355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Всеволод Нестайко » Незвичайні пригоди Робінзона Кукурузо » Текст книги (страница 9)
Незвичайні пригоди Робінзона Кукурузо
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:27

Текст книги "Незвичайні пригоди Робінзона Кукурузо"


Автор книги: Всеволод Нестайко



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)

Він довго ходив по коліно в воді навколо човна і обмацував борти, примовляючи:

– Ось тут треба б зашпаклювати, а тут подсмоліть, а цю дошку взагалі замінити…

Йому хотілося ще щось сказати, він почухав за вухом, шморгнув носом і нарешті сказав:

– Ти знаєш… Ти б привіз мені скрипаля хоч одного… Захотілося, як перед смертю… А то все риба та риба…

«Скрипаль» називали у нас пряники, які продавалися в сільмазі. Пересохлі і тверді, як дрова, вони скрипіли, коли ти вгризався в них зубами. Один скрипаль можна було їсти цілий день. Може, за це ми й любили їх так.

– Гаразд, привезу, а як же, – сказав я і відштовхнувся від берега.



Глава XIII
У сні і наяву

– Де це ти весь день бігаєш не ївши? – Зустріла мене мати докірливими словами. – Дивись, одні кістки залишилися.

– Та що ви, мамо! Я юшки отак наївся. Ох і смачна! Там один Сашко таким мастаком виявився – краще за будь – кухаря… – Це вирвалося в мене так несподівано, що я ледве встиг прикрити рот, щоб зовсім не проговоритися.

Мати помітила це і, підозріло глянувши на мене, запитала:

– Це ти про якого Сашка?

– Так про… про Юрчишина, – почав виплутуватися я. – Той, знаєте, що біля млина живе, дядька Михайла син.

А сам думаю: «А що, якщо мати його сьогодні вдень у селі бачила. Пропав тоді!..сам думаю: «А що, якщо мати його сьогодні вдень у селі бачила. Пропав тоді!..»Ні, пронесло! Мати нічого не сказала. Значить, не бачила. Ні, пронесло! Мати нічого не сказала. Значить, не бачила.

Так що – добре клювало?… – Ласкаво усміхнувшись, запитала вона.

– У – у! Зі страшною силою! Ось такі ловилися, – не червоніючи, брехав я. – Хотів вам принести, та всю зварили. Ось шкода. Ну я ще принесу… Ми завтра на ніч хочемо поїхати. На плеса. Можна?

– Подивимося, подивимося. Іди – но наколи дров, а то в мене всі вийшли. І я, задоволений, що все так добре обійшлося, побіг колоти дрова.

До самого вечора я дзигою крутився біля матері – то води принесу, то в хаті підмету… Такий хороший, хоч до болячки прикладай. А що ж зробиш – треба ж, щоб завтра на ніч відпустили. Кукурузо ж чекати буде…

Набігався я так, що коли ввечері ліг, то одразу ж заснув, немов в ополонку провалився.

І наснилося мені щось неймовірне. Чи не сон, а кіно прямо. Я його на все життя запам'ятав.

Стою я на березі острова Переекзаменовки. Стою і бачу: випливає на плесо корабель, величезний білий океанський корабель (я такі тільки в кіно бачив), трипалубний, з басейнами, з ресторанами, з волейбольним майданчиком. А труба завбільшки з нашу хату. Я дивлюся і дивуюся: як це він через вузенькі стружки в очеретах проплив? Але не встиг я як слід наудівляться, як з корабля спускають трап і по трапу сходить на берег… Гребенючка.

Підходить до мене і каже:

«Здрастуйте вам. На острів приїхала німецька делегація піонерів. Ви будете перекладачемдрастуйте вам. На острів приїхала німецька делегація піонерів. Ви будете перекладачем»..

Я отетеріло дивлюся на неї, і мені хочеться сказати: «Чого це ти, дурья голова, мене на" виотетеріло дивлюся на неї, і мені хочеться сказати: «Чого це ти, дурья голова, мене на" ви "називаєш», – але замість цього я чомусь чемно відповідаю: називаєш», – але замість цього я чомусь чемно відповідаю:

«З превеликим моїм задоволенням. Проте хочу вам нагадати, що в школі я, як вам відомо, вивчаю англійську мову і по – німецьки тому говорю не дуже вільно. По – німецьки я знаю лише три слова: дер Тиш (тобто стіл), дер Штуль (тобто стілець) і дер Бляйштіфт (тобто олівець) превеликим моїм задоволенням. Проте хочу вам нагадати, що в школі я, як вам відомо, вивчаю англійську мову і по – німецьки тому говорю не дуже вільно. По – німецьки я знаю лише три слова: дер Тиш (тобто стіл), дер Штуль (тобто стілець) і дер Бляйштіфт (тобто олівець)»..

«Нічого, – каже Гребенючка, – цього цілком достатньо. Приймайте гостей. Ось вони, будь ласкаічого, – каже Гребенючка, – цього цілком достатньо. Приймайте гостей. Ось вони, будь ласка»..

Я дивлюся і бачу, що по трапу спускаються Ігор, Сашко – штурман і Валька.

«Ось воно що! Так вони, виходить, німецькі піонери, а не нашісь воно що! Так вони, виходить, німецькі піонери, а не наші»..

Ми йдемо по острову і підходимо до куреня. Біля куреня стоїть Кукурузо.

«Знайомтеся. Губернатор острова Переекзаменовки Робінзон Васильович Кукурузо, – кажу я, як мені здається, на найчистішому німецькою мовою, а сам думаю: найомтеся. Губернатор острова Переекзаменовки Робінзон Васильович Кукурузо, – кажу я, як мені здається, на найчистішому німецькою мовою, а сам думаю: "Чого це я його губернатором охрестив? Що він, капіталіст, чи що? Він же наш, радянський Робінзон. Треба було, напевно, сказати: "Голова сільради". Але який же тут сільрада, якщо це безлюдний острів і Кукурузо тут один!» Чого це я його губернатором охрестив? Що він, капіталіст, чи що? Він же наш, радянський Робінзон. Треба було, напевно, сказати: найомтеся. Губернатор острова Переекзаменовки Робінзон Васильович Кукурузо, – кажу я, як мені здається, на найчистішому німецькою мовою, а сам думаю: найомтеся. Губернатор острова Переекзаменовки Робінзон Васильович Кукурузо, – кажу я, як мені здається, на найчистішому німецькою мовою, а сам думаю: "Чого це я його губернатором охрестив? Що він, капіталіст, чи що? Він же наш, радянський Робінзон. Треба було, напевно, сказати: "Голова сільради". Але який же тут сільрада, якщо це безлюдний острів і Кукурузо тут один!» Чого це я його губернатором охрестив? Що він, капіталіст, чи що? Він же наш, радянський Робінзон. Треба було, напевно, сказати: "Голова сільради". Але який же тут сільрада, якщо це безлюдний острів і Кукурузо тут один!» Голова сільради". Але який же тут сільрада, якщо це безлюдний острів і Кукурузо тут один! найомтеся. Губернатор острова Переекзаменовки Робінзон Васильович Кукурузо, – кажу я, як мені здається, на найчистішому німецькою мовою, а сам думаю: найомтеся. Губернатор острова Переекзаменовки Робінзон Васильович Кукурузо, – кажу я, як мені здається, на найчистішому німецькою мовою, а сам думаю: "Чого це я його губернатором охрестив? Що він, капіталіст, чи що? Він же наш, радянський Робінзон. Треба було, напевно, сказати: "Голова сільради". Але який же тут сільрада, якщо це безлюдний острів і Кукурузо тут один!» Чого це я його губернатором охрестив? Що він, капіталіст, чи що? Він же наш, радянський Робінзон. Треба було, напевно, сказати: найомтеся. Губернатор острова Переекзаменовки Робінзон Васильович Кукурузо, – кажу я, як мені здається, на найчистішому німецькою мовою, а сам думаю: найомтеся. Губернатор острова Переекзаменовки Робінзон Васильович Кукурузо, – кажу я, як мені здається, на найчистішому німецькою мовою, а сам думаю: "Чого це я його губернатором охрестив? Що він, капіталіст, чи що? Він же наш, радянський Робінзон. Треба було, напевно, сказати: "Голова сільради". Але який же тут сільрада, якщо це безлюдний острів і Кукурузо тут один!» Чого це я його губернатором охрестив? Що він, капіталіст, чи що? Він же наш, радянський Робінзон. Треба було, напевно, сказати: "Голова сільради". Але який же тут сільрада, якщо це безлюдний острів і Кукурузо тут один!» Голова сільради". Але який же тут сільрада, якщо це безлюдний острів і Кукурузо тут один!»

Між тим Кукурузо каже:

«Будь ласка!»

І ми входимо в курінь.

Входимо в курінь і опиняємось у великій світлій кімнаті, де все біле, як у лікарні. Посередині на білому столі стоїть блискуча нікельована каструля.

«Кастрюля, – пояснює Кукурузо. – На транзисторах. Сама варить. Без вогнюастрюля, – пояснює Кукурузо. – На транзисторах. Сама варить. Без вогню»..

Ти дивися. От чортів Кукурузо. Все‑таки понавидумивал це саме… На транзисторах. А казав, що на острові не можна нічого вигадати.

«Дер Штуль?» – Запитує раптом Валька.

«Дер Бляйштіфт», – відповідаю я і сам дивуюся, як складно виходить. Адже вона запитала: «Слухайте, а ви браконьєра свого впіймали?» – А я відповів: «Звичайно, зловили. Все в порядку. Не хвилюйтесяер Бляйштіфт», – відповідаю я і сам дивуюся, як складно виходить. Адже вона запитала: «Слухайте, а ви браконьєра свого впіймали?» – А я відповів: «Звичайно, зловили. Все в порядку. Не хвилюйтеся»..

Який хороший німецька мова: одне слово скажеш – і все зрозуміло. Треба буде на наступний рік попроситися у школі в німецьку групу.

Обов'язково. Відмінником в ній стати – раз плюнути. Тепер я розумію чому всі вони – і Валька, і Ігор, і Сашко – відмінники.

Тут раптом до мене підходить Гребенючка і каже:

«Дамі завжди треба поступатися місцем», – і з усієї сили штовхає мене в груди.

«Тільки так!» – Чується голос Сашка – штурмана.

І я лечу, лечу, лечу – кудись у прірву. Хоп – і прокидаюся. Лежу на підлозі. Болить плече. Це я уві сні впав з ліжка.

Адже ось яка нісенітниця наснилася.

Було вже пізно. Мама і тато пішли на роботу. На столі, прикритий серветкою, стояв сніданок і лежала записка, в якій мати карала зробити те‑то і те‑то по господарству. Очевидно, на мою вчорашньому поведінці вона уклала, що це приносить мені велике задоволення. Я скривився. Не дуже‑то легко бути хорошим.

Провозився я до полудня. Потім поліз на велику китайську на спостережний пункт – подивитися, що там робиться у браконьєрів.

У дворі у Книшів було тихо. Шлеперка, напевно, на базарі, а Книш… Книш лежав під грушею і спав. Ймовірно, всю ніч лагодив мережі і тепер відсипався.

Він лежав на спині, прикривши обличчя від сонця рукою. І коли я поглянув на його волохату руку з розчепіреними пальцями, мені навіть здалося, що на цих пальцях кігті. Як це ми будемо затримувати його – такого довгого, волохатого і страшного, – у мене не вкладалося в голові. Сліз я і пішов на вулицю, прогулятися. По дорозі я зазирнув у двір до Реням. Дід Варава сидів на призьбі і точив косу.

«Ех, нічого ви, діду, не знаєте, де зараз ваш дорогий онучок, – подумав я. – Якби знали, не сиділи б так спокійно. А вночі сьогодні взагалі невідомо, що його чекає! Ця військова операція. Може, і стріляти доведеться! х, нічого ви, діду, не знаєте, де зараз ваш дорогий онучок, – подумав я. – Якби знали, не сиділи б так спокійно. А вночі сьогодні взагалі невідомо, що його чекає! Ця військова операція. Може, і стріляти доведеться!»

Але дід Варава навіть голови не підняв. Крадькома, щоб він мене не помітив (а то, чого доброго, ще питати щось почне), я прослизнув повз відкритої хвіртки і пішов далі. На душі у мене було неспокійно. Все‑таки затримувати браконьєра – це не жарти. Це не якась там хлоп'яча вигадка, а справжнє серйозна справа. Може, краще було б все‑таки розповісти дорослим і вже з ними… Але це значить – розкрити таємницю острова, зрадити Кукурузо.

Це – зрада, зрада. А на зраду я не піду. Ні за що! Ні! Все, що завгодно, будь – яка небезпека, але не зрада.

– Чого це ти ніс знову повісив? Знову щось накоїв і мати ременя дала? – Почув я раптом. Підняв голову. У криниці з відрами і коромислом стояла Гребенючка і дивилася на мене з посмішкою. – І чого це ти один? А де ж твій переекзаменовщік? Посварилися, чи що?

Напевно, треба було їй сказати щось різке і презирливе: «Не твоє свиняче діло», – але мені не хотілося так говорити, і я просто сказав:

– Він у Пісках, у тітки.

– А ти, бідненький, ходиш і плачеш.

І знову я втримався від обов'язкового в таких випадках: «Сама ти плачеш. Витри у себе під носомзнову я втримався від обов'язкового в таких випадках: «Сама ти плачеш. Витри у себе під носом», – а чесно зізнався:, – а чесно зізнався:

– Не плачу, але скучаю.

Мої незвично смиренні відповіді, мабуть, здивували і зворушили Гребенючка. Вона подивилася на мене зі співчуттям і сказала:

– Так чого ж ти до школи не приходиш, на майданчик? Ми там завжди у волейбол граємо.

– Да – а… – невизначено протягнув я.

І раптом мені дуже захотілося розповісти їй і про острів, і про браконьєра Книша, і про юних слідопитів, і навіть про сон, який наснився мені сьогодні. Я ледве стримався. Якби це була тільки моя таємниця, я б, напевно, розповів. Але Кукурузо!.. Він би ніколи не пробачив мені цього. Як важко часом бути вірним другом!

І ще я подумав: «А чи вміє Гребенючка танцювати козачок?» І чомусь вирішив, що, напевно, вміє…

Поки ми говорили, вона опустила відро в колодязь і тепер почала витягати, крутячи обома руками ручку ворота. Я спершу дивився, потім махнув рукою: «А! Кукурузо не бачитьки ми говорили, вона опустила відро в колодязь і тепер почала витягати, крутячи обома руками ручку ворота. Я спершу дивився, потім махнув рукою: «А! Кукурузо не бачить», – і сказав:, – і сказав:

– Давай допоможу!

Вона нічого не відповіла, я взявся за ручку, і ми стали крутити вдвох. Ми крутили так енергійно, що відро ударялося об стінки зрубу і чувся безперервний плескіт. Коли ми витягли, води було всього піввідра. Ми подивилися один на одного і засміялися.

– Давай ще.

Мені було дуже весело ось так, удвох, крутити воріт. Ми штовхали один одного, а один раз навіть стукнулись лобами. І весь час сміялися. Стало шкода, коли відра були вже повними.

Вона начепила їх на коромисло, взяла на плече й пішла, похитуючись. Десь в глибині у мене ворухнулася думка: треба б допомогти їй, донести хоч до воріт… Але на це у мене вже не вистачило пороху. Я тільки мовчки дивився їй услід. І думав, що на безлюдному острові я б не жив ні за що на світі. Навіть якщо б мені подарували велосипед «Орлятко»…

«Ой! – Згадав я раптом. – Кукурузо ж просив скрипалів привезти. А сільмаг скоро закриєтьсяй! – Згадав я раптом. – Кукурузо ж просив скрипалів привезти. А сільмаг скоро закриється»..

І тут, як палицею по голові, стукнула мене думка: «Батюшки! Так у мене ж грошей ні копійки! А скрипалі – дев'ять копійок сто грамів. Що робити? Поки мати або батько прийдуть, сільмаг буде вже закритийтут, як палицею по голові, стукнула мене думка: «Батюшки! Так у мене ж грошей ні копійки! А скрипалі – дев'ять копійок сто грамів. Що робити? Поки мати або батько прийдуть, сільмаг буде вже закритий»..

Гребенючка входила вже в свою хвіртку.

– Гр… Ганя! – Крикнув я, чи не вперше в житті називаючи її по імені.

Вона хитнулася і пролила воду від несподіванки.

– Ганя, – підбіг я до неї, – постривай!.. Знаєш що, позич мені дев'ять копійок. Мати з ферми прийде, я одразу віддам.

– Навіщо? – Лукаво глянула вона на мене. – На цигарки?

– Та які там цигарки! Дуже потрібно… Я на рибалку на ніч їду. Крючков купити, а то сільмаг закриється. Чес – слово віддам. Позич.

– Тільки в мене дев'яти нема, у мене цілих п'ятдесят. Монеткою. Мати на книжку дала. Хороша книжка продається: «Подорож на" Кон – ТікіТільки в мене дев'яти нема, у мене цілих п'ятдесят. Монеткою. Мати на книжку дала. Хороша книжка продається: «Подорож на" Кон – Тікі "». Про те, як на плоту океан перепливали…». Про те, як на плоту океан перепливали…

– Я здачу принесу. Я швидко.

– Почекай, я винесу.

Коротше кажучи, скрипалів я купив, Гребенючка здачу відніс, а коли мати прийшла, і борг повернув. Все вийшло добре. Навіть не довелося довго просити у матері дев'ять копійок. Відразу дала. І на ніч відпустила. Ось що значить бути хорошим і виконувати все, що тобі карає мать! Ще й харчів напакував повну торбу – наче я на місяць мандрувати їду.

І коли зайшло сонце, я відправився в плавні. По дорозі в сінях захопив ще довгу товсту мотузку, якою мати колись теляти прив'язувала. «Хто його знає, може, доведеться зв'язувати…» – подумав я, відчуваючи при цьому неприємний холодок в животі.


Глава XIV
«Руки вгору!"

Кукурузо з вудкою в руках стирчав по пояс у воді біля берега. Стирчав, мабуть, давно, бо вже посинів і ляскав зубами.

– Я думав, що ти зовсім не приїдеш, – сердито пробурмотів Кукурузо, але я бачив, що він ховає радісну усмішку. Мабуть, він і справді боявся, що я не приїду.

Кукурузо вийшов з води і став присідати і в обнімку плескати себе руками по спині, як візник на морозі, – зігрівався. Потім запитав:

– Ну як там?… Що нового?… Як мій дід? Ще в міліцію не заявив?

– Та що ти! Сидить собі спокійнісінько і косу точить. Про тебе й не думає.

Кукурузо насупився, і я зрозумів, що йому неприємно це чути. Йому, напевно, здавалося, що він вже давно – давно на цьому острові, а, виявляється, ніхто навіть не помітив його відсутності.

– Ну і правильно. Добре. Скоро взагалі всі забудуть, що був такий я… І все буде гаразд, – бадьоро говорив він, але в голосі чулася смуток і туга. Кому ж хочеться, щоб його всі забули!

Я вийняв з кишені кульок зі скрипалями і простягнув йому.

– О, привіз! От спасибі! Ох, я скучив! – І він тут же зі скрипом вп'явся зубами в пряник.

– Ну, а ти що ж робив? Вчора і сьогодні весь день? – Запитав я.

– Так що – рибу ловив і просто так…

– Ну, а щоденник свій ти хоч пишеш?

– Не – а, не пишу, – легковажно промовив він, гризучи скрипаль. – Кинув. Це ж все одно що уроки готувати. Для того, чи що, я на безлюдний острів поплив.

Я нічого не відповів: я ж знав, що там, в щоденнику.

– Слухай, давай у цурки – палки зіграємо. Я так давно не грав! – Запропонував раптом Кукурузо.

– А що – можна, – погодився я.

І старі селезні—крижакі, і банькаті жаби, і спритні очеретянки, і інші мешканці плавнів вперше, напевно, в своєму житті почули одчайдушне і протяжне:

– Цурки – палки – накувалкі накую – у-у – у…

Дотемна грали ми з Кукурузо. Перестали тільки тоді, коли вже не тільки цурки, а й палиці не стало видно.

Ще під час гри чим більше темніло, тим сильніше занепокоєння охоплювало мене. Я, звичайно, намагався не показувати цього Кукурузо, але з кожною хвилиною щось все противнее щеміло в мене всередині. А коли зовсім стемніло, я вже був, що називається, готовий: ледве стримувався, щоб не стукати зубами…

– Ну, тепер тихо, тепер – ні звуку. Скоро він приїде, поставить мережі, і тоді… – прошепотів Кукурузо. Саме це «тоді» найбільше мене і страшило…

Ніч, як на зло, знову була хмарна, беззоряна.

– Отже, план такий, – шепотів Кукурузо. – Затримуємо з човна. Я сиджу на кормі з рушницею, ти на носі з ліхтариком. Я кажу: «Р – руки вгору!» – Ти в цей час світиш ліхтариком і кричиш: «Товаришу Валігура, заходьте справа, Микола Павлович, заходьте зліва». Щоб він думав, що нас багато. Так навіть справжні прикордонники роблять, коли затримують шпигуна…

– А… а що ми потім будемо робити, коли затримаємо його? – Запитав я.

– Як – що?… Передамо в міліцію. Товаришу Валігура передамо.

– Так, значить, ти свій острів покинеш і не будеш більше Робінзоном? Розсекретити же все…

Ох і навіщо я це сказав!

– Ні, ні в якому разі! – Категорично прошепотів Кукурузо. – Я залишуся на острові. А ти повезеш його в міліцію.

Мені стало зовсім погано.

– Та що… та як… та ну… – залепетав я.

– Подумаєш! Відведеш до міліціонера товариша Валігура, і все.

– Так Валігура ж ще спати буде, – мало не заплакав я. – Що ж я з цим бандюг сам вночі буду робити? Він же мене задушить.

– Не бійся. Я дам тобі рушницю. Потім привезеш.

– Н – не треба! Н – не давай! – Тепер уже категорично прошепотів я. – Я б – боюсь. Я рушниці боюсь ще більше, ніж Книша. Стрельну ненавмисно, уб'ю його, і мене розстріляють…

Я вже остаточно зрозумів, що у Кукурузо ніякого плану не було. Він все продумав тільки до того моменту, коли скаже: «Руки вгору», – і Книш стане, хитаючись, в човні з піднятими руками. А далі, виходить, все має робити я. Дудки!

– Не! Так не буде! Я сам Книша не повезу, як хочеш…

– Та добре вже! Чого слюні розпустив! До села вдвох довеземо, а потім я повернуся. Не знав я, що ти такий боягуз!

Мені стало соромно. Кукурузо був набагато хоробріше мене. Бач, як впевнено тримається! Я вирішив взяти себе в руки.

Кілька хвилин ми мовчали. І раптом почули тихий шелест. Потім – плюх!.. А потім – ляп – ляп – ляп!.. Ми завмерли. Сумнівів не залишалося – Книш закидав мережі.

Ми напружено чекали. Нарешті запанувала абсолютна тиша. Книш поїхав. Ми почекали ще трохи. Тиша. Ні звуку. Книша немає.

– Ну, тепер на човен і в засідку, – шепнув Кукурузо.

Він зарядив рушницю, дав мені ліхтарик, ми сіли в човен і тихо попливли під берегом.

– О! Є! – Шепнув я. Я сидів на носі і перший побачив поплавці рибальської мережі, які біліли на воді.

Ми загнали човен в очерет як раз проти поплавців. Замаскувалися. Тепер нам залишилося одне – чекати, довго чекати, можливо, навіть всю ніч, до самого світанку, поки не приїде Книш вибирати рибу.

– Спати не можна. Ні хвилини. А то почнемо клювати носом, розморить – будемо як мокрі курки, і нічого не вийде, – сказав Кукурузо.

– Ти маєш рацію, – зітхнув я. І мені тут же захотілося спати.

Я широко розкрив очі, вдивляючись в темряву, в якій ледве – ледве можна було розрізнити на тлі неба обриси очеретів, але очі самі собою злипалися, і доводилося час від часу занурювати руку в воду і протирати їх.

Напевно, немає нічого важчого, ніж не спати, коли хочеться спати. І, напевно, немає довших хвилин, ніж ті томливі хвилини напівсонного очікування в темряві…

– Не спи, бо прогавить, – шипить з корми невидимий Кукурузо.

Якби він знав, як мені хочеться саме прогавити! Та хіба з ним прогавиш, з таким впертим! Невже він справді не боїться?

Фантазія малює мені страшні картини: Книш, хижо оскалом, б'є мене веслом по голові, я падаю з човна, ковтаю воду, задихаюся, водорості обплутують мене і… Мені навіть справді стає важко дихати. І навіщо ми влізли в цю справу! Дійсно, хто знає, що може бути! А що, якщо станеться те, про що я тільки що думав… Це ще добре, якщо знайдуть наші тіла. Тоді будуть урочисті похорони, з музикою, з промовами та виступами. Ховати буде вся школа, все село. І всі будуть плакати. І Гребенючка, розмазуючи по щоках сльози, говоритиме: «А я ж бачила його напередодні. Він був такий гарний, такий ввічливий – допомагав мені витягати відро з колодязя. І Ганею називав. Я ще йому дев'ять копійок позичала. Знала б – і п'ятдесят віддала йому назовсім. Який був хлопець! нтазія малює мені страшні картини: Книш, хижо оскалом, б'є мене веслом по голові, я падаю з човна, ковтаю воду, задихаюся, водорості обплутують мене і… Мені навіть справді стає важко дихати. І навіщо ми влізли в цю справу! Дійсно, хто знає, що може бути! А що, якщо станеться те, про що я тільки що думав… Це ще добре, якщо знайдуть наші тіла. Тоді будуть урочисті похорони, з музикою, з промовами та виступами. Ховати буде вся школа, все село. І всі будуть плакати. І Гребенючка, розмазуючи по щоках сльози, говоритиме: «А я ж бачила його напередодні. Він був такий гарний, такий ввічливий – допомагав мені витягати відро з колодязя. І Ганею називав. Я ще йому дев'ять копійок позичала. Знала б – і п'ятдесят віддала йому назовсім. Який був хлопець!»

Мені стає так шкода себе, так жалко, і я сам здаюся собі таким нещасним, що починає щемити у горлі.

Але Кукурузо нічого цього не розуміє. Він знову шипить з корми:

– Не спи!

І я трагічним шепотом відповідаю:

– Та не сплю я, не сплю, чого ти! Час йде.

Чи то очі звикли до темряви, чи стає світліше, але вже краще видно очерети, і вода блищить, і клубочаться в небі хмари. А може, це вже світає?… У мене таке враження, що ми сидимо цілу вічність.

І раптом – наче хто штрикнув мене чимсь гострим у груди. З темряви виринула човен. Вона пливла прямо на нас. Ближче, ближче, ближче. В човні грізна постать гребе веслом. Книш!

Серце повисло в мене на тоненькій ниточці – от – от обірветься. Я обхопив руками ніс човна, не ворушуся.

І тут на кормі дзвінко клацнув курком Кукурузо і тремтячим голосом басовитим щосили крикнув:

– Р – руки вверрх!

Я забув про ліхтарик, забув, що мені треба кричати, і панічно заверещав:

– Дядя міліціонер, сюди!.. Дядя міліціонер, туди! І завмер злякавшись власного голосу.

– Руки вгору! Руки вгору! – Скоромовкою і вже не так басовито повторив Кукурузо і теж розгублено замовк.

Якусь мить було тихо, потім…

– Га? – Ніби недочув, запитала «грізна постать».

І… щось глухо вдарилася об дно нашого човна – це випало з Кукурузових рук рушницю. А я на все небо роззявив від несподіванки рота. І, тільки зараз згадавши про ліхтарику, натиснув на важіль, видавлюючи з нього світло.

Перед нами був… дід Варава.

– Діду, це ви? – Плаксивим розгубленим голосом запитав нарешті Кукурузо.

– Так я ж, я, – сказав дід, підпливаючи до нас. – Не впізнали?… Так як же це вас розуміти? У розбійники, онучок, пішли, значить? Рушниця на людей наставляєш? З наукою нічого не вийшло, так в розбійники подалися?…

– Та що ви, діду? – Верескнув Кукурузо. – Таке скажете! Які там розбійники! Ось гляньте тільки! А ну присвітив, Павлуша.

Я зажікал ліхтариком. Я готовий був всю ніч жікать, так я був радий, що це дід Варава. Я просто готовий був його цілувати. Страх мій – як корова язиком злизала. Раз це дід Варава, я вже не боявся нічого на світі. Я направив світло ліхтарика на поплавки.

– Ага, – сказав дід, – бачу. Мережі. Значить, не розбійники, а браконьєри ви… Обрадував, називається… Ті ж самі штани, тільки застібка ззаду.

– Та що ви, діду! Це ж не ми, це ж не наші. Це Книш. Ми вислідили його і хочемо затримати.

– Ось воно що? Книш? А ви не помиляєтесь?

– Так ми своїми очима бачили! – Тепер уже не втримався я. – І як ставив, і як вибирати один раз приїздив… Удвох з Шлеперка.

– Ну, тоді інша справа. Тоді ви молодці. Тільки рано ви його чекаєте. Він приїде під ранок, години в три – чотири. А зараз ще дванадцяти немає.

– Та ну! – Здивувався я.

– А ви думали, що вже й ніч пройшла? Давно чекаєте?

– Із самих сутінків.

– Ось бідолахи. І не заснули. Ну так лягаєте, а я постояв, раз так. А потім розбуджу.

– Та що ви – мені зовсім не хочеться спати, – приндився Кукурузо.

– І мені, – змушений був сказати і я.

– Ну дивіться, – байдуже сказав дід і обережно став заганяти свій човник в очерети поруч з нашим.

Ми мовчали. Кукурузо, видно, чекав і боявся дідових розпитувань. Але дід мовчки маскував свій човник очеретами. В таких випадках завжди краще самому щось питати. І Кукурузо нарешті несміливо запитав:

– Діду, а ви як тут опинилися?

– Топитися їхав. З горя. Що у мене онук такий недолугий.

– Та не жартуйте, діду.

– Ось, цікаво мені з тобою жартувати!

– Ну, скажіть, діду, – канючив Кукурузо.

Ти ж мені збрехав, чого ж я повинен правду тобі казати.

– Так я… – затнувся Кукурузо. Що ж тут скажеш?

– Ех – хе – хе, – сумно зітхнув дід. – Куди ж я міг їхати!.. Тебе, дурника, шукав… Взявся це я сьогодні вдень рушницю своє чистити. У неділю ж відкриття полювання. Вирішив і твоє почистити. Думаю, хоч і двієчник ти, а жалко – все одно треба ж з тебе мисливця зробити. Дивлюсь – ні твого рушниці. Туди – сюди, всю хату перерив – нема. Невже, думаю, вкрав хтось? Потім глядь – набоїв майже половини нема (вони ж у мене, дурнику, на рахунку). Став здогадуватися. Тим більше, бачу, і стеганкі немає, в якій ти зі мною на полювання ходив… Але все‑таки вирішив перевірити. І потяг аж у Піски до тітки Ганни… Отак ти мої старі ноги жалієш! Туди сім кілометрів, назад сім. Там тебе, ясна річ, не знайшов… Ганні не став нічого говорити, щоб не хвилювалася. Ну, думаю, не інакше, як у плавні хлопець махнув, чортова душа. Я і сам туди пацаном колись тікав… Прийшов з Пісок – уже вечоріло. Треба б на ранок пошуки відкласти, та на душі неспокійно. Все‑таки плавні – це не жарт. Не один фашист могилу тут собі знайшов. Чим вдома сидіти, дай, думаю, поїду пошукаю. І поїхав. Ось так‑то…

Ми всього могли очікувати – і того, що дід буде сильно лаятися, і навіть вуха надере, як бувало. Але що дід говоритиме так просто і відверто, ми, звичайно, не думали. Ми принишкли і мовчали.

– Ех, невже я помру й не побачу, чи вийде з тебе людина чи ні? – З болем сказав дід.

– Не кажіть так, діду, не помрете ви, – злякано писнув Кукурузо.

– А ти що думав – дід вічний?… На дев'яносто вже повернуло! Ще трохи – і шубовсть у могилу вниз головою. Недовго чекати вже…

– Я, може, ще навіть раніше вас помру. Пам'ятаєте, як у мене чиряк на нозі був і температура сорок… Так що не кажіть.

– Е, синку, закон є: молоді можуть вмерти, старі повинні померти… Так уже заведено. І не потрібно в цьому змагатися. Краще в іншому чим – небудь.

Запанувало мовчання. Видно, слова діда сильно засмутили і схвилювали мого друга. Та й мене теж. Ніколи я не бачив діда таким. Завжди він бурчав, лаявся, навіть потиличники давав, а тут… Ех, краще б він нам вуха надрав…

– Діду, – жалібно сказав Кукурузо, – ви не говорите матері. Я вас прошу. А, діду?

– Та що там говорити. Нічим радувати.

– Я вчу граматику, вчу, чесне слово. І переекзаменування здам.

– Побачимо… Лягайте – но поспіть небагато. Тому що в самий потрібний момент будете як черв'яки в непритомності. Ще довго чекати.

– А ви? Може, ви поспіть, а ми почергувати.

– Давай – давай! – Буркнув дід… Це вже було звичне дідове «давай – давай», і від нього стало легше.

Кукурузо більше не сперечався і слухняно став укладатися. Я, звичайно, теж.

Сон поборов мене відразу, як тільки я поклав голову.

І здалося мені, що не проспав я й хвилини, як хтось торкнув мене за плече. Я розкрив очі і в той же час відчув на своїх губах дотик зашкарублого дідова пальця. І відразу зрозумів, що потрібно мовчати.

Уже світало, і в сірій передсвітанковій імлі я побачив, що Кукурузо сидить на кормі і блимає заспаними очима. Я обережно підвівся і подивився на плесо. Книш сидів у човні і вибирав з мереж рибу. Шлеперка не було. Великі щуки, лящі і карасі мокро шльопалися на дно човна. Улов був багатющий!

– Ну, пішли, хлопці, – шепнув дід і голосно кашлянув: «Кха – кха!»

Книш здригнувся, зіщулився, втягнув голову в плечі. Дід обережно, не поспішаючи виводив свій човник з очеретів. Миза дідом.

– Бог в допомогу, чоловіче добрий, – спокійно сказав дід, підпливаючи до Книша.

– Ги – ги… Зд – здрастуйте, – придуркувато вишкірився Книш. – Ну і налякали ви мене, діду. Я вже бог знає що подумав. Ги – ги.

– Рибку ловиш? – Так само спокійно запитав дід.

– Ага, ага… – закрутився на місці Книш. – Дивіться, скільки! Ось улов! Навіть сам не очікував… І ось тут буде. Я як раз про вас думав. Неодмінно, думаю, завезу дідові самих лучшенькіх. От добре, що ви зустрілися. Беріть, будь ласка, які на вас дивляться. Ось цю щучку, і карасиків цих, і лещіка… Куди вам покласти?

Книш взяв найбільшу щуку і вже нахилився, щоб кинути дідові в човник, але дід різким рухом відштовхнув його руку, і щука впала в воду – тільки бризки полетіли.

– Збирайся. Поїдемо, – строго сказав дід.

– Куди? Що? Ось жартують… Ги – ги, – знову ошкірився Книш.

– Збирайся, кажу! – Повторив дід.

– Та що ви? Ну навіщо? Це ви серйозно? Та почекайте… Хочете, я вам половину риби віддам. І чарку поставлю. І цукерок хлопцям куплю.

– Ех, даремно ти, чоловіче, живеш на світі. Тільки повітря отруює і продукти псуєш… Збирайся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю