Текст книги "Защита Подземелья (ЛП)"
Автор книги: Йо Ион Хва
Жанры:
ЛитРПГ
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
10
в оригинале ГГ декламировал Сутру сердца – это какая-то важная буддисткая штука, которую анлейтер не взялся переводить, оставив оригинал. Но вам повезло, переводчик у вас Петросян, поэтому здесь ГГ поёт Карамелдансен (чтобы его мысли вязались с тем, что он произносил, я совсем чуть-чуть изменил дальнейший перевод). Для тех, кто не знаком с этой песней, советую её прослушать, просто чтобы оценить дальнейшие реплики искателей (их я перевёл точно по анлейту).
11
перевод (не дословный, но близкий по смыслу): «Спасибо, что прошёл через это, мой дорогой мозг».
12
NEET – хикикомори
13
японская медака (рисовая рыбка) – маленькая пресноводная рыба с длиной тела до 3.2 см. Отсюда и далее, девушка говорит о своих действиях в третьем лице, тем не мене, это не раболепие, а формальное обращение. Она тем самым показывает, что тот является Владыкой Демонов, а она оказывает услуги.
14
так уж случилось, что в русском языке часть ежемесячного платежа, являющаяся платой заимодавцу за ссуду, называется процентами. Поэтому в переводе получается тавтология. Сложный процент – процент, который высчитывается не только от суммы ссуды, но и от начисленных ранее процентов.
15
здесь она перестала говорить о себе в третьем лице.
16
5 серебра = 1 золота, золотая монета называется Либрой, серебро же – просто серебро
17
Лазурит по-английски: Lapis Lazuli.
18
«кирук» – это звук, который он издал. Он ничего не значит.
19
в английском языке, эвфемизм «женские прелести», шарм, обаяние, чары и т. п. можно назвать одним словом «charm». Лазурит использовала это слово в первом смысле, а те, кто ее спрашивают, надеются на какой-нибудь другой.
20
шарлатаном он называет врача.
21
Лазурит использовала слово «forever», которое в предложении о дружбе я для чистоты текста перевел как «вечно».
22
эндемическое заболевание: заболевание, характерное для конкретной местности
23
танталовы муки – это различные переживания или мучения, вызванные невозможностью достичь вожделенной и такой близкой цели.
24
да, автор совершенно не заморачивается с придумыванием географических названий.
25
он закричал на английском, переводится как «Моя милая/прелестная душа…!?»
26
Здесь автор допустил ошибку: 10*5 000 = 50 000, так что, в хранилище всего 50 000 Либр. Эта ошибка обнаруженна автором позже
27
с верхним абзацем у анлейтера возникли сложности, с самого английского перевод корректен, с оригиналом возможны расхождения.
28
как вы знаете, в английском слова «ты» и «вы» обозначаются одним словом: «you». Этим словом нельзя выразить почтение так, как в нашем, для этого используются другие средства. Помимо прочего, всю эту главу, Торукель в своих мыслях употреблял в отношении Беатрис местоимение «they», оно означает не только «они», но также может употребляться к человеку, пол которого неопределен. Глаголы в английском языке так же не несут информации о поле и числе. Иными словами, Торукель с самого начала знал, что перед ним Ивар Лодбрук. В анлейте не было фамильярной речи с его стороны, и в мыслях он не думал явно «она», для более выразительного перевода, мне пришлось писать так, будто Торукель на самом деле не знал, кто стоит перед ним.
29
Аристотель – основоположник формальной логики.
30
если вы обратили внимание, Пеймон, как и Лазурит обожает говорить о себе в третьем лице, даже не знаю, что с этим делать.
31
Миф о пещере – знаменитая аллегория, использованная Платоном в диалоге «Государство» для пояснения своего учения об идеях. Считается краеугольным камнем платонизма и объективного идеализма в целом. Изложена в форме диалога между Сократом и Платоновым братом Главконом
32
«рутом» в играх (обычно визуальных новеллах) называют отдельную арку развития отношений с определенной девушкой.
33
в английском тяжело судить о поле, без упоминания местоимений «he» и «she». В дальнейшем, т. к. уже раскрыта личность Ивар Лодбрук, ГГ будет обращаться к вампиру в женском роде. Вампир же в свою очередь будет отвечать в мужском роде, все-таки Ивар Лодбрук уже давно в этом теле, и привыкла вести себя соответственно, плюс она сейчас в шоке.
34
автор, от лица ГГ, прибегает к гиперболам, используя сильные метафоры. Советую погуглить об Эдипе, чтобы понять, что здесь имелось в виду, сам же ограничусь лишь тем, что Эдип был печален не от того, что ему пришлось выколоть свои глаза, напротив, свои глаза он выколол от отчаяния.
35
здесь происходит игра слов в слове «время». В корейском оно может быть прочитано как «си-ган», что означает провести время, но здесь использовались китайские иероглифы, чтение которых произносится так же, но которые имеют другое значение. Они означают некрофилию.
36
да, я понимаю, что Владычица звучит откровенно ужасно. Сразу вспоминается сказка о золотой рыбке: «Не хочу быть вольною царицей, хочу быть владычицей морскою…». Но в анлейте было плохое слово female, означающее «особь женского пола». А так, как в данном контексте Владыка Демонов не имеет полового разделения, мне пришлось либо на время взять слово «Владычица», либо постоянно писать «женщин/женского пола». В дальнейшем, все женщины-Владыки Демонов останутся Владыками Демонов.
37
EX – «ныне не существующий».
38
теология – богословие.