хадвин. Как скажешь, старина Харрис.
(Уходит.)
Харрис. Пронырливый мошенник, этот старина Хадвин! Странно... Надо бы узнать,
почему в его ресторане вдруг стали выступать бродвейские звезды... Ну, подожди у меня!
Все равно "Бедная овечка" скоро будет моей!
(Уходит в курительную комнату.)
КАРТИНА 9.
Входит Нэд. Он постоянно занят своим костюмом девушки: чулками, подвязками,
шнурками. Можно сказать, что он очень растерян. На голове женский парик, на лице
грубый макияж. Входит Клодия, сталкивается с Нэдом.
Клодия. О, Нэд! Что за странный у тебя вид?
Нэд. Мадемуазель Да-Да... Как я не рад вас видеть!
Клодия. Оттого, что я тебя застукала в девичьем наряде?
Нэд. Именно поэтому, мадемуазель Да-Да. А если честно, то я вам очень-очень рад!
Клодия. Нэд, объясни, зачем ты так оделся?
Нэд. От безысходности. Меня к этому принуждает мистер Хадвин!..
Клодия. Уморительно! Неужели ему решили мстить все женщины, растворившись вокруг
него?
Нэд. О, нет! Ему мстит всего одна женщина. Звезда Бродвея мадемуазель Анита. Хочу вам
сказать, что она порядочная свинья!
Клодия. Ты так плохо о ней думаешь?
Нэд. Посудите сами, мадемуазель Да-Да. Сегодня наш ресторан превратился в
сумасшедший дом. И как не странно, но все хотят в него попасть. Мадемуазель Анита
разместила объявление в газетах, что она выступит у нас за спасибо! Отдуваться за ее
шутку мистер Хадвин назначил меня. Скажите честно, мадемуазель Да-Да, я, что, и в
самом деле, похож на девушку из Флоренции?..
(Беззвучно заплакал.)
Клодия. Не хочу тебя обидеть, Нэд, но ты совсем не похож на девушку из Флоренции.
Нэд. Спасибо за комплимент, мадемуазель Да-да! Но мне не удалось убедить в этом
мистера Хадвина... Увы! На меня у него имеются свои планы. Ресторан сегодня полон,
как никогда! Мы вынуждены были даже продать столик донны Семпронии и ее сына
Винченцо.
Клодия. Так, значит, их сегодня не будет?
Нэд. Боюсь, что нет. Столик этих господ перепродан мистеру Харрису. Он давно
положил глаз на наш ресторан и ждет только повода, чтобы опять устроить спектакль
с кровавой развязкой!
Клодия. Крепись, Нэд!
Нэд. В этот раз мне выпала участь выходить на расстрел!..
Клодия. Мне очень жаль, Нэд, что так все печально складывается...
Нэд. Может быть, я разговариваю с вами последний раз. Так что прощайте, моя милая
мадемуазель Да-Да! И не забудьте, я люблю гортензии...
Клодия. Гортензии?
Нэд. Ну, это я к тому, что когда вы придете на мою могилку, чтобы проведать меня,
то лучше приносите гортензии. Я обожаю эти цветы!..
Клодия. Бедный Нэд!.. Хочу тебе сознаться, что я и есть та свинья...
Нэд. В каком смысле?
Клодия. Это я дала объявление в газетах.
Нэд. Но зачем вы дали объявление?
Клодия. Нэд, я и есть Анита, звезда Бродвея.
Нэд. Вы?!
Клодия. Да, Нэд. С того несчастного момента, когда мы расстались с Винченцо, я уже
не могла освободиться от вины, что причинила ему напрасное зло. Но я не теряла
надежду, что он все-таки ждет меня! И не для того, чтобы услышать от меня кающееся
признание. Он ждет меня, чтобы нежно сказать: "Кики, крошка, я люблю тебя"! Ради этих
простых слов, так безрассудно потерянных мною, я решила дать объявление в газеты о
своем выступлении в ресторане "Бедная овечка". Думаю, Винченцо. догадался бы,
кто прячется за именем Анита и непременно пришел бы сюда!
Нэд. Надо немедленно все объяснить мистеру Хадвину!
Клодия. Подожди, Нэд! Я умоляю, выслушай сначала меня.
Нэд. Хорошо, мадемуазель Да-Да. Я обещаю вам набраться терпения и побыть еще
некоторое время девушкой.
Клодия. Спасибо, Нэд! Как ты знаешь, я и синьор Винченцо, мы родом из Флоренции.
В нашем маленьком городке есть старый заброшенный театр. Иногда я приходила туда
и пела в свое удовольствие. Однажды в театр забрел Винченцо. Мы с ним познакомились
и полюбили друг друга. Винченцо. поклялся, что сделает из меня звезду Бродвея. Мы
тайно уехали в Америку, в надежде обрести за океаном свое счастье. Винченцо. пытался
сочинить для меня мюзикл, но он не был для этого создан. Мне надоело ждать, страдать
и петь в ресторанах глупые песни. Я была в отчаянии! Но подвернулся случай, когда надо
было сделать выбор: или моя любовь к Винченцо, или выступление на подмостках
Бродвея? Я выбрала сцену!.. И теперь очень жалею об этом, Нэд!.. Престарелая певичка
Маргарет никак не хотела уступать свое место молодым артисткам. Когда начались
репетиции нового мюзикла "Прекрасная Флоренция", то на главную роль пригласили
молодую очаровательную певицу из Макао. В Риме специально для нее сшили
изумительные костюмы. Маргарет была в бешенстве! Она приказала своему любовнику
Алексу украсть костюмы и уничтожить их!.. Алекс поленился точно выполнить ее
приказание. Ночью он просто выбросил тюк с костюмами в мусорный бак, где понелепей
случайности находилась я. Вместе с костюмами Алекс бросил и газету о закулисном
скандале. Оскорбленная интригами певица из Макао села на пароход и вернулась к себе
на родину. Чтобы не срывать представление, дирекция театра объявила конкурс на
главную исполнительницу. Я решила не упустить свой шанс. Участие в конкурсе мне
принесло удачу! Мечта моей жизни, казалось бы, исполнилась! Ко мне пришли успех,
признание, деньги!.. В прессе меня стали называть звездой Бродвея! Но той чистой,
простой и нерасчетливой любви, которая была между мной и Винченцо. не стало.
Я потеряла ее!.. И тогда я решила встретиться с Винченцо, попросить у него прощение
и, если он простит меня за причиненные ему страдания, то я готова следовать за ним,
куда он пожелает. Вот поэтому я дала объявление в газеты о моем выступлении. Нэд,
ты не переживай! Даже если он не придет, то я все равно буду петь. Я буду представлять,
что он сидит где-то в зале и слышит меня!..
Нэд (утирает юбкой слезы). Как трогательно! Но только освободите меня от обязанности
быть флорентийской девушкой!
Клодия. Обязательно, Нэд! Но прошу тебя, побудь еще немного в этой одежде.
Как только объявят выход Аниты, на сцену вместо тебя выйду я.
Нэд. Хорошо, мадемуазель Да-Да! (Тяжело вздыхает.) Ради вас я еще пострадаю!..
Клодия. Спасибо, Нэд. Можно я тебя поцелую!
Нэд. С удовольствием, мадемуазель Да-Да! Главное, чтобы нас никто не застукал за
такой любезностью. А то получится полный набор бульварных комиксов. Девушка целую
девушку. Парень переодет в девушку... В общем, сплошная мешанина!
(Поцелуй. Входит Хадвин.)
Хадвин. Что происходит в моем ресторане? Прочь отсюда!
(Клодия убегает.)
Нэд. Сэр, взгляните на меня. Вот такой девушкой я получился... И если вас не стошнит,
то мне придется выйти на растерзание публики!
Хадвин. Браво, браво, Нэд! Когда ты тут целовался с незнакомой девушкой, то я тебя
сразу не признал. Повернись вокруг себя. Неплохо! Я так думаю, что если поднапрячься,
то в тебе можно будет отыскать сходство с Анитой!.. Вот только почему-то
у тебя правая грудь значительно меньше левой. Подложи туда что-нибудь для равновесия.
Нэд. Мне и так сойдет, сэр!
Хадвин. Ну, вот что, милая, прекрати упрямиться!
Нэд. Что? Милая?! Не забываетесь, сэр! Я– мужчина!
Хадвин. О, Нэд, извини! Конечно же, я виноват перед тобой. Но это все нервы, нервы!..
Иди, Нэд. Иди, репетируй. А я пойду встречать посетителей.
(Нэд уходит.)
КАРТИНА 10.
Входят донна Семпрония и Винченцо.
Хадвин. Добрый вечер, донна Семпрония и синьор Винченцо! Вот уж не ожидал вас
сегодня увидеть!..
Семпрония. Я тоже не горела желанием вас лицезреть! Но это было настоятельное
пожелание моего сына.
Хадвин. Донна Семпрония, прошу меня извинить, но сегодня ваш столик, как на грех вам
не принадлежит.
Семпрония. С какой радости! Позвольте узнать?
Хадвин. Я понадеялся, что вы пропустите этот вечер и пожертвовал его представителю
э-э-э... благотворительной организации. На благотворительные э-э-э... цели. Да!
Семпрония. Отдайте другой столик. В ресторане всегда полно свободных мест.
Хадвин (радостно). Вы правы! Не буду перед вами лицемерить, но сегодня ресторан
переполнен. А мое сердце наполнено радостью! У нас неожиданная гостья. Звезда
мюзикла "Прекрасная Флоренция"!
Семпрония. Подумаешь! Я тоже из Флоренции. Но ваше сердце, синьор Хадвин,
отчего– то не взвеселилось моему приходу.
Винченцо. Мама, не стоит спорить с синьором Хадвином. Раз нет свободных мест,
значит, судьба подсунула нам очередную неудачу...
Хадвин. Как вы правы, молодой человек!
Семпрония. Кому это нам? (Венанцио.) Говори точнее. Это твой проигрыш. Что за
мужчины пошли в нашем роду! Когда-то они убивали самих цезарей! А теперь, стыдно
признаться, не могут завоевать сердце любимой. Ты сам виноват, что не смог доказать
ей свою любовь.
Винченцо. Я люблю ее, как и прежде. Но она исчезла. Думаю, что она вернулась
во Флоренцию. Я много раз умолял тебя, чтобы мы покинули Нью-Йорк и возвратились
домой. Так может случиться, что я ее там вновь встречу!..
Хадвин. Роскошные слова! И чтобы долгожданная встреча быстрее состоялась,
я принесу вам расписание пароходов из Нового Света в Старый свет!
Семпрония. Знаю я вас! Дай вам волю, так вы сумеете выпроводить нас и на Тот
свет! Но я отсюда не уйду, пока не увижу расфуфыренную звезду мюзикла!
Хадвин. Но уверяю вас, донна Семпрония, она совсем – совсем не привлекательна!
Семпрония. Не хитрите, синьор Хадвин! Как бы то ни было, но в Нью-Йорке о ней
многие говорят. (Входит Нэд.) Матерь Божья! Что произошло с вашим заведением,
синьор Хадвин? У вас сменилась ... вывеска ресторана!
Хадвин. Просто Нэд решил сегодня покомедничить. Посмешить публику!..
Нэд. Да! Честно скажу, давно мечтал повыкобениваться! И, наконец, такой случай
подвернулся. Как здорово, что вы, донна Семпрония и синьор Винченцо сегодня пришли
посмотреть на мое выдрючивание! Надеюсь, вы будете довольны моими кривляньями!
Семпрония. Я должна восхищаться вашими отвратительными выкрутасами?
Нэд. Ну да! Сегодня Анитой буду я!
Семпрония. И вы смеете об этом мне говорить!
Нэд. Ну да! Настоящая Анита заболела и не сможет у нас выступить. Мистеру Хадвину
ничего не оставалось делать, как заставить меня быть звездой Бродвея!
Хадвин. Совершенно верно, Нэд!
Семпрония. Винченцо, мы уйдем отсюда прочь! Я вполне чувствую себя женщиной,
чтобы не смотреть на мужчину в девичьей юбке и с накладными грудями.
Нэд. Но мистер Хадвин утверждает, что во мне можно найти сходство с Анитой!
Семпрония (Нэду.) У вас, милейший, что... Больше нечего показать! Это неслыханная
дерзость! По правде говоря, я разочаровалась в вас, синьор Хадвин!
Хадвин. Это всего лишь мой пиар– ход, донна Семпрония!
Семпрония. Только без моего участия! Винченцо, позвони по телефону и прикажи
прислуге, чтобы наши вещи отправили в порт. Мы немедленно уезжаем!
Винченцо. Хорошо, мама!
Семпрония. А вас, синьор Хадвин, я попрошу оказать мне последнюю любезность.
Хадвин. О! Ну зачем так грустно!..
Семпрония. Помолчите! Закажите нам две каюты первого класса на ближайший
пароход во Флоренцию. И чем быстрее мы покинем Америку, тем лучше будет это для
Италии!
(Винченцо и Хадвин уходят.)
Нэд. Я вас умоляю, донна Семпрония, останьтесь хотя бы на полчаса. Вы будете
в экстазе лично от меня и в исступлении от увиденного номера!
Семпрония. Я не буду смотреть на ваше уродливое фиглярство. Лучше выколите мне
глаза!
Нэд. Но зачем вам выкалывать глаза? Будет выгоднее, если я продам вам очки с очень
темными стеклами, и вы едва ли что увидите. К очкам прилагаются еще затычки для
ушей. Я надеюсь, вы ничего не услышите! Такое удовольствие вам обойдется всего
в два доллара.
Семпрония. Какой вы, однако, предусмотрительный!
Нэд. Это всего лишь бизнес, мэм!..
Хадвин (быстро входит). Ваш пароход отправится через час.
Семпрония. Благодарю, синьор Хадвин. Придется здесь остаться, чтобы хоть как то
скоротать время. (Нэду.) Ну, так и быть, воспользуюсь вашим предложением.
Нэд (радостно). Однако мой бизнес может возродиться!
Семпрония. Винченцо, хоть ты уже взрослый мужчина, но я бы тебе не советовала
глазеть на такое распутство!
Винченцо. Хорошо, мама!..
(Винченцо послушно уходит за дверь.)
Семпрония. Но прежде я хотела бы повстречаться с тем непочтенным господином
из благотворительного общества, который беспардонно захватил наши места.
(Из курительной комнаты выходит Харрис и направляется в обеденный зал мимо донны
Семпронии.)
Хадвин. А вот и он!
Семпрония. Синьор! Это вы позволили себе оттяпать мой столик?!
Харрис. Мэм, я привык, что мне приписывают всякие нелепицы, но в этот раз я выкупил
его за пятьсот долларов.
Семпрония. Синьор Хадвин, так вот, значит, какие у вас благотворительные цели?
Хадвин. Все эти деньги пойдут в фонд Общества по защите парнокопытных.
Семпрония (Харрису). Синьор, я надеюсь, что имею честь разговаривать с настоящим
джентльменом. И вам не составит большого труда вернуть мне столик обратно!
Харрис. Мэм, как я погляжу, вы самоуверенная дама.
Семпрония. А какой, по-вашему, должна быть женщина из семьи Децима Брута?
Между прочим, одного из убийц Юлия Цезаря!
Харрис. Мэм, вы ничего не перепутали? Вы больше смахиваете на сельскую тетушку.
Поверьте мне, роль убийцы это не ваше амплуа! (Радостно.) А-а! Я понял! Вас нанял
старина Хадвин сегодня выступить на эстраде в роли клоунессы! Да?
Семпрония. Уважаемый синьор, не сочтите за честь назвать ваше имя.
Харрис. Старина Харрис.
Семпрония. Старина Харрис, вы нарушили кодекс чести благородных людей.
Причем, согласно дуэльному Кодексу, вы нанесли мне оскорбление первой степени!
Харрис. Послушай, старина Хадвин, что за клоунаду ты здесь устроил? А-а! Так, значит,
представление уже началось? Без меня! Ну, тогда я вступлю в игру! Наверстаю
упущенное удовольствие! Начнем с невинной шалости! (Подходит к донне Семпронии
и неожиданно срывает с нее шляпку; надевает ее себе на голову. Корчит лицо и
заразительно смеется.) Ну, как вам мое начало? Молодец, старина Хадвин! Твое желание
привлечь больше клиентов меня радует. Но все равно твой ресторан будет моим!
Ха-ха-ха! Вот такой у меня прикол! А что?! Я тоже иногда люблю пошутить!..
Семпрония. А теперь, старина Харрис, согласно дуэльному Кодексу, вы нанесли мне
оскорбление второй степени.
(Стаскивает с головы Харриса свою шляпку.)
Харрис. Потрясающе заумная бабенка! (Треплет донну Семпронию за щеку.) Вы мне
симпатичны! Так вы, в самом деле, из Италии? Похоже!
Семпрония. Очень жаль, старина Харрис, но мне ничего не остается делать, как вызвать
вас на дуэль!
Харрис. Дуэль? Забавно, мэм! Вы еще помните дуэли?
Семпрония. О, да! В свое время мне приходилось наказывать десятки взорвавшихся
наглецов. Впрочем, рука у меня до сих пор еще крепкая!..
Харрис. Забавно!.. Вы мне все больше и больше нравитесь!.. Но дуэль– это какая-то
драка на шпагах, пистолетные выстрелы...
Хадвин. Отступать некуда, старина Харрис! Затронута честь женщины. Перед тобой
графиня донна Семпрония!
Харрис (себе). По-моему, я допустил роковую ошибку! И все же я соглашусь на дуэль.
Будем стреляться из пистолетов!
(Достает из кармана внушительного размера пистолет.)
Хадвин. Не торопись, старина Харрис. Выбор оружия принадлежит оскорбленной
стороне!..
Харрис (себе). Какое бы она не выбрала оружие, но я уже убит этой женщиной прямо
в сердце!..
Семпрония. Я выбираю помидоры.
Хадвин. Что?! Я не ослышался? Помидоры!
Харрис. Какие только не бывают капризы у знатных дам!
Семпрония. Если в дуэли повезет вам, старина Харрис, то клянусь вам, сегодня я
поужинаю своей шляпкой, доставшейся мне от моих предков еще со времен Юлия Цезаря.
Если побеждаю я, то вы, лично с извинениями, приносите сюда мой столик.
Харрис. Нэд, подай блюдо и столовые приборы. А впрочем, вилки и ножа будет
достаточно. Вы мне стали симпатичны, мэм! Мне очень жаль, но сегодня у вас на ужин
будет ваша собственная шляпка!
Семпрония. Не болтайте так много, старина Харрис, иначе у вас собьется дыхание.
Думаю, что на каждого по два выстрела вполне достаточно. Синьор Хадвин, принесите
сюда помидоры. Желательно, чтобы "патроны" были перезрелыми!
(Нэд сочувственно раскладывает вокруг блюда столовые приборы. Семпрония снимает
шляпку и кладет ее на блюдо. Хадвин принес помидоры. Харрис решительно снимает