355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вокруг Света Журнал » Журнал «Вокруг Света» №08 за 1979 год » Текст книги (страница 4)
Журнал «Вокруг Света» №08 за 1979 год
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 01:27

Текст книги "Журнал «Вокруг Света» №08 за 1979 год"


Автор книги: Вокруг Света Журнал



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

Охота за детьми

Старика с обветренным морщинистым лицом морского волка зовут Али Измаил Рабба. Он негромко отдает приказания, которые миганием фонарика тут же передаются на четыре других парусника – дхоу. Затем Али подносит к глазам бинокль и осматривает низкий песчаный берег. Довольная улыбка появляется на его лице. На Маруфе, маленьком островке в Персидском заливе, царят тишина и спокойствие.

29 июня 197... года. 7 часов утра. Али с дюжиной спутников сходит с парусника на берег. Они гуськом направляются к ближайшему селению. Ти Чон, массивный китаец с Тайваня, несет на плече мачту. Остальные нагружены брезентом, веревками, крюками, топорами, досками.

Чуть позже дети и взрослые собираются со всего островка и, оживленно переговариваясь, наблюдают, как приехавшие сооружают на базарной площади небольшой цирк-шапито. Как только был забит последний гвоздь, спутники Али начали представление. Для детей бесплатно. Незамысловатые фокусы, вроде глотания огня, акробатика, фехтование на мечах – почти все представление рассчитано на детей. В заключение выступил сам Али Измаил Рабба, рассказал сказку о добрых и злых джиннах, опустив в ней конец, и предложил ребятишкам догадаться, кто же победил.

– Подумайте! – объявил он. – Кто правильно ответит, заслужит награду: прогулку на нашем дхоу вокруг острова. И кроме того, наш повар уже варит шурпу...

Двенадцать мальчиков и девочек правильно угадали исход поединка добра и зла. Раздались аплодисменты. Али с детьми и несколькими женщинами направился к берегу. Его спутники тотчас разобрали балаган и поспешили вслед. Флотилия из пяти дхоу уже была готова к отплытию. Смеющиеся дети стали карабкаться на палубы. Али Рабба с удовлетворением наблюдал за посадкой. Непредвиденное затруднение возникло из-за одной женщины, сопровождавшей свою двенадцатилетнюю дочь. Она сердцем почуяла опасность.

– Нет! – пронзительно крикнула мать, когда сильные руки китайца Ти Чона потянулись к девочке, чтобы поднять ее на парусник.

– Не пущу! Откуда я знаю, куда вы повезете наших детей?!

Ти Чон среагировал мгновенно. Страшным ударом в грудь он отбросил женщину, схватил девочку и швырнул ее на палубу. Многоголосый вопль матерей и детей потряс берег.

Но что могли противопоставить Али и его банде слабые женщины? А их мужья, встревоженные криками, были еще далеко. Плачущих и кричащих женщин безжалостно отшвыривают в сторону. Дети и остатки снаряжения летят на палубы. Моментально подняты паруса и запущены моторы.

Отцы прибежали к берегу, когда маленькая флотилия уже отошла на добрую сотню метров. О преследовании нечего и думать. Родителям больше не увидеть своих детей. Никогда. Али Измаил Рабба заполучил новые жертвы. Покупатели ждут: живой товар всегда пользуется спросом...

Эта история похищения детей с острова Маруфы взволновала меня. Захотелось узнать подробности об Али Рабба, его банде и торговле детьми. После долгих расспросов я добрался до Гасана Мехри, начальника полиции небольшого поселка на берегу Персидского залива.

– Вы находите похищение детей с Маруфы маловероятным? – горько усмехнулся высокий худощавый мужчина. – К сожалению, это факт. И лишь один из многих способов заполучить живой товар.

– Но можно же что-то предпринять?!

– Пытаемся. Предостерегаем население. Но результаты, к сожалению, невелики. Даже если люди понимают, что происходит, как они могут дать отпор вооруженным бандитам?

– Скажите, Рабба единственный?

– Нет, конечно, – покачал головой Гасан Мехри. – Их множество, этих банд, промышляющих торговлей детьми, и Али Измаил Рабба лишь подлейший из подлых.

– Еще один вопрос: оправдывает ли эта торговля содержание подобных банд?

– Еще бы! По нашим подсчетам, Али ежегодно похищает и продает больше тысячи детей. А цена каждого ребенка – тысяча долларов и выше...

Вот еще одна цифра: международный Комитет борьбы против рабства оценивает число похищенных и проданных родителями за год детей в 180 тысяч. Цена на них колеблется в зависимости от пола, возраста, цвета кожи, внешнего вида. Наибольшим спросом пользуются мальчики 10—14 лет, особенно если они хорошо сложены и светлокожи. Многие из них пожизненно остаются слугами купивших их хозяев. Самая страшная участь ожидает мальчиков, попадающих к шейхам, которые делают из них евнухов для своих гаремов. Большинство же девочек обречено скитаться по публичным домам.

Что же, кое в чем Гасан Мехри мне помог: хотя бы подтвердил, что похищения детей на берегах Персидского залива практикуются и поныне. Теперь моя задача – попытаться отыскать Али Рабба.

...Двести метров мы шли по мелководью. Мы – это Анук Габриель, ливанская женщина-фотограф, я – алжирский журналист Жак Моранж, Мурад – мой местный консультант, который напал на след Али Рабба, и рыбак Ашур, который за хорошую плату должен был доставить нас на невольничий остров, служивший базой Али Рабба. Ашур уже был там однажды: продавал работорговцам рыбу.

Наконец мы добрались до фелюги Ашура. На дне грудой лежали канистры с бензином. На корме укреплен не внушающий доверия заржавленный подвесной мотор, который, изрядно почихав и покашляв, все-таки завелся. Ашур направил фелюгу на юго-восток. Час спустя на горизонте показался островок с какими-то странными пальмами на берегу: поникшие кроны, пожухлые листья.

– Это Сиди Жабер, остров невольников, принадлежащий Али, – пояснил Ашур. – Раньше там вообще никто не жил.

– Что произошло с пальмами? – удивилась Анук.

– Али велел подстричь их, – объяснил старый рыбак. – Теперь они служат маяками: каждый член банды, даже ни разу не бывавший здесь, издали узнает остров по полуголым пальмам.

Сиди Жабер приближался. Разговоры умолкли. Анук спрятала фотоаппарат под платье, обвязавшись толстым шарфом. Теперь ее можно было принять за беременную.

Ашур выключил мотор и осторожно направил фелюгу в крошечную бухточку среди скал. Через несколько минут наши ноги ступили на берег острова невольников. Едва заметная тропинка вела через каменистую пустошь к видневшемуся невдалеке селению. То тут, то там, словно из-под земли, неожиданно возникали странные фигуры и подозрительно осматривали нас. Однако никто из них не пытался нас остановить.

Через полчаса мы достигли" резиденции Али: на голом, обожженном солнцем, пятачке сгрудилась кучка унылых лачуг. Здесь я увидел то, что искал: маленьких индийцев, арабов, метисов, негров. Мальчики и девочки всех оттенков кожи сновали вокруг. Встречавшиеся нам изредка взрослые были, разумеется, не родителями, а надзирателями, состоящими на службе у Али. Убежать с острова невозможно, спрятаться негде, им оставалось лишь следить, чтобы живой товар был здоров и хорошо выглядел, пока не наступит пора погрузить его на суда и отправить на продажу.

Один из мужчин, по-видимому узнав Ашура, подошел к нам.

– Что вам здесь нужно? – резко спросил он.

– У нас кончается бензин, – ответил Ашур первое, что пришло в голову. – Не скажешь ли, где можно раздобыть хоть канистру?

– Идите к хозяину, – показал он рукой. – Вон туда, к тому дому.

Две минуты спустя мы стояли перед властелином острова. Али Рабба сидел перед своим домом и разговаривал с одним из приближенных. На первый взгляд он казался очень старым и вызывал симпатии. Но... только на первый взгляд.

Рыбак Ашур обрушил на работорговца целую лавину слов. Он сказал, что мы заблудились, что у нас мало бензина, и попросил продать хотя бы канистру. Али вроде бы поверил нам. Он встал, склонил голову в приветствии и пригласил в дом.

Мы сели. Али предложил чаю. Затем отошел в угол, шепнул что-то молодому человеку. Тот кивнул и тотчас торопливо вышел.

– Я послал его за бензином, – пояснил Али Рабба и окинул нас подозрительным взглядом, не предвещавшим ничего доброго. Потом завел с Ашуром неторопливый разговор о рыбной ловле.

Я выглянул в окно. Молодой человек, посланный Али, давал какие-то торопливые указания высокому метису. Не прошло и минуты, как тот побежал в направлении нашей фелюги. Я сразу вспомнил, что там навалом лежали канистры с бензином!

Увы, предупредить своих спутников я не мог: Ашур был поглощен разговором о рыбной ловле, а Мурад и Анук сидели слишком далеко от меня. Оставалось лишь прихлебывать чай да не отрывать глаз от окна.

Как только появился молодой человек с канистрой бензина, я тут же выскочил из дома и выхватил ее. Затем, не заботясь о соблюдении правил вежливости, прервал разговор и осведомился у Али о цене.

– Куда спешить? – недовольно ответил Али. – Ведь вы у меня в гостях.

– Но она плохо чувствует себя, – пустился я на хитрость, указывая на вздувшийся живот Анук и проклиная про себя традиционное восточное гостеприимство.

– Ну да, понятно, – нехотя согласился Али, взглянув на нее. И конечно, назвал непомерно высокую цену. Я уплатил безоговорочно. Лишняя минута промедления, может быть, даже секунда, могла оказаться для нас роковой.

Мы спокойно вышли из дома и неторопливо пошли вдоль единственной улицы невольничьего лагеря XX века. Но чем больше удалялись мы от дома Али, тем торопливее и размашистее я шагал: нависшая над нами опасность была сильнее разума.

– Что случилось? – спросил Мурад, запыхавшись. – Почему ты несешься как сумасшедший?

– Скорее, объясню потом.

Анук и Ашур молчали, чтобы сберечь дыхание.

Мы достигли окраины селения, когда на тропинке, ведущей к бухте, показался тот самый высокий метис, который разговаривал с помощником Али. Он яростно набросился на нас.

– Зачем вы просили бензин? На вашей фелюге полно канистр?! – Ему явно не терпелось пустить в ход кулаки. Но, видимо, вспомнив о поручении Али, он вдруг со всех ног кинулся к дому хозяина. Все мы поняли, чем это грозит, и пустились бежать. Пот лил с нас ручьями. Ашур бросил канистру. Кто отстанет, тот погиб!

Мы почти достигли бухты, когда услышали позади пронзительные крики. По тропинке мчалась группа мужчин. Они быстро приближались. Какие-то мгновения решали все. Словно заправские акробаты мы моментально оказались на фелюге Ашура, и – о счастье! – он сразу же запустил мотор. Лишь несколько минут отделяли нас от гибели. Едва мы успели выйти в открытое море, как вслед прогремел десяток выстрелов. Нам повезло: после стремительной пробежки преследователи не могли точно прицелиться.

– А если они будут преследовать нас? – спросил я. – И если догонят?

– Не догонят, – успокоил меня Ашур. – Мы к северу от острова, а их суда на южном берегу.

Обессиленные, мы молчали. Остров удалялся. Вскоре лишь верхушки обстриженных пальм темнели на фоне белесого неба.

Возможно, что Али Измаил Рабба приказал своим подручным убраться с острова. Ему не так уж трудно найти поблизости новое убежище для своей банды и тюрьму для детей-невольников. Ведь в Персидском заливе множество маленьких необитаемых островков. Они как две капли воды похожи на Сиди Жабер.

Жак Моранж, алжирский журналист

Перевел с немецкого Ал. Яковлев

Вокруг «бороды» на веслах

Наше предприятие оказалось под серьезной угрозой срыва. Надо же, столько готовиться, выкроить время, доехать почти до цели... Вот именно «почти»: оставалось еще добрых тридцать километров. А мы в шестом часу утра во второе воскресенье июля оказались одни на дороге, примерно в 350 километрах от Хельсинки. Двигатель нашей машины заглох. Мы вышли на шоссе и прислушались к тишине: вдруг кто-нибудь едет, можно попросить о помощи. Нет, в воскресенье, да еще рано утром, в промозглый моросящий дождь в Финляндии мало охотников разъезжать по дорогам.

В мои планы совсем не входило застрять здесь: в Хельсинки ждали дела, и вернуться к понедельнику надо было в любом случае. Я стоял и размышлял: до ближайшего хутора пять километров, но ведь там ни одной автомастерской...

Дорожная неприятность приключилась с нами в восточной Финляндии, в провинции Саво, примерно на полпути между городами Миккели и Савонлинна. А путь наш лежал в местечко Сулкава, где в этот день проводилась ежегодная народная гонка на весельных лодках на дистанцию 65 километров.

Провинция Саво – это этнографическая область в озерной Финляндии. На латыни – «Савония», что следует и из названия поезда, следующего из Хельсинки

в Савонлинна. Здесь, на площади в 29 тысяч квадратных километров, проживает около полумиллиона человек. Считается, что житель Саво предпочитает не спешить, он любопытен, любит размышлять, шутить, его дарования проявляются в чрезвычайно богатом разговорном языке, остроумных пословицах.

В этом в полной мере мы убедились, когда рядом с нами остановился старенький «пежо» с надписью на дверцах: «М. Сюрьяляйнен. Савонлинна». Мартти Сюрьяляйнен, мужчина лет сорока, – как выяснилось вскоре, почтальон, – вышел из машины и начал неторопливый осмотр, с интересом выслушав наши предположения о неисправности.

Беспрестанно шутя и подмигивая нам, он покопался в моторе, ткнул пальцем здесь, проверил контакты там, и через минуту на приборной доске уже замигали погасшие было лампочки. От денег Мартти отказался.

– Мы же в Саво! – само собой разумеющимся тоном сказал он. – Сегодня я помог вам, завтра кто-нибудь поможет мне. Счастливо вам добраться до Сулкава!

И в том, что первый встречный угадал наше место назначения, не было ничего удивительного. В это утро и на этой дороге у автомобилистов могла быть только одна цель.

Местечко Сулкава расположено в самом центре провинции, повсюду узкие проливы, вытянутые водоемы, малые и большие озера. Чуть ли не треть территории Саво занимает вода. В былые времена в этой местности передвигались не по шоссе, а по озерам и протокам, и единственным видом транспорта была весельная лодка. Случалось, до ближайшего соседа по суше километров 25—30, а на лодке – три-четыре.

С холма открывается вид на залив, ухоженные поля картофеля, мост, небольшие строения, за деревьями виднеется церквушка. И очень много высоких стройных сосен. Местные жители говорят, что их здесь больше, чем в каком-либо другом районе Финляндии. Все вековые сосны помечены краской, и каждая имеет свой номер.

Добравшись до перекрестка, мы притормозили и некоторое время стояли, выжидая: сплошным потоком под все усиливавшимся дождем по дороге шли автомобили с лодками на крыше. Место старта было километрах в десяти от селения – там, где лишь узкая полоска воды отделяет берег озера от острова Парталансаари – «Острова бороды». Его вид на карте и впрямь напоминает пышную бороду. Именно вокруг Парталансаари и проложен маршрут регаты.

Десятки лодок снуют по воде. Идет разминка. По проливчику регулярно ходит паром «Хаковирта». Я замечаю на противоположном берегу огромное скопление лодок и решаю перебраться туда: там регистрируют участников.

Рейно Киуру – пожилой обитатель Сулкава, жизнерадостный и общительный, – бессменный судья всех регат, а они проводятся здесь в одиннадцатый раз. Каждый год он с нетерпением и удовольствием ждет второго воскресенья июля. Дело у него непростое: для начала, например, надо проверить лодки, чтобы все они были одного типа, что носит имя «лодки провинции Саво».

Крупнейший финский этнограф академик Кустаа Вилкуна считает, что лодки Финляндии по внешнему виду могут быть разделены на 12 главных групп, каждая из которых имеет свою определенную территорию распространения. Специалист легко определит, принадлежит ли то или иное суденышко к северной морской, южной морской, озерно-лопарской группам, или же оно относится к тем лодкам, которыми пользуются на возвышенности Кайнуселькя, в Саво, в Центральной Финляндии, на западе ляни (губернии) Хяме, либо же в районах озер Пюхьяярви и Колимаярви. Наиболее резка разница между тяжелой широкой южной морской лодкой и длинной узкой лодкой из Центральной Финляндии. Первый тип лодки был создан для преодоления сильных морских волн, второй – для использования на порожистых реках. Жители Саво конечно, считают, что наиболее пропорциональны и красивы их лодки. Мол, и в управлении они «послушны, как хорошая лошадь».

– В гонках можно участвовать на своей лодке, а можно и взять напрокат у местных жителей, – говорит судья Рейно Киуру. – Это стоит не так дорого, всего сто марок. Естественно, все лодки проверяем «на стандарт» – чтобы были из дерева, со швом внахлест, минимальная длина – четыре с половиной метра, максимальная – шесть с половиной, высота внешнего киля не более пяти сантиметров. На банки можно подкладывать что-либо мягкое – ведь путь неблизок. Разрешается и упор для пяток. Ширина лодки в самом широком месте должна быть не менее одного метра, высота носа и кормы – не более 55 сантиметров. С собой можно брать три гребных весла и одно кормовое, необходим черпак, рекомендуется спасательный пояс. Кстати, цель соревнований не только спортивная. Мы хотим сохранить для потомков легкие и безопасные лодки Саво. Нельзя ведь допустить, чтобы они ушли в прошлое...

Участники подплывают и подплывают, и дел у Киуру становится все больше. Дождь не прекращается. Время близится к девяти часам утра – моменту старта. Паром уже работает с перегрузкой.

...Когда-то вокруг острова Парталансаари ходили на лодках от захода до восхода солнца. Гонки длились недолго – в июле в средней Финляндии ночь очень коротка, – но гребли, конечно, не на время, а для удовольствия. Потом соревнования длительное время не проводились, а одиннадцать лет назад один из строителей лодок подал идею возродить народную традицию. Только решили проводить «Сулкаван соудут» – «Греблю Сулкава» – не ночью, а днем.

В 1968 году приняли участие 38 гребцов. В одиночном разряде победил 66-летний Эйнар Луукконен, преодолевший 65 километров за 8 часов 29 минут и 40 секунд. Места эти для него знакомы, живет он здесь же, на острове, рыбачит.

Соревнования так понравились Луукконену, что с тех пор он не пропускает ни одной регаты. И каждый раз берет с собой на маршрут две ковриги черного хлеба и двухлитровую фляжку домашнего пива.

Год от года популярность массовой народной гребли в Сулкава росла. В одиннадцатой регате, свидетелем которой был я, приняли участие около 700 гребцов. Соревнования проводятся по семи группам: мужчины и женщины выступают в одиночку и парами, есть смешанные пары, группа «пожилых мужчин» – возраст свыше 45 лет, и «очень пожилых» – свыше 60 лет. Если в лодке двое, то гребет один, а другой может помогать ему лишь кормовым веслом. Не раз бывали прямо-таки драматические финалы. В гонке 1974 года за абсолютное первенство боролись одиночка Сеп-по Хулкконен и двойка – Ханну Пасанен и Олави Каартинен. Борьба была столь упорной, что на финише соперников разделила всего одна секунда – поистине мгновение после стольких километров гребли. И эту секунду уступил знаменитый Хулкконен. Знаменитый уже хотя бы потому, что на регату Сеппо плывет из своего родного города Лаппенранта на веслах, а это как-никак свыше 100 километров. Участвует в гонках, а затем вновь гребет домой эти «свыше 100 километров». Недаром Хулкконен трижды занимал первое место, несколько раз – второе, а такими достижениями мало кто может похвастаться в Сулкава.

Итак, девять утра. Дождь, видимо почувствовав ответственность момента, слегка приутих. Расположение на старте традиционное: в первых рядах – 70—80 участников, показавших лучшее время в гонке прошлого года, а далее – по возрастным группам и категориям. Впрочем, особо строгого порядка здесь нет. Скорей бы старт.

Паром занял место у берега острова. В проливе теснота поразительная: лодка к лодке, борт о борт и нос к корме, весла почти цепляются одно за другое. Наконец старт! Сотни весел разом опускаются в воду, и легкие лодки приходят в движение.

Пока мы, представители прессы, собирались на ожидавший нас теплоходик, лодки успели уйти довольно далеко, и догнать флотилию удалось лишь к двадцать пятому километру. Все гребут мощно, целеустремленно, а далеко в дымке дождя маячат три лодки. Впереди – номер 277: Ханну Лиукконен, по профессии плотник, выступал в «Сулкаван соудут» всего лишь один раз, в прошлом году, и занял второе место. В полукилометре от лидера шел Сеппо Хулкконен, далее пара – Ханну Пасанен и Ойва Вяйсянен. 277-й греб свободно, размашисто, весело. Пышная борода его развевалась, и с нее срывались капли дождя.

...На месте финиша гремел оркестр, варился гороховый суп, люди пели и танцевали.

По заливу шли, приближаясь, предшественники гоночной флотилии – туристы на больших «церковных» лодках (для воскресных поездок в церковь), вмещающих по 15—20 человек. В такой водный поход отправляются накануне вечером, на полпути останавливаются на острове Парталансаари. Здесь купаются, ловят рыбу, жарят или коптят ее, встречают рассвет, а затем отправляются к месту финиша, оповещая своим приближением, что главные герои скоро последуют за ними.

И действительно, вскоре они появились. Лидеры как были, так и остались, только двойка все-таки вышла вперед и пришла первой с лучшим временем за всю историю гонок – 5 часов 46 минут 36 секунд. В разряде одиночек Лиукконен не уступил никому – 5 часов 54 минуты 08 секунд. Хулкконен отстал от него на 10 минут.

– Я не люблю финишных спуртов, – сказал победитель Лиукконен, получив заветную медаль «цвета золота». – Поэтому постарался сразу вырваться вперед: каждому ясно, что с Хулкконеном шутки плохи. В прошлом году я не смог его достать и отстал примерно на полчаса. Весь год напряженно готовился. Бывало, что греб по полдня. В этом году нагреб уже почти тысячу километров. Дело даже не в тренировках. Всегда приятно вечером после работы совершить длительную прогулку на лодке. Мне нравится это занятие, оно сближает с природой, придает силы...

Я уже хотел было поставить точку, как узнал, что Ханну Лиукконен и Сеппо Хулкконен попытались еще раз «выяснить отношения». На этот раз в местечке Липари, что примерно в 60 километрах к северо-востоку от Савонлинна. В конце июля здесь проводилась летняя гребная гонка на «спринтерскую» дистанцию в 30 километров. Лиукконен выиграл и ее, опередив соперника всего лишь на две минуты.

– В этом году удача на его стороне, – сокрушался на финише побежденный Хулкконен. – Но я не собираюсь сдаваться. Посмотрим, что покажет будущая регата...

Н. Горбунов


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю