Текст книги "Башня над пропастью (Сказания трех миров - 2)"
Автор книги: Ян Ирвин
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]
– Она еще беспокоит тебя? – спросила женщина, сидя перед ним на корточках.
– Немного, когда я потянусь или сделаю резкое движение. Или после долгого дня.
– И это все? Тогда ты совсем вылечился. Мои старые кости также беспокоят меня каждый день.
– Старые? Я думал, что вы, аркимы, живете практически вечно. Как, например, Тензор.
– Некоторые – да, если несчастный случай или болезнь не оборвет их жизнь, – ответила Малиена.
– Как это получается? – поинтересовался Лиан.
– Не знаю. Просто мы живем долго, вот и все.
– Как и кароны, и феллемы, – продолжал Лиан, – и такие мастера Тайного Искусства, как Мендарк и Иггур, которые научились продлевать жизнь и нам, сантенарцам.
– Да, это так. Но срок жизни в моем роду не такой длинный, и я уже прожила больше половины. Но это меня не огорчает.
– Так сколько же тебе лет?
Малиена пристально посмотрела ему в глаза, и от ее взгляда Лиан смутился и отвернулся.
– И у моего, и у твоего народа об этом не принято спрашивать, даже такому любопытному летописцу.
– Прости, – сказал Лиан, чувствуя, что краска залила его лицо.
– Но я тебе отвечу. Я прожила более двух сроков средней продолжительности жизни сантенарцев и, если захочу и судьба позволит, проживу еще столько же. Этого достаточно.
– У тебя есть дети? – Она взглянула на луну.
– Пока что только один. Сомневаюсь, чтобы у меня хватило мужества завести еще одного. Ах, мой сын!
– Что с ним случилось?
– Мне бы следовало спросить об этом тебя. Ты видел, как он умер.
– Раэль? – Лиан чувствовал, что покрылся гусиной кожей.
– Раэль, – эхом отозвалась Малиена.
– Он п-помогал нам сбежать из Ш-шазмака. – Лиан прилагал большие усилия, чтобы не заикаться. – Он задержался, выводя из строя руль второй лодки, чтобы нас не смогли преследовать. Затем, когда он попытался взобраться на борт, его утащило под воду: течение было слишком сильным.
– Раэль был хорошим пловцом, – сказала она. – Может быть, таким образом он решил для себя неразрешимую дилемму.
– Мне помнится... как раз перед нашим побегом. Он был такой печальный. "Увы! – сказал он Каране. – У тебя есть твой дом и другая жизнь. Мне же некуда возвращаться". Карана так его любила.
– Они очень дружили.
– Раэль был самым благородным из всех, кого я знал, – с волнением произнес Лиан.
– Ах! Это такое горе! Я не могу говорить с тобой об этом. Пойдем со мной.
Он шел за ней по камням к морю. Малиена стояла на холодном ветру у кромки воды, и волны так шумели, что их разговор невозможно было подслушать.
– Расскажи мне о своем сне, – попросила Малиена. – Он тебе не снился больше?
– Лишь раз. Это был очень короткий сон: Раэль в своей комнате в Шазмаке. Он играл для меня там однажды. Но во сне он пел печальную песню кому-то, кого я не видел. Потом все изменилось, и зазвучало ужасное предупреждение. Я увидел там тебя и...
– Это мой сон! – воскликнула Малиена, закрывая лицо руками.
– Твой сон?
Руки Малиены опустились. Она отдалилась от него, замолчала, и Лиан подумал, что коснулся запретной темы. Затем она, очевидно, решила, что требуется объяснение.
– Я едва ли могу говорить об этом с чужаком, – прошептала она. – Это одна из самых интимных вещей. – Она взглянула на него, и Лиан увидел, что ее глаза увлажнились. – Порой мы, аркимы, если были очень близки, можем еще некоторое время общаться с тем, кто умер. Но как мог увидеть этот сон ты?
– Он играл тебе, – сказал Лиан. – Предостережение. Ты была совершенно неподвижна. Кажется, ты плакала. Это все. Так было оба раза.
Она вздрогнула, и лицо ее застыло.
– Общие сны! Погибель! Погибель!
В тот день Лиан больше не видел Малиену, и она не разговаривала с ним всю неделю, хотя он и ловил на себе ее взгляды, словно она искала у него на лице какой-то знак. И он догадывался, что она ищет: клеймо, которое бы показало, что в нем развивается Дар Рулька. Лиан смертельно испугался. Теперь он знал, что совершил роковую ошибку, когда замешкался в дверях виллы Тензора в Туркаде. Что аркимы сделают с тем, у кого есть подобная отметина, да еще в такие неспокойные времена?
9
В ПОРТОВОМ ГОРОДЕ.
Был первый день эндра – недели в середине зимы, по традиции считавшейся проклятым временем, недели дурных предзнаменований, когда благоразумные граждане предпочитали не выходить из дому и не принимать никаких решений. Оставалось всего три дня до хайта – самого непредсказуемого и опасного дня в году.
Мендарк со своими спутниками несколько часов прятался в туннеле, пока Таллия после длительных поисков не узнала у работника с пристани, что случилось. Их бот вместе с другими ботами Туркада ночью был в течение ночи конфискован солдатами Иггура. Беглецы опоздали со своим отплытием на один день.
Мендарк с трудом мог говорить – так велики были его страх и ярость.
– Это произошло из-за того, что я выполнил свой долг перед городом, сдавленным голосом произнес он. – Мне придется просить хлюнов, чтобы они нас приютили. Какое унижение! А что если они откажут?
Мендарк зашагал в глубь туннеля, не замечая, что вокруг ног плещется вонючая вода, затем бегом вернулся к Таллии, которая беседовала с Торгстедом.
– Таллия, мне нужен бот сегодня вечером. Делай что хочешь, но раздобудь его. Торгстед! – Он понизил голос. – Ты всегда был мне предан. Тебе будет трудно справиться с тем, что я попрошу. Я на тебя надеюсь. Присматривай за Тилланом. Если нам нужно будет разделиться, готов ли ты пойти и следить за ним для меня? Притвориться, что предал меня? Я знаю, что прошу очень многого.
– Я это сделаю, – пылко пообещал Торгстед. – Сколько бы это ни продлилось.
Мендарк пожал ему руку, потом повернулся к остальным беглецам, неуютно устроившимся поодаль на подпорке, покрытой слизью.
– Ну что же, нельзя медлить. Вперед!
Было около полудня. Мендарк вел их через лабиринт небольших улочек, вдоль которых стояли дома из просмоленных бревен, мимо пакгаузов с деревянными стенами. Все это время дождь не прекращался ни на минуту. Почти сразу же к ним подошли два долговязых хлюна в длинной одежде, с резкими чертами лиц, покрытых грязью. Эти люди правили портовым городом и контролировали все, что разгружалось и загружалось на пристанях.
Первый хлюн, женщина, схватила Мендарка за руку. Тот сразу же остановился. Хлюнша в замешательстве трясла головой и издавала кудахтающий звук, как наседка. Речь хлюнов изобиловала подобными звуками, и ее трудно было понимать.
Глядя ей в глаза, Мендарк заговорил:
– Почтенная госпожа! Во имя нашего длительного союза и общих интересов я прошу убежища для меня и моих людей. Всего на один день.
Она пристально посмотрела на группу, все еще кудахтая, и глаза ее расширились в тревоге.
– Убежища, сейчас? Нет, нет, нет!
Она резко повернулась к мужчине с бородкой, заплетенной в косички, который нервно щелкал зубами.
– Пошли быстро! – воскликнул он и, рванув Мендарка за руку, потащил его в совершенно пустое помещение, представляющее собой куб из черной гниющей древесины. – Поспешите, вы все!
Пол в этом домике заливал начинавшийся прилив. Дождевая вода капала на головы вошедших сквозь щели в потолке.
– Оставайтесь здесь! – приказал хлюн. – Не открывайте дверь!
– Пойдем со мной, Магистр, – сказала женщина, подавая Мендарку свой плащ с капюшоном. Надев его, Мендарк последовал за ней.
Посмотрев сквозь щели в стене, Лилиса увидела, что Мендарк спешит за женщиной, а мужчина стоит за дверью на часах.
– Что случилось? – спросила она Таллию.
– Мы попали в беду, дитя, – ответила Таллия. – Иггур взял город в плотное кольцо. Пути к бегству отрезаны. Приютив нас, хлюны подвергнут себя опасности.
Лилиса прижала свой новый рюкзачок к груди, боясь, что его отнимут.
– Что они сделают?
– Они могут нам отказать. Правда, Мендарк умеет убеждать и он много лет имел дело с хлюнами. Давай подождем и посмотрим.
Наконец Мендарка привели обратно.
– Фу! Ну и натерпелся я там стыда! Они согласились предоставить нам убежище на один день. Этого должно хватить.
Их отвели в комнату получше, меблированную для хлюнов даже роскошно: в ней были кровати – правда, ужасно сырые. Когда хлюны ушли, беглецы стали держать совет.
– Нам нужно составить план. Каково твое мнение, Мэлкин?
Мэлкин был предводителем группы купцов и законников, но, после того как чуть не утонул в канализационном туннеле, совсем пал духом.
Тиллан простер руку к Мендарку, и его лицо покраснело от гнева.
– Сколько раз я предостерегал вас по поводу этого человека! Он тысячу лет был Магистром, и посмотрите на результат! Казна растрачена, наши армии разбиты, а Туркад лежит сокрушенный под сапогом Иггура. Тайный Совет, наше самое важное достижение, погублен Тензором, другом Мендарка.
Таллия хотела прервать это представление, но Мендарк остановил ее.
– Пусть говорит, – тихо произнес он.
Тиллан продолжал громовым голосом, более подходящим для большого собрания, а не для их обтрепанной маленькой группы.
– Послушайте меня! Я вижу луч надежды, если у нас достанет мужества за него ухватиться. Прошлое мертво, но я вижу дорогу в будущее. У Совета есть секреты, которыми не пользовались тысячелетиями, – это Запрещенные Искусы.
– Совет поклялся никогда больше не использовать эти колдовские чары! воскликнул Мендарк с встревоженным видом.
– Клятвы Совета не имеют теперь силы. Прошлое не может сковывать настоящее, так как никто не знает, что грозит в будущем. Мы должны решиться, так как больше у нас ничего нет.
Таллия наблюдала за остальными, пытаясь определить их реакцию. Тиллан был очень серьезным противником, и, если он убедит членов отряда, им всем грозит смертельная опасность.
– Старого Совета больше нет! – заорал Тиллан, стукнув кулаком по стене. – Мы должны вышвырнуть этого предателя и создать новый Совет. Для чего необходимо найти безопасное место, чтобы собрать там силы. Где-нибудь поблизости. Такое место, которое трудно захватить и легко защищать. Мы отправимся по морю в Нилькеранд.
Купцы заколебались. Их интересы совпадали с интересами Тиллана. Даже Таллия почувствовала восхищение перед человеком, который, в жалком убежище, под носом у врага, едва оправившись от потрясений минувшей ночи, планирует завоевать свой мир.
– Нилькеранд! – повторил Мендарк. – И ты называешь дураком меня?
Беренет крутил свои усики, с загадочной улыбкой глядя на Тиллана. Невозможно было определить, что он думает.
– Но сначала, – выкрикивал Тиллан, – мы должны выгнать предателя Мендарка.
– Это незаконно, – слабо возразил Мендарк. – Совет не может быть распущен, пока не достигнута его цель. Впрочем, что ты знаешь о чести, о наших древних кодексах? Единственный закон...
– Закон себя не оправдал, – перебил его Тиллан. – Мы должны почерпнуть силу в наших собственных идеалах, чтобы переделать мир и создать законы, которые принесут нам гармонию.
– Следуйте за ним, и вы погибнете, – обратился Мендарк к присутствующим. – Его уверенность растает быстро, как снег летом...
– Старый дурак! – глумился Тиллан. – Лучше попытаться и умереть, чем умереть с сознанием, что мы побоялись попытаться.
Было проведено голосование, и купцы оказались на стороне Тиллана. Кроме Таллии и Беренета, все остальные, даже личная стража Мендарка, за исключением Оссейона, переметнулись к Тиллану. Торгстед присоединился к мятежникам, – правда, Таллия надеялась, что он следует плану Мендарка. Итак, все решено. Хотя это и было незаконно: Совет распущен и реформирован, а Тиллан стал Магистром.
Мендарк повернулся к своим малочисленным сторонникам, которые жались друг к другу, пораженные внезапной переменой. Он был удивительно спокоен.
– Ну что же, больше мы ничего сделать не можем. Ты не возражаешь, если мы пойдем своей дорогой? – спросил он у Тиллана.
– Убирайся! – ответил Тиллан. – Или ты испытаешь на себе мой гнев!
Мендарк улыбнулся, и Таллия вдруг поняла, что он что-то задумал.
Они с Беренетом подняли один сундук, Оссейон – другой.
– Поставьте их на место! – приказал Тиллан. – Стража...
Мендарк вытянул в его сторону руку со сжатым кулаком. Тиллан побледнел и схватился за голову, не в силах закончить фразу.
Маленькая группа Мендарка последовала за ним: Беренет, Оссейон, Таллия и Лилиса. Когда они вышли на улицу, им вслед неслись проклятия Тиллана.
– Все прошло лучше, чем я надеялся, – сказал Мендарк со смешком, как только за ними закрылась дверь.
– Ты намеренно порвал с ним? – спросила Таллия.
– Бежать с таким количеством народа – все равно что тащить на плечах труп. Пусть себе едут в Нилькеранд! У меня полно других забот.
– А Совет?! – сказала Таллия. Мендарк помрачнел:
– А что мне было делать? Орстанду не заменишь. И один я не справлюсь.
– У тебя есть я, – умоляющим тоном произнес Беренет. – Мы можем собрать новый Совет.
Таллия фыркнула. Бросив на нее сердитый взгляд, Мендарк попытался объяснить Беренету, почему его предложение неосуществимо:
– Совет – это больше, чем название. Опыт тех членов Совета, которых мы потеряли за последние несколько дней, не возместишь и за пятьсот лет...
Беренет резко отвернулся. К группе подошла женщина-хлюн. Молча выслушав Мендарка, рассказавшего, что произошло, она скривила губы.
– Что ты хочешь? – резко спросила она.
– Я вынужден вновь просить убежища для меня и моих спутников, терпеливо обратился он к ней.
Женщина указала на помещение, которое они только что покинули.
– Вот твое убежище, – сказала она.
– Нет, – возразил Мендарк. – Теперь там мои враги.
– Ты просил нас их приютить. Ты должен остаться с ними.
– Я не могу!
Ее карие глаза метнули искры. Она топнула ногой, но Мендарк не пошевелился. Тогда она свистнула, и появился еще один хлюн. Второй хлюн покачал головой, и женщина увела Мендарка за рукав, а его спутники остались ждать.
Прошло тревожных полчаса, прежде чем она вернулась. Мендарка с ней не было.
– За мной! – прошипела она.
Они долго шли, таща тяжелые сундуки и свои вещи. Новое жилище отражало их понизившийся статус: голая комната, пол в ней был чуть выше уровня прилива, отчего в помещении стоял запах вонючей воды. Мендарк ждал их внутри.
– Они недовольны! – сказала Таллия.
– Когда я занимал пост Магистра, у меня не всегда складывались хорошие отношения с хлюнами, – пояснил Мендарк. – Приходилось им угрожать. Сейчас нам надо быть начеку. Они боятся, что Иггур сожжет город. Им ничего не стоит нас выдать. Таллия, пойдем со мной.
Они вышли на улицу. Отойдя на несколько шагов, чтобы разговор не услышала женщина-хлюн, стерегущая их, Таллия поинтересовалась:
– Что ты собираешься делать, Мендарк?
– Не знаю. – Его лицо осунулось. – Прошу тебя, найди какую-нибудь лодку. У тебя есть золото?
– Немного, – ответила она. Потом, осознав, что сейчас нанять бот обойдется во много раз дороже, добавила: – Правда, недостаточно.
– Возьми. Единственное, чего у меня много. – Он подал ей тяжелый кошелек. – Забери с собой девчонку и, если удастся, оставь ее где-нибудь.
– Твое великодушие ограничивается туркадским золотом, – сказала Таллия, отворачиваясь.
Не успела она пройти и десяти шагов, как дорогу ей преградила разъяренная женщина-стражник.
– Куда ты направляешься?
– В Туркад, – вежливо ответила Таллия.
– Возвращайся назад! – Хлюнша вытащила нож. Таллия повернула обратно.
– Ты слышал? – обратилась она к Мендарку.
– Лучше мне переговорить с ней, – вздохнул он.
Последовал долгий спор, пока хлюншу убедили, что единственный способ избавиться от незваных гостей – дать Таллии возможность найти бот. К тому времени уже прошло полдня.
Теперь Таллия и Лилиса, ее маленькая тень, ждали возле одной из самых больших пристаней портового города. Они не могли никуда идти без сопровождения, а хлюнша не торопилась.
– Ты была здесь раньше? – спросила Таллия Лилису. Лилиса вздрогнула:
– Это запретное место. Один раз меня послали сюда с донесением, но дошла я только до низа лестницы.
– Ты боишься?
– Мы, уличные, всегда боимся. Но теперь – нет, я ведь с тобой.
– Ну а я боюсь.
– Ты? – По мнению Лилисы, Таллия была всемогущей. – Все кругом говорят, какая ты умная.
– О? И что же они говорят?
– Что ты – лучший борец в мире. Что ты можешь победить вооруженного мужчину голыми руками.
Таллия издала смешок:
– Это все болтовня. Я могу победить одного-двоих, даже троих, если повезет или если они неискусны или пьяны. Я предпочитаю не драться, если драки можно избежать. Что еще обо мне говорят?
– Что ты можешь колдовать даже лучше, чем старый Магистр.
Таллия рассмеялась:
– Бьюсь об заклад, они молчат об этом при Мендарке. Это неправда.
– Ты не умеешь колдовать? – У Лилисы был разочарованный тон.
– Я... я умею, Лилиса. Но если есть другой выход, мы не пользуемся Тайным Искусством и никогда о нем не распространяемся.
– О! – сказала Лилиса.
– А сейчас нам надо найти бот и хорошего рулевого.
– Я никого не знаю, – заметила Лилиса, поглаживая шероховатую поверхность пристани. – Я всегда держалась отсюда подальше. Я боюсь рыбаков. – Последовало долгое молчание. – Но есть люди, которые найдут что угодно, если им заплатить.
– Я заплачу, но можно ли им верить? – Лилиса пожала плечами.
– Ты когда-нибудь слышала о лодочнике по имени Пендер?
Лилиса отрицательно покачала головой.
"Ну откуда же тебе знать", – подумала Таллия. Пендер был из Нарна, именно он доставил Карану и Лиана в Туркад.
Как раз в эту минуту показалось сопровождение. У хлюнши был раздраженный вид.
– Очень хорошо, – сказала Таллия. – Отведи меня к этим твоим людям, Лилиса.
День клонился к вечеру. Стало смеркаться. Дождь лил не переставая. Лилиса и Таллия сидели на окраине портового города, возле старого, давно заброшенного людьми каменного дока. На Таллии было серое одеяние, и она высветлила лицо и руки, но больше никак не изменила свою внешность.
Они поджидали наступления темноты. За портом пристально наблюдали, а Таллия, несомненно, входила в число тех, кого Иггур приказал своим слугам найти и арестовать.
– Я боюсь, – сказала Лилиса. – Посмотри, здесь тоже стражники.
– Теперь я их вижу, – ответила Таллия, благословляя глаза ребенка, которые были зорче ее собственных. – Нам лучше попытаться пойти другим путем.
Вскоре они обнаружили, что все пути из портового города тщательно охраняются.
– Должно быть, Иггур подозревает, что мы здесь, – сказала Таллия. Тебе известны какие-нибудь потайные тропинки, ведущие к центру города, Лилиса? Ты знаешь улицы Туркада лучше, чем я.
– Есть канализационные туннели и старые туннели контрабандистов, ответила Лилиса.
– Отведи меня к такому, про который уже давно забыли. Может быть, хоть его не так хорошо охраняют.
Холодная ручка Лилисы сжала теплую руку Таллии, и они пошли извилистой тропинкой. Скоро совсем стемнело. Лилиса остановилась возле канализационного туннеля, из которого сильно воняло.
– Если мы пойдем по этому туннелю, то выйдем из него позади "Жемчужины матери" – кабачка контрабандистов.
– Хорошо, мне бы как раз хотелось придерживаться глухих переулков. Не думаю, что туда добрались патрули Иггура.
– Вероятно, опасаются, – сказала Лилиса и задрожала. В туннеле смердило от всякой гнили, скапливающейся в нем год за годом. Лилиса, оставившая в помещении, отведенном хлюнами людям, свою новую одежду и сапоги, бесстрашно шлепала по зловонной жиже. Таллия осторожно следовала за ней по камням, скользким от водорослей. К тому моменту, как они добрались до выхода из туннеля, она вымокла по колено.
Глухими переулками Таллия и Лилиса подошли к кабачку сзади. Однако там не было заметно никаких признаков жизни – ни света в окнах, ни звуков голосов, дверь черного хода была заперта. Лилиса осторожно обогнула здание кабачка и сразу же вернулась.
– Я видела стражника на улице, там, подальше. Дверь забита досками, и на стене черная надпись. Я не смогла подойти, чтобы прочитать ее.
Этого и следовало ожидать. Несомненно, большинство таких притонов прикрыли, а за другими следят – за теми, которые известны Иггуру. Однако Таллия обнаружила еще одну любопытную для себя вещь.
– Ты умеешь читать? – спросила она Лилису.
– Немного, – ответила девочка. – Уличные вывески.
Они пробирались окольными путями, двигаясь по проулкам, заваленным мусором, и оставляя позади портовый город. Горящие уличные фонари были окружены туманным нимбом. Глаза прохожих сверкали голодным блеском.
– Это у вас часто бывает? – спросила Таллия.
– Что?
– Ну, то, что ты умеешь читать?
– Нет, – ответила Лилиса, – но некоторые из нас умеют. Я читаю лучше всех. У моего отца была книга. Он читал мне истории и показывал буквы. Иногда мне снится и эта книга, и он сам. – Она шмыгнула носом в темноте.
– Что случилось с твоими отцом и матерью?
– Моя мама заболела и умерла. Я ее не помню. Отца я потеряла. Я потеряла его. – В голосе ее звучала печаль, и он был по-детски виноватый.
– Как ты могла потерять отца?
– Мы приехали в Туркад, когда мне было пять лет. Мы гуляли на пристани и смотрели на корабли. У меня была игрушка – маленький деревянный медведь. Я уронила его в воду, и папа нырнул за ним.
– О, так он утонул прямо у тебя на глазах!
– Он очень хорошо плавал! – с презрением возразила Лилиса. – Он достал медвежонка, и все люди о нем говорили. Потом пришли какие-то мужчины моряки или контрабандисты. Они ударили отца по голове, утащили его на свой корабль и уплыли. Он так и не вернулся.
– Это случилось здесь, в Туркаде? – Таллия не верила своим ушам. – И никто ничего не сделал?
– Я никого не знала. Мне никто не помог. У меня была только моя одежда и мой медвежонок. Я проплакала день и ночь и еще один день. Спала я в бочке на улице.
– А то, что произошло с твоим отцом, часто случается?
– Да, особенно с моряками и с теми, кто хорошо плавает. Я уверена, что отец мертв, иначе он бы за мной приехал. Семь лет прошло с тех пор, как он исчез. Семь... лет. – Лилиса вдруг расплакалась, захлебываясь рыданиями, обо всем, что потеряла.
Таллия обняла девочку, ее худенькое тело еще долго сотрясалось от плача. Наконец она затихла.
– Мне двенадцать с половиной. У меня нет отца. Я совсем одна. Пошли, до "Принца-студента" еще далеко.
"Двенадцать! – подумала Таллия. – Я-то думала, что ты гораздо моложе. Ну ничего, теперь у тебя есть я. Если его можно будет найти, он будет найден".
– Как звали твоего отца?
– Джевандер. Но я звала его Джеви. У него была и фамилия, но я ее не помню. Я звала его просто Джеви, а он меня – Лилиса.
– Какой он был?
– Добрый. Никогда на меня не сердился, даже когда я вела себя скверно. Однажды...
– Нет, я имею в виду – как он выглядел? Он был высокий или небольшого роста, какого цвета волосы, и все такое?
Лилиса долго молчала, но по ней было видно, что она вспоминает.
– Волосы у него были как у меня, – наконец произнесла она. – И глаза тоже. Я никогда не забуду, как он подвел меня к зеркалу и, приблизив свое лицо к моему, сказал, что мы очень похожи и что нам повезло, что мы есть друг у друга. Он часто так говорил. Не знаю, был ли он высоким. Мне он всегда казался большим. Но он не был толстым.
Таллия взяла девочку за руку, и они молча пошли вперед. Дважды им пришлось юркнуть в переулок, чтобы спрятаться от патруля. Таллия испытывала странное чувство неловкости, что ей приходится скрываться в своем собственном городе. "Принц-студент" оказался двухэтажным зданием из серого камня. На вывеске был изображен юноша с коротко остриженными волосами. Он с унылым видом сидел на толстом томе. Другие книги беспорядочной кипой высились перед студентом, а наверху кипы стояла фляжка.
Дверь была закрыта, но ее отперли, когда Таллия тихо постучала. После тщательного осмотра их впустили в темную комнату, которая была почти пуста. Комнату слабо освещал огонь в камине. Они уселись за столик, стоявший рядом с камином.
– Ты голодна, Лилиса?
Взглянув на нее с отчаянием, девочка покачала головой:
– У меня нет денег. В Туркаде, если не можешь заплатить, не можешь и поесть.
– Чепуха! Теперь ты работаешь на меня, мой маленький проводник, а в военное время проводники зарабатывают в десять раз больше. Заказывай все что хочешь.
Таллия подумала, не рассказать ли девочке о деньгах, полученных у спасенных Лилисой людей, но решила помолчать до лучших времен. Они плотно поели, но, не найдя того, что искали, снова вышли на холодную улицу.
Когда они завернули за угол, в доме напротив погас свет. Дверь парадного входа распахнулась, и на улицу выскользнул наблюдатель, последовавший за ними, как тень.
Они искали всю ночь, пройдя по всем притонам, которые знала Лилиса, но не нашли никого, кто мог бы помочь им с ботом. Большинство злачных мест было закрыто и забито досками, а несколько – даже сожжено дотла. Люди прятались, и, возможно, уже разнесся слух, что Лилиса теперь не одна из них, не "уличная". Таллия начала отчаиваться. Им никогда не найти бот. Что она скажет Мендарку?
Лилиса мельком взглянула через плечо. За последние несколько минут она делала это уже дюжину раз. Она ускорила шаг, сжав руку Таллии. Таллия не смогла не обернуться, заразившись беспокойством своей проводницы. Ее город больше ей не принадлежал, и ей не нравилось такое положение вещей.
– Что это? – прошептала Лилиса, склонив голову набок. Они снова были недалеко от портового города.
– Я ничего не слышала.
– А я слышала. Там кто-то есть, за развалинами арки. – Таллия нащупала нож.
– Лилиса, – прошептала она. – Приготовься бежать. – Девочка ничего не ответила.
– Лилиса, будь умницей. Когда я скажу, беги и прячься.
– Я же твоя проводница! – яростно возразила Лилиса.
Таллия не стала настаивать:
– Ну хорошо. Только будь внимательна, смотри в оба. – Они двинулись дальше.
– За нами кто-то идет, – сказала Лилиса. Затем, через несколько минут: – Они ушли... по-моему.
– Может быть, это еще хуже, – ответила Таллия, глядя через плечо.
В тумане невозможно было определить наверняка, есть ли там кто-нибудь. Переулок казался бесконечным. Фонарей не было, окна домов закрыты ставнями.
Впереди, в конце переулка, промелькнула какая-то тень.
– За нами снова кто-то появился, – шепнула Лилиса.
– Впереди тоже, – пробормотала Таллия. – Возможно, ничего страшного. Но если меня схватят, беги к Мендарку: только он сможет меня освободить.
Лилиса не ответила, но Таллия очень отчетливо представила себе выражение ее лица. Если девочка вновь окажется на улице, ее там не примут и жизнь ее скоро оборвется.
Они продолжили свой путь. Конец переулка освещал фонарь, стоявший на улице, пересекавшей переулок. Именно там и появились два стражника, которые смотрели в их сторону.
– Прячься! – приказала Таллия.
Лилиса юркнула за кучу зловонного мусора. Таллия вся сжалась в темноте, молясь, чтобы часовые прошли прежде, чем ее догонит тот, кто преследовал ее.
Часовые свернули в переулок, что-то бурча себе под нос и тыча копьем в тени. Они явно что-то или кого-то искали. Выбора не было: надо атаковать первой. Солдат было всего двое, и Таллия выскочила из темноты. Первый крутился возле бочки с водой. Таллия бросилась на него и швырнула его в бочку.
Схватив выпавшее из руки солдата копье, она с быстротой молнии уклонилась от удара второго стражника и воткнула острие копья ему в живот. Издав громкий крик, он сложился вдвое. Однако это оказалось уловкой, потому что он сделал выпад и ранил ее в бедро. Ощутив резкую боль, Таллия вонзила ему копье в горло. Выронив оружие, он издал булькающий звук и зашатался. Проклиная себя за беспечность, Таллия осмотрела рану. Она была глубокой, из нее лилась кровь. "Вот так-то хвастаться, – горестно подумала она. – Я могу истечь тут кровью".
У нее за спиной другой стражник все еще барахтался в воде. Наконец ее противнику удалось перевернуть бочку. Он начал приходить в себя и ощупывал мостовую в поисках копья. Таллия беспомощно наблюдала за ним, и тут что-то пролетело мимо и ударило его в висок. Он без чувств растянулся в грязи.
В мгновение ока рядом с Таллией оказалась Лилиса.
– Что это было? – простонала Таллия.
– Кирпич! С тобой все в порядке?
– Нет.
Пока Таллия перевязывала рану, Лилиса стояла возле распластавшихся на земле стражников, готовая защищаться, хотя солдаты не представляли собой никакой угрозы.
– Пошли, – сказала Лилиса, пытаясь поддержать Таллию. – Скорее, обопрись о мое плечо.
Лилиса повела ее на улицу, затем снова нырнула в тени проулка. Таллия чувствовала, что из ноги хлещет кровь. Кто-то закричал у них за спиной. Оглянувшись, она увидела тощую крысу, которая слизывала с булыжников ее кровь.
Лилиса протащила ее через какой-то двор, затем через пролом в каменной стене – к живой изгороди, которая обдала их ледяным душем.
Таллия ощутила дурноту:
– Остановись! Я не могу идти дальше.
– Я уже остановилась, – ответила Лилиса.
Под изгородью было совсем темно. Лилиса разрезала брючину Таллии на полоски и на ощупь наложила тугую повязку. Кровь остановилась. Таллия легла в грязь, размышляя, как же им вернуться к своим. Эндр оправдывал приписываемую ему дурную славу.
Короткий путь в портовый город оказался самым ужасным, что приходилось переживать Таллии. Она еле ковыляла, опираясь о плечо Лилисы. Пробравшись в обратном направлении по канализационному туннелю, незадолго до рассвета они наконец очутились в порту.
Таллия потеряла сознание. Вокруг собралась толпа хлюнов, молча разглядывающих ее. Лилиса, походившая на призрак, с бледным лицом, вся забрызганная кровью, вытащила длинный нож Таллии и, стоя над ней, размахивала им, угрожая каждому, кто подходил слишком близко.
– Позовите Магистра! – закричала она и повторяла эти слова до тех пор, пока не послали за Мендарком. Наконец появился гонец с Мендарком и Оссейоном.
Нога Таллии была красная от крови. Мендарк осмотрел рану, затем Оссейон взял Таллию на руки и понес в их жилище.
Очнувшись, Таллия увидела, что рана зашита и перевязана.
– Где Лилиса? – прошептала она, лихорадочно озираясь.
– Спит без задних ног, – ответил Оссейон, затягивая потуже повязку. Ах, какой у тебя храбрый, верный дружок! Никто не посмел к тебе приблизиться, пока мы не пришли.
– Но тебе ничего не удалось! – воскликнул Мендарк. – Что же нам делать? Мы в западне!
Эндр тянулся бесконечно – один унылый день с мерзкой погодой сменялся другим. Таллия беспомощно лежала в гамаке, поджидая, пока рана затянется, чтобы она смогла ходить. Беренет пытался проникнуть в Туркад ночью после того, как ее ранили, но тоже не добился успеха. С тех пор он потерял всякую надежду пробраться в город, так как теперь следили уже за всеми потайными путями. Хлюны были невероятно враждебны. Мендарк ожидал, что их могут вышвырнуть на улицу в любой момент.
Через три дня Таллия смогла передвигаться, хотя и с большим трудом.
– Я не имею права просто сидеть здесь и ждать, когда нас схватят, сказала она Лилисе. – Ты не знаешь какого-нибудь другого пути?