
Текст книги "Озеро"
Автор книги: Ясунари Кавабата
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
Сакэ потекло у нее по подбородку и пролилось на стол.
Ее темное, обветренное лицо стало пурпурным.
Они вышли из харчевни, и женщина буквально повисла у него на руке. Гимпэй ухватил ее за кисть. Кожа на руке была на удивление гладкой.
Когда они проходили мимо девушки, продававшей цветы, женщина попросила:
– Купите цветов, пожалуйста. Я хочу отнести их моей девочке.
Но она оставила букетик в темном переулке у продавца китайской лапши, сказав:
– Папаша, сохрани. Я скоро вернусь за ними.
Женщина уже едва держалась на ногах.
– Сколько лет я не нюхала мужчину… А что делать-то? Не остановишь же человека на улице и не скажешь: пойдем со мной!
– Верно, тут уж ничего не поделаешь, – неохотно согласился Гимпэй. Он ненавидел себя за то, что продолжал тащиться по улице с этой, женщиной, но ему все еще хотелось посмотреть, как выглядят ее ноги. Правда, ему казалось теперь, будто он видит их сквозь резиновые сапоги: уродливые пальцы, хотя и не совсем такие, как у него, толстая, коричневая кожа на ступнях… Его чуть не стошнило, когда он представил ее обнаженные ноги рядом со своими.
Он предоставил женщине выбирать дорогу. Свернув в переулок, они оказались перед небольшим храмом, посвященным Инари [6]6
Инари – синтоистское божество, покровитель урожая.
[Закрыть]. Рядом виднелся дешевый отель, где можно было снять комнату на ночь. Она остановилась в нерешительности. Гимпэй высвободил руку, и женщина тут же упала на дорогу.
– Если тебя дожидается ребенок, отправляйся поскорее домой, – сказал он и пошел прочь.
– Идиот! Идиот! – завопила она и, нашарив горсть мелких камней, лежавших перед храмом, стала кидать в него. Один камень попал ему в лодыжку.
– Ой! – вскрикнул Гимпэй, сморщившись от боли.
Волоча ушибленную ногу, он плелся по улице и чувствовал себя таким несчастным… И отчего он не вернулся домой сразу после того, как прицепил клетку со светлячками к поясу Матиэ?.. Добравшись до своего жилища, Гимпэй снял ботинки и стянул с ног носки. Лодыжка, в которую попал камень, слегка покраснела.
СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Варадзи– соломенные сандалии.
Тэта– японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.
Дзабутон– плоская подушечка для сидения на полу.
Дзё– мера длины, равная 3,8 м.
Дзори– сандалии из соломы или бамбука.
Какэмоно– картина или каллиграфическая надпись, выполненная на полосе шелка или бумаги.
Касури– хлопчатобумажная ткань.
Кимоно– японская национальная одежда.
Котацу– прямоугольная жаровня, вделанная в углубление в полу и накрываемая одеялом.
Кэн– мера длины, равная 1,8 м.
Мидзуя– комната для мытья чайной утвари в чайном павильоне.
Оби– длинный широкий пояс на женском кимоно.
Ри– мера длины, равная 3,9 км.
Сакэ– японская рисовая водка.
Сёдзи– раздвижная стена в японском доме.
Сун– мера длины, равная 3 см.
Сэн– мелкая денежная единица, сотая часть иены.
Сяку– мера длины, равная 30,3 см.
Сямисэн– трехструнный щипковый инструмент.
Таби– японские носки с отделением для большого пальца.
Тан– мера длины, равная 10,6 м.
Танка– японское пятистишие.
Татами– плетеные циновки стандартного размера (примерно 1,5 кв. м), которыми застилаются полы в японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений.
Те– мера длины, равная примерно 110 м.
Токонома– ниша в японском доме, обычно украшаемая картиной или свитком с каллиграфической надписью, вазой с цветами.
Фурисодэ– кимоно с длинными рукавами.
Фуросики– квадратный платок, в котором носят мелкие вещи, книги и т. п.
Фусума– раздвижные деревянные рамы, оклеенные с обеих сторон плотной бумагой. Служат внутренними перегородками в японском доме.
Хайку (хокку) – японское трехстишие.
Хакама– широкие штаны, заложенные у пояса в глубокие складки.
Хаори– накидка, принадлежность парадного (мужского и женского) костюма.
Хибати– жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой, поверх которой укладывается горящий древесный уголь.
Юката– ночное кимоно.